Klopt, broek is namelijk officieel "pair of trousers"quote:Op zondag 4 januari 2009 02:04 schreef The_Dean het volgende:
Gewoon trouser
Volgens mij hebben ze daar geen woord voor...
quote:Op zondag 4 januari 2009 02:02 schreef Alexxxxx het volgende:
Trouserblowjob.
klopt dacht ik wel jaquote:Op zondag 4 januari 2009 02:06 schreef Pundit_wannabe het volgende:
Een broekspijp is "a leg"
hahahaha jou hol zit links??!!!211111EINZ ONE EEN UNO!!!11111quote:Op zondag 4 januari 2009 02:11 schreef remlof het volgende:
[..]
Dat dus, zo uit m'n hoofd.
"There's a hole in the left leg of my trousers"
Dus van Barneveld won de laatste set met 3 tegen nul pijpers ?quote:Op zondag 4 januari 2009 02:09 schreef Croupouque het volgende:
Of "trouser leg", dat mag ook van mij.
quote:
wie is Dus van Barneveld?quote:Op zondag 4 januari 2009 02:47 schreef tong80 het volgende:
[..]
Dus van Barneveld won de laatste set met 3 tegen nul pijpers ?
quote:Op zondag 4 januari 2009 19:56 schreef Fuzzysham het volgende:
Pants is meervoud van pant.
pant is een broekpijp
zelfde met jeans.quote:Op zondag 4 januari 2009 02:03 schreef LasTeR het volgende:
Pant leg. Eén broek word pants genoemd omdat het, jawel, twee pant legs heeft.
Mwoah.quote:Op zondag 4 januari 2009 20:21 schreef Pappie_Culo het volgende:
[..]
zelfde met jeans.
Daarom moet je dood onder lijdzaam toezien van je familie als je 'een jeans gaat kopen'.
Maar het is toch echt 'a pair of jeans' hoor.quote:Op maandag 5 januari 2009 13:43 schreef Witchfynder het volgende:
[..]
Mwoah.
"The jeans name comes from blu di Genoa or Bleu Genes, that literally means blue of Genoa."
Het woord voor broek in het Engels is meervoud omdat van origine het kledingstuk uit twee delen bestond. Omdat een mens gebruikelijk twee benen heeft, heb je dus ook meer dan één deel nodig. Vandaar dus "trousers" of "pants" (hoewel pants in Groot-Brittannië eigenlijk ondergoed is).
Waarschijnlijk omdat het woord "trousers" gesubstitueerd wordt door "jeans", maar daarom is één jean niet direct de broekspijp van een spijkerbroek. Of heb ik het nu mis?quote:Op maandag 5 januari 2009 13:45 schreef Pappie_Culo het volgende:
[..]
Maar het is toch echt 'a pair of jeans' hoor.
Zoals in Frankrijk:quote:Op maandag 5 januari 2009 13:45 schreef _GdR_ het volgende:
Gewoon broekspijp. Als ze het niet snappen moet je geweld gebruiken. het nog een keer zeggen, maar dan harder en met gebaren.
Echt, Nederlandse toeristen...quote:Un stokbrood
-Qu'est que c'est?
STOKBROOD...
Nou ja, volgens de meesten hier heb je het correct. Volgens mij niet.quote:Op maandag 5 januari 2009 14:12 schreef Witchfynder het volgende:
[..]
Waarschijnlijk omdat het woord "trousers" gesubstitueerd wordt door "jeans", maar daarom is één jean niet direct de broekspijp van een spijkerbroek. Of heb ik het nu mis?
ja want franse mensen zuigen. Die mensen kennen werkelijk waar niets goed doen.quote:Op maandag 5 januari 2009 14:16 schreef dubidub het volgende:
[..]
Zoals in Frankrijk:
[..]
Echt, Nederlandse toeristen...
Doet mij denken aan het verhaal dat Jimmy Carr (Engelse comedian, aanrader) vertelde over hoe de slechte taalvaardigheden van de Engelsen tot een wereldrijk hebben geleid:quote:Op maandag 5 januari 2009 14:16 schreef dubidub het volgende:
[..]
Zoals in Frankrijk:
[..]
Echt, Nederlandse toeristen...
Waarom denk je dan dat het niet klopt? Ik ben geïntrigeerd.quote:Op maandag 5 januari 2009 14:19 schreef Pappie_Culo het volgende:
[..]
Nou ja, volgens de meesten hier heb je het correct. Volgens mij niet.
Maar hoe het nou exact zit.... geen idee
Omdat mij dat zo geleerd is.quote:Op maandag 5 januari 2009 15:18 schreef Witchfynder het volgende:
[..]
Waarom denk je dan dat het niet klopt? Ik ben geïntrigeerd..
Volgens mij praten wij inmiddels langs elkaar heenquote:Op maandag 5 januari 2009 15:51 schreef Pappie_Culo het volgende:
[..]
Omdat mij dat zo geleerd is.
Moet me toch ergens aan vastklampen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |