quote:Op woensdag 24 juni 2009 22:58 schreef o.us het volgende:
Dat vind ik zo raar. In België hebben ze bijvoorbeeld ook andere woorden dan hier: pinnen is daar bancontact en een slagerij is daar een beenhouwer.()
Het heeft natuurlijk te maken met een accent/dialect maar wanneer je de moeite steekt om de originele taal te leren (Nederlands Nederands, Brits Engels), is het nooit goed!![]()
Klacht: Lees OP.
belgen hequote:Op woensdag 24 juni 2009 22:59 schreef afcajos het volgende:
[..]
bancontact?![]()
![]()
wat voor faalwoord is dat.
quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
Mannen die constant met zn allen op elkaar duiken, vind ik nou niet echt hetero.quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
een sport die ze met de handen spelen, alleen de amerikanen kunnen het dan football noemenquote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
En alweer is weeral! En vast en zeker is zeker en vast! Daar zouden ze 'eens en voor altijd' mee moeten stoppen!quote:Op woensdag 24 juni 2009 22:58 schreef o.us het volgende:
Dat vind ik zo raar. In België hebben ze bijvoorbeeld ook andere woorden dan hier: pinnen is daar bancontact en een slagerij is daar een beenhouwer.()
Ze spelen het ook met de voetquote:Op woensdag 24 juni 2009 23:53 schreef Incolumis het volgende:
[..]
een sport die ze met de handen spelen, alleen de amerikanen kunnen het dan football noemen
We zeggen hier in België inderdaad Bancontact, lijkt me niet zo'n vreemd woord. Maar beenhouwerij, dat is volgens mij gewoon dialect. Slagerij is ook hier het correcte woord. De leerkracht Nederlands zal ons iig niet vriendelijk aankijken als we beenhouwerij zeggenquote:Op woensdag 24 juni 2009 22:58 schreef o.us het volgende:
Dat vind ik zo raar. In België hebben ze bijvoorbeeld ook andere woorden dan hier: pinnen is daar bancontact en een slagerij is daar een beenhouwer.()
Technisch gezien bestaat Vlaams Nederlands niet echt. Wij leren op school gewoon 'Nederlands'.quote:Het heeft natuurlijk te maken met een accent/dialect maar wanneer je de moeite steekt om de originele taal te leren (Nederlands Nederands, Brits Engels), is het nooit goed!![]()
Hup snel terug onder je steenquote:Op woensdag 24 juni 2009 23:57 schreef Incolumis het volgende:
[..]
nou, 1 keer in een wedstrijd ofzo?
Een boel meer gelijkenissen, je bedoelt een boel meer! Amai! Je helpt onze hele taal naar de vaantjes!quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:58 schreef Bonzai. het volgende:
het Amerikaanse Engels zou een pak meer gelijkenissen hebben
Ik verbeter het gewoon. Zo gaat dat nu eenmaalquote:Op donderdag 25 juni 2009 00:03 schreef Iblis het volgende:
[..]
Een boel meer gelijkenissen, je bedoelt een boel meer! Amai! Je helpt onze hele taal naar de vaantjes!
Friet of patat. So what?quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:11 schreef Bonzai. het volgende:
Soms hebben de Nederlanders het trouwens ook bij het verkeerde eind hoor. Ooit al eens hun woord voor 'gefrituurde aardappelreepjes' gehoord?
Soccer of football. So what?quote:
Als je het daar over football hebt, heb je het over American football en dus niet voetbal.quote:
Nee, daar zou ik french fries zeggen. Patat/friet is meer iets voor hier lijkt me. Dat bedoelde ik ook. Dat leek me wel duidelijk.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:19 schreef o.us het volgende:
[..]
Als je het daar over football hebt, heb je het over American football.
Als je het hier over patat/friet hebt, heb je het over patat/friet.![]()
Faalhaas.
Friet. Te kopen bij een friettent, niet bij een frietkot. Oh ja, of patat.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:11 schreef Bonzai. het volgende:
Soms hebben de Nederlanders het trouwens ook bij het verkeerde eind hoor. Ooit al eens hun woord voor 'gefrituurde aardappelreepjes' gehoord?
Daar komt uiteindelijk de naam 'soccer' ook vandaan.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:16 schreef Merkie het volgende:
Ook zo irritant dat die Amerikanen op WIkipedia voetbal consequent "assocation football" noemen.
Ja, maar dat zijn toch de zogenaamde 'reservebelgen'.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
Friet. Te kopen bij een friettent.
[ afbeelding ]
Geloof ik best, maar ik vind het heel raar om een term die nauwelijks gebruikt wordt als aanduiding te gebruiken voor één van de grootste sporten ter wereld. Lee Towers staat toch ook niet onder Leen Huijzer in de Nederlandse Wiki.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:24 schreef Iblis het volgende:
[..]
Daar komt uiteindelijk de naam 'soccer' ook vandaan.
Nee, maar er is ook maar een Leen Huijzer. In het Engelse taalgebied zijn er minstens drie sporten die met ‘football’ worden aangeduid: American Football, Association Football en Canadian Football. Als encyclopedie moet je die op één of andere manier uit elkaar houden.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:26 schreef Merkie het volgende:
Geloof ik best, maar ik vind het heel raar om een term die nauwelijks gebruikt wordt als aanduiding te gebruiken voor één van de grootste sporten ter wereld. Lee Towers staat toch ook niet onder Leen Huijzer in de Nederlandse Wiki.
Dan had ik nog liever gezien dat ze soccer gebruiken.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:30 schreef Iblis het volgende:
[..]
Nee, maar er is ook maar een Leen Huijzer. In het Engelse taalgebied zijn er minstens drie sporten die met ‘football’ worden aangeduid: American Football, Association Football en Canadian Football. Als encyclopedie moet je die op één of andere manier uit elkaar houden.
Soccerquote:Op donderdag 25 juni 2009 00:16 schreef Merkie het volgende:
Ook zo irritant dat die Amerikanen op WIkipedia voetbal consequent "assocation football" noemen.
Dat klinkt (nagenoeg) als 'sucker'. Niet iedereen is daar even gecharmeerd van.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:32 schreef Merkie het volgende:
Dan had ik nog liever gezien dat ze soccer gebruiken.
quote:Q: Why not just "Football"?
A: This is because there are several sports that are known as football in different countries. For example, in the United States, American football is primarily referred to as "football", while the same is true of Gaelic football in Ireland and rugby or Australian rules football in Australia. The title "association football" avoids any ambiguity over which code of football is being referred to, and also removes the potential for accusations of bias towards any particular code.
Q: Why not "Soccer" then?
A: In the United Kingdom, the usage of the term "soccer" is sometimes viewed as being derogatory, or an example of American culture being forced onto the rest of the world. Therefore, although the word "soccer" would be an unambiguous title for this article, there would be discontent from a large number of people who object to their word for the sport being ignored.
Q: What about "Football (soccer)"?
A: On Wikipedia, the placing of a word in parentheses in the title of an article is used as a method of disambiguation, with the parenthesised word usually being a set that the article's subject is a part of. Therefore, the title "Football (soccer)" implies that football is a form of soccer, which is not the case.
Hmm, as klink toch ook als ass?quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:34 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat klinkt (nagenoeg) als 'sucker'. Niet iedereen is daar even gecharmeerd van.
onzinquote:Op woensdag 24 juni 2009 23:44 schreef DutchErrorist het volgende:
[..]Grapjas
Omdat ze bescherming dragen gaat het er juist ruig aan toe, maar goed je hebt vast niet erg vaak American Football gezien
Ha ha, wat een lulkoek. Amerikaans barst van de Spaanse, Duitse, Nederlandse, Jiddische (zo kan ik nog wel even door gaan) woorden. Natuurlijk is het verandert. Denk je dat je met het (oud) Grieks, dat op school onderwezen wordt, in het huidige Griekenland terecht kan? Dat gaat op voor elke taal, ook voor Nederlands.quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:58 schreef Bonzai. het volgende:
Het Brits Engels is helemaal niet het orignele Engels. Integendeel, het Amerikaanse Engels zou een pak meer gelijkenissen hebben met zeg maar het Engels dat Shakespeare sprak.
From around 1600, the English colonization of North America resulted in the creation of a distinct American variety of English. Some English pronunciations and words "froze" when they reached America. In some ways, American English is more like the English of Shakespeare than modern British English is. Some expressions that the British call "Americanisms" are in fact original British expressions that were preserved in the colonies while lost for a time in Britain (for example trash for rubbish, loan as a verb instead of lend, and fall for autumn; another example, frame-up, was re-imported into Britain through Hollywood gangster movies).quote:Op donderdag 25 juni 2009 10:29 schreef Limey het volgende:
[..]
Ha ha, wat een lulkoek. Amerikaans barst van de Spaanse, Duitse, Nederlandse, Jiddische (zo kan ik nog wel even door gaan) woorden. Natuurlijk is het verandert. Denk je dat je met het (oud) Grieks, dat op school onderwezen wordt, in het huidige Griekenland terecht kan? Dat gaat op voor elke taal, ook voor Nederlands.
"only americans would put on 20 kilo of protective gear in order to play rugby"quote:Op donderdag 25 juni 2009 10:17 schreef kurk_droog het volgende:
[..]
onzin
Rugby gaat er hard aan toe en dat zonder bescherming
AF is voor homo's of voor mensen die niet begrijpen wat echte sporten zijn!
Om het onderscheid aan te geven tussen die heerlijke goudgele gefrituurde aardappelreepjes, en die zooi van boven de sloot.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:18 schreef sinterklaaskapoentje het volgende:
Het schijnt dat sommige mensen daar 'friet' () ipv patat zeggen.
Wie niet?quote:Op donderdag 25 juni 2009 11:43 schreef J.Herrer het volgende:
Soccer![]()
Ik heb echt een schijthekel aan dat woord
Fleischer, of in Zuid-Duitsland en Zwitserland: Metzger. Slachter komt ook voor.quote:Op donderdag 25 juni 2009 12:47 schreef sjoemie1985 het volgende:
belgisch: beenhouwer
nederlands: slager
duits slagher?
quote:Op donderdag 25 juni 2009 10:17 schreef kurk_droog het volgende:
[..]
onzin
Rugby gaat er hard aan toe en dat zonder bescherming
AF is voor homo's of voor mensen die niet begrijpen wat echte sporten zijn!
Some, inderdaad. Ik beweerde nergens dat het Amerikaans Engels nog altijd identiek hetzelfde is als het oorspronkelijke Engels. Er zou echter meer bewaard zijn gebleven in het Amerikaans Engels dan in het Brits Engels. Dat wordt wel eens gezegd.quote:Op donderdag 25 juni 2009 11:11 schreef Limey het volgende:
some ways. Blijkbaar begrijp jij niet wat "some" betekent. Er staat geen "most".
Dat beweerde je wel. Zeker aangepast. En ga mij nu niet vertellen dat jij de Engelse talen beter beheerst dan deze ENGELSMANquote:Op donderdag 25 juni 2009 14:37 schreef Bonzai. het volgende:
[..]
Some, inderdaad. Ik beweerde nergens dat het Amerikaans Engels nog altijd identiek hetzelfde is als het oorspronkelijke Engels. Er zou echter meer bewaard zijn gebleven in het Amerikaans Engels dan in het Brits Engels. Dat wordt wel eens gezegd.
Jij zei dat het lulkoek was. Dat is het dus niet, tenzij jij het omgekeerde kan aantonen
Flauw (tenzij ironisch bedoeld natuurlijk)quote:Op donderdag 25 juni 2009 16:43 schreef Limey het volgende:
[..]
Dat beweerde je wel. Zeker aangepast. En ga mij nu niet vertellen dat jij de Engelse talen beter beheerst dan deze ENGELSMAN
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |