Dat je soms totaal niet meer weet wat het nederlandse woord was inderdaadquote:Op zondag 28 juni 2009 18:02 schreef El_Matador het volgende:
[..]
Geweldig juist!!
Er zijn zoveel mooie OERNederlandse woorden die verloren gaan door het gebruik van Engelse woorden.
Het opnemen van het Engels als tweede taal is dan ook iets heel anders dan het mengen van Engelse en Nederlandse woorden.
Schitterende woorden als:
regenscherm
wentelwiek
geestesgesteldheid
etc.
Tja, dat is zo omdat je het niet van meet af aan bent gewend. In het Fins hebben ze e-mail ook gewoon letterlijk naar het Fins omgezet en dat gebruiken ze. Ze hebben ook een eigen woord voor computer, letterlijk informatiemachine.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:24 schreef El_Mismo_Loco het volgende:
[..]
Dat je soms totaal niet meer weet wat het nederlandse woord was inderdaadalleen, veel woorden die het dagelijks gebruik naar het nederlands hebben gevonden, zijn toch woorden waar geen nederlands equivalent voor was. zeg maar dingen die we niet kenden. kweet even geen goede concrete voorbeelden. (computer) Indonesisch is daar een goed voorbeeld van, leenwoorden van portugees, nederlands, hindi...verbasterd naar een indonesische tongval. maar woorden van producten die ze niet kenden en dat is dan de reden: mentega is boter (van manteiga)
of ja., het woordje email, is wel een aparte, in spanje gebruiken ze doorgaans correo electronico, net als dat voorbeeldje van Karottetrekker in het frans courier electronique.
maar electronische post... wat het dan zou moeten worden... klinkt zo vreemdig... en webpost... nja... emailTJe maakt het dan weer nederlands vind ik, vanuit het zicht dat taal dynamisch is. waarom spanjaarden dan niet correo de web zeggen snap ik dan niet.
Andere talen importeren (haha) woorden meer in hun eigen taal. Een computer is een goed voorbeeld:quote:Op zondag 28 juni 2009 18:24 schreef El_Mismo_Loco het volgende:
[..]
Dat je soms totaal niet meer weet wat het nederlandse woord was inderdaadalleen, veel woorden die het dagelijks gebruik naar het nederlands hebben gevonden, zijn toch woorden waar geen nederlands equivalent voor was. zeg maar dingen die we niet kenden. kweet even geen goede concrete voorbeelden. (computer) Indonesisch is daar een goed voorbeeld van, leenwoorden van portugees, nederlands, hindi...verbasterd naar een indonesische tongval. maar woorden van producten die ze niet kenden en dat is dan de reden: mentega is boter (van manteiga)
Spanen zeggen ook "La frase"...quote:of ja., het woordje email, is wel een aparte, in spanje gebruiken ze doorgaans correo electronico, net als dat voorbeeldje van Karottetrekker in het frans courier electronique.
maar electronische post... wat het dan zou moeten worden... klinkt zo vreemdig... en webpost... nja... emailTJe maakt het dan weer nederlands vind ik, vanuit het zicht dat taal dynamisch is. waarom spanjaarden dan niet correo de web zeggen snap ik dan niet.
Humeur = fransquote:Wat is er trouwens verloren gegaan aan geestesgesteldheid en regenscherm? kan geen engels woord verzinnen dat veel gebruikt wordt? 'mood' voor de eerste? k zeg nog altijd humeur vele met mij toch? regenscherm? paraplu? die?
Ja I suppose, toch vraag ik me af of informatie machine, of rekenmachine..in het spaans is het namelijk Ordenador, had gebleven...mischien welquote:Op zondag 28 juni 2009 18:26 schreef Susi het volgende:
[..]
Tja, dat is zo omdat je het niet van meet af aan bent gewend. In het Fins hebben ze e-mail ook gewoon letterlijk naar het Fins omgezet en dat gebruiken ze. Ze hebben ook een eigen woord voor computer, letterlijk informatiemachine.
Maar dat is dus exact het ding toch? talen van dezelfde taalgroep, lenen elkaar makkelijker.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:40 schreef karottetrekker het volgende:
Het is ook zo dat Germaanse talen niet te vergelijken zijn met Romaanse en al helemaal niet met niet-Indo-Europese als het op purisme aankomt. Courier electronique is iets typisch Romaans, nets als ordinateur en vele anderen.
Doch, ik vind dat de Duitsers vroeger erg goed waren in het verzinnen van nieuwe woorden zoals Fernseher, Rundfunk en wellicht vele anderen. Dat natuurlijk ontstaan in de tijd voor en tijdens nonkel Dolf. :p Desondanks is het volgens mij wel zo dat Duitsers nog steeds die eigenschap hebben, zeker nu ze volgens Der Spiegel terug trots zijn op hun Duitsheid (iets wat vroeger nog een taboe was).
ja tuurlijk vind ik ook wel, maar je kan ook te ver erin doorslaan toch? als we dit in frankrijk,italie,spanje zouden gaan doen, echt puur doen... dan moet iedereen aan het latijn.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:30 schreef El_Matador het volgende:
[..]
Andere talen importeren (haha) woorden meer in hun eigen taal. Een computer is een goed voorbeeld:
Duits - Rechner
Frans - ordenadeur
Spaans - ordenador
Afrikaans - rekenaar
Maar zo zijn er meer voorbeelden.
[..]
Spanen zeggen ook "La frase"...![]()
[..]
Humeur = frans
Paraplu = ook afgeleid van frans
Nederlands is zo'n rijke taal. Dat er een groepje is die dat wil koesteren (ook zo'n mooi Nederlands woord), vind ik alleen maar lovenswaardig.
Het gaat niet om terugschroeven. Het gaat om een bewuste keuze maken als je de beschikking hebt over een goed Nederlands woord in plaats van een uitheems woord te gebruiken.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:45 schreef El_Mismo_Loco het volgende:
[..]
Maar dat is dus exact het ding toch? talen van dezelfde taalgroep, lenen elkaar makkelijker.
Om alles te gaan terugschroeven op oer nederlands...is een onmogelijke taak lijkt me... denk eignelijk dat oernederlands niet eens echt bestaat, omdat het voort gekomen is, uit alle regionale talen van de lage landen. waar houd het dan op of waar maak je het punt van begin: dit is zuiver nederlands.
quote:Op zondag 28 juni 2009 18:47 schreef El_Mismo_Loco het volgende:
[..]
ja tuurlijk vind ik ook wel, maar je kan ook te ver erin doorslaan toch? als we dit in frankrijk,italie,spanje zouden gaan doen, echt puur doen... dan moet iedereen aan het latijn.
Inderdaad, taal leeft, en de ontwikkeling van een levende taal kan je door propaganda sturen. Hoe meer een groep blootgesteld wordt aan een bepaald taalgebruik, hoe meer deze groep geneigd zal zijn dat over te nemen.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:49 schreef El_Matador het volgende:
[..]
Het gaat niet om terugschroeven. Het gaat om een bewuste keuze maken als je de beschikking hebt over een goed Nederlands woord in plaats van een uitheems woord te gebruiken.
Verslaggevers (leenwoordelijk journalisten dus) kunnen die keuze maken. Dat helpt al veel.
Propaganda is een politiek middel. Dit heeft nou juist bij uitstek niets met politiek te maken.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:50 schreef karottetrekker het volgende:
[..]
Inderdaad, taal leeft, en de ontwikkeling van een levende taal kan je door propaganda sturen.
quote:Op zondag 28 juni 2009 18:50 schreef El_Matador het volgende:
[..]
![]()
![]()
![]()
![]()
Ik heb nergens gezegd "moeten"...
Ik heb nergens gesteld dat Fransen, Spanen of Italianen naar het Latijn terug zouden moeten...
Kan jij wel begrijpend lezen?
Fout woordgebruik van mijn hand: ik bedoel dat onbewust de meeste mensen geneigd zijn tendenzen te volgen. De Taalunie heeft natuurlijk weinig invloed op de ontwikkelingen (even serieus genomen als de paus). Mensen worden het meest van al nog beïnvloed door populaire cultuur. Die beïnvloeding propaganda noemen is natuurlijk niet bepaald charmant. Sterker, het mag er best niet uitzien als doorzichtige propaganda.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:52 schreef El_Matador het volgende:
[..]
Propaganda is een politiek middel. Dit heeft nou juist bij uitstek niets met politiek te maken.
Taal is van ons, het bestaan van een TaalUnie die zaken oplegt is daarmee al te belachelijk voor woorden.
Ja idd.quote:Op zondag 28 juni 2009 18:57 schreef karottetrekker het volgende:
[..]
Fout woordgebruik van mijn hand: ik bedoel dat onbewust de meeste mensen geneigd zijn tendenzen te volgen. De Taalunie heeft natuurlijk weinig invloed op de ontwikkelingen (even serieus genomen als de paus). Mensen worden het meest van al nog beïnvloed door populaire cultuur. Die beïnvloeding propaganda noemen is natuurlijk niet bepaald charmant. Sterker, het mag er best niet uitzien als doorzichtige propaganda.
Het is ook deels daarom dat ik niet zo onder de indruk ben van het besluit om Engels officieel te maken in Amsterdam. De stad zal nog steeds dezelfde blijven, en verder evolueren als de Nederlandse/Noord-Hollandse stad die ze altijd was. Het anglofiele karakter was er al, en dat zal niet toenemen door bepaalde opgelegde regelingen van bovenaf en als het toeneemt zou het grotendeels los daarvan staan. Politiek heeft volgens mij een beperkte invloed op cultuur vandaag de dag, is er eerder aan onderhevig dan omgekeerd.
In een totaal vrije ontwikkeling geloof ik niet. Daarvoor is groepsdruk en culturele invloed te sterk.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |