OMFG....quote:Op dinsdag 13 januari 2009 22:38 schreef KirkLazarus het volgende:
[..]
Nederlandse ondertiteling op S3 DVD vertalen ze skinjobs als vleeskippen
S03 is in Duitsland nog niet uit, nog niet eens op tv geweest, ze beginnen binnenkort helemaal overnieuw met de complete seriesquote:Op woensdag 14 januari 2009 00:13 schreef KirkLazarus het volgende:
En dan wilde ik eigenlijk nog eens bij de Duitse Mediamarkt voor S3 kijken. Blij dat ik dat niet heb gedaan
Skinjob komt van Bladerunner, dus lijkt mij dan niet meer dan logisch om de vertaling van Bladerunner over te nemen in de ondertiteling, en ik kan mij niet herinneren dat dit vleeskippen was.quote:Op woensdag 14 januari 2009 00:13 schreef HiZ het volgende:
[..]
Het drukt anders uitstekend het denigrerende karakter van het woord 'skinjob' uit. Vertalen is soms wat meer dan alleen maar het engelse woord vervangen voor hetzelfde woord in het Nederlands.
Whahaha, hilarisch!quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:27 schreef KirkLazarus het volgende:
Leuk gevonden ja, maar ze moeten dat soort dingen niet vertalen. Het is toch ook niet "KnokSter Galactica lanceert haar Adders!"?
Ik heb die van mij op Amazon UK gekocht. Doe ik altijd. Gewoon de goeie regio en die ondertitels heb ik toch niet nodig.quote:Op dinsdag 13 januari 2009 22:33 schreef Migue het volgende:
[..]
En ja, die dvdbox is te importeren natuurlijk, maar dan moet ie uit de VS komen en ik weet niet of mijn dvdspeler dat afspeelt of de pc van mijn vriendin dat doet. Bovendien kost dat klauwen vol geld en het moet wel leuk blijven natuurlijk.
En andere mensen vinden dat het verknoeien van het beeld een belediging is voor de makers. Overigens is het heel vaak zo dat ook de 'originele versie' stukken bevat met nasynchronisatie alleen valt dat niet zo heel erg op omdat de acteur zelf de stem levert.quote:Op woensdag 14 januari 2009 09:53 schreef LaTiNo het volgende:
[..]
Whahaha, hilarisch!
Nasynchroniseren is een belediging voor de makers, de acteurs en de film/serie zelf! Ondertitel dan gewoon!
Die Spanjolen doen het ook altijd waardoor een film als een reclame klinkt.
Het verknoeien van het beeld?quote:Op woensdag 14 januari 2009 11:19 schreef HiZ het volgende:
[..]
En andere mensen vinden dat het verknoeien van het beeld een belediging is voor de makers. Overigens is het heel vaak zo dat ook de 'originele versie' stukken bevat met nasynchronisatie alleen valt dat niet zo heel erg op omdat de acteur zelf de stem levert.
Heb nog nooit een film gehad waarbij de acteur zelf Duits of Frans spreekt. Altijd dezelfde en dat is pas een belediging kan ik je zeggen.quote:Op woensdag 14 januari 2009 11:19 schreef HiZ het volgende:
[..]
En andere mensen vinden dat het verknoeien van het beeld een belediging is voor de makers. Overigens is het heel vaak zo dat ook de 'originele versie' stukken bevat met nasynchronisatie alleen valt dat niet zo heel erg op omdat de acteur zelf de stem levert.
Dat was dus ook mijn plan tot ik erachter kwam dat de webisodes en Unfinished Business directors cut ook daar niet op staan, alleen op de VS versie.quote:Op woensdag 14 januari 2009 11:03 schreef Angelof9 het volgende:
[..]
Ik heb die van mij op Amazon UK gekocht. Doe ik altijd. Gewoon de goeie regio en die ondertitels heb ik toch niet nodig.
* Hendrik_ komt de volgende 3 dagen niet meer op het internetquote:Op woensdag 14 januari 2009 17:16 schreef Migue het volgende:
[..]
Vandaag is overigens uitgelekt wie de Final Cylon is dankzij een of andere mongool die het script van een aflevering (ik zal in het midden laten welke aflevering dat is) heeft aangeboden op ebayHelaas weet ik nu dus welke aflevering dat bekend wordt, maar gelukkig niet wie het is, dat zou te kut zijn.
Ik trek mij ook terug van het BSG nieuws zolang het nog niet publiekelijk is. Ik wil verrast worden/quote:Op woensdag 14 januari 2009 17:27 schreef Hendrik_ het volgende:
* Hendrik_ komt de volgende 3 dagen niet meer op het internet
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |