quote:Op woensdag 24 juni 2009 22:58 schreef o.us het volgende:
Dat vind ik zo raar. In België hebben ze bijvoorbeeld ook andere woorden dan hier: pinnen is daar bancontact en een slagerij is daar een beenhouwer.()
Het heeft natuurlijk te maken met een accent/dialect maar wanneer je de moeite steekt om de originele taal te leren (Nederlands Nederands, Brits Engels), is het nooit goed!![]()
Klacht: Lees OP.
belgen hequote:Op woensdag 24 juni 2009 22:59 schreef afcajos het volgende:
[..]
bancontact?![]()
![]()
wat voor faalwoord is dat.
quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
Mannen die constant met zn allen op elkaar duiken, vind ik nou niet echt hetero.quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
een sport die ze met de handen spelen, alleen de amerikanen kunnen het dan football noemenquote:Op woensdag 24 juni 2009 23:16 schreef kurk_droog het volgende:
American football![]()
mietjes zijn dat zeg.. rugby is pas mannelijk
En alweer is weeral! En vast en zeker is zeker en vast! Daar zouden ze 'eens en voor altijd' mee moeten stoppen!quote:Op woensdag 24 juni 2009 22:58 schreef o.us het volgende:
Dat vind ik zo raar. In België hebben ze bijvoorbeeld ook andere woorden dan hier: pinnen is daar bancontact en een slagerij is daar een beenhouwer.()
Ze spelen het ook met de voetquote:Op woensdag 24 juni 2009 23:53 schreef Incolumis het volgende:
[..]
een sport die ze met de handen spelen, alleen de amerikanen kunnen het dan football noemen
We zeggen hier in België inderdaad Bancontact, lijkt me niet zo'n vreemd woord. Maar beenhouwerij, dat is volgens mij gewoon dialect. Slagerij is ook hier het correcte woord. De leerkracht Nederlands zal ons iig niet vriendelijk aankijken als we beenhouwerij zeggenquote:Op woensdag 24 juni 2009 22:58 schreef o.us het volgende:
Dat vind ik zo raar. In België hebben ze bijvoorbeeld ook andere woorden dan hier: pinnen is daar bancontact en een slagerij is daar een beenhouwer.()
Technisch gezien bestaat Vlaams Nederlands niet echt. Wij leren op school gewoon 'Nederlands'.quote:Het heeft natuurlijk te maken met een accent/dialect maar wanneer je de moeite steekt om de originele taal te leren (Nederlands Nederands, Brits Engels), is het nooit goed!![]()
Hup snel terug onder je steenquote:Op woensdag 24 juni 2009 23:57 schreef Incolumis het volgende:
[..]
nou, 1 keer in een wedstrijd ofzo?
Een boel meer gelijkenissen, je bedoelt een boel meer! Amai! Je helpt onze hele taal naar de vaantjes!quote:Op woensdag 24 juni 2009 23:58 schreef Bonzai. het volgende:
het Amerikaanse Engels zou een pak meer gelijkenissen hebben
Ik verbeter het gewoon. Zo gaat dat nu eenmaalquote:Op donderdag 25 juni 2009 00:03 schreef Iblis het volgende:
[..]
Een boel meer gelijkenissen, je bedoelt een boel meer! Amai! Je helpt onze hele taal naar de vaantjes!
Friet of patat. So what?quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:11 schreef Bonzai. het volgende:
Soms hebben de Nederlanders het trouwens ook bij het verkeerde eind hoor. Ooit al eens hun woord voor 'gefrituurde aardappelreepjes' gehoord?
Soccer of football. So what?quote:
Als je het daar over football hebt, heb je het over American football en dus niet voetbal.quote:
Nee, daar zou ik french fries zeggen. Patat/friet is meer iets voor hier lijkt me. Dat bedoelde ik ook. Dat leek me wel duidelijk.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:19 schreef o.us het volgende:
[..]
Als je het daar over football hebt, heb je het over American football.
Als je het hier over patat/friet hebt, heb je het over patat/friet.![]()
Faalhaas.
Friet. Te kopen bij een friettent, niet bij een frietkot. Oh ja, of patat.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:11 schreef Bonzai. het volgende:
Soms hebben de Nederlanders het trouwens ook bij het verkeerde eind hoor. Ooit al eens hun woord voor 'gefrituurde aardappelreepjes' gehoord?
Daar komt uiteindelijk de naam 'soccer' ook vandaan.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:16 schreef Merkie het volgende:
Ook zo irritant dat die Amerikanen op WIkipedia voetbal consequent "assocation football" noemen.
Ja, maar dat zijn toch de zogenaamde 'reservebelgen'.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
Friet. Te kopen bij een friettent.
[ afbeelding ]
Geloof ik best, maar ik vind het heel raar om een term die nauwelijks gebruikt wordt als aanduiding te gebruiken voor één van de grootste sporten ter wereld. Lee Towers staat toch ook niet onder Leen Huijzer in de Nederlandse Wiki.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:24 schreef Iblis het volgende:
[..]
Daar komt uiteindelijk de naam 'soccer' ook vandaan.
Nee, maar er is ook maar een Leen Huijzer. In het Engelse taalgebied zijn er minstens drie sporten die met ‘football’ worden aangeduid: American Football, Association Football en Canadian Football. Als encyclopedie moet je die op één of andere manier uit elkaar houden.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:26 schreef Merkie het volgende:
Geloof ik best, maar ik vind het heel raar om een term die nauwelijks gebruikt wordt als aanduiding te gebruiken voor één van de grootste sporten ter wereld. Lee Towers staat toch ook niet onder Leen Huijzer in de Nederlandse Wiki.
Dan had ik nog liever gezien dat ze soccer gebruiken.quote:Op donderdag 25 juni 2009 00:30 schreef Iblis het volgende:
[..]
Nee, maar er is ook maar een Leen Huijzer. In het Engelse taalgebied zijn er minstens drie sporten die met ‘football’ worden aangeduid: American Football, Association Football en Canadian Football. Als encyclopedie moet je die op één of andere manier uit elkaar houden.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |