Battlestar Galactica: The Complete Third Season (6 Disc Set)quote:Op dinsdag 13 januari 2009 22:33 schreef Migue het volgende:
[..]
En ja, die dvdbox is te importeren natuurlijk, maar dan moet ie uit de VS komen en ik weet niet of mijn dvdspeler dat afspeelt of de pc van mijn vriendin dat doet. Bovendien kost dat klauwen vol geld en het moet wel leuk blijven natuurlijk.
Raap me op!quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:12 schreef Salamander het volgende:
Ze zullen wel in de war geraakt zijn van al die kippen die overal op de Galactica rondlopen. Volkomen logische fout eigenlijk.
Dat is een zeker waar.quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:15 schreef KirkLazarus het volgende:
Met Cain had de bemanning nog wat plezier van zo'n vleeskippetje aan boord.
Maar het heeft geen enkele connectie met skinjobs!quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:19 schreef Zhenar het volgende:
Ik vind "vleeskippen" eigenlijk best leuk gevonden
De Duitse titel van TOS en miniseries is serieus Kampfstern Galactica. Ik lig iedere keer weer series dubbel van het lachen als ik die dvdboxen zie staan.quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:27 schreef KirkLazarus het volgende:
"KnokSter Galactica lanceert haar Adders!"?
Het drukt anders uitstekend het denigrerende karakter van het woord 'skinjob' uit. Vertalen is soms wat meer dan alleen maar het engelse woord vervangen voor hetzelfde woord in het Nederlands.quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:20 schreef Hendrik_ het volgende:
[..]
Maar het heeft geen enkele connectie met skinjobs!
Je kunt de Duitse aanpak op geen enkele manier vergelijken met de Nederlandse. In Nederland blijf je altijd het 'probleem' houden van het de originele geluidsband bij de ondertitels, dat maakt het soms onvermijdelijk dat je de Engelse namen overneemt. In de Duitse situatie met nasynchronisatie MOET je wel alles in het Duits omzetten. Al was het alleen maar omdat het voor de acteurs bijna onmogelijk is om de hele tijd om te schakelen tussen Duitse en Engelse termen EN natuurlijk te blijven klinken.quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:58 schreef Migue het volgende:
[..]
De Duitse titel van TOS en miniseries is serieus Kampfstern Galactica. Ik lig iedere keer weer series dubbel van het lachen als ik die dvdboxen zie staan.
OMFG....quote:Op dinsdag 13 januari 2009 22:38 schreef KirkLazarus het volgende:
[..]
Nederlandse ondertiteling op S3 DVD vertalen ze skinjobs als vleeskippen
S03 is in Duitsland nog niet uit, nog niet eens op tv geweest, ze beginnen binnenkort helemaal overnieuw met de complete seriesquote:Op woensdag 14 januari 2009 00:13 schreef KirkLazarus het volgende:
En dan wilde ik eigenlijk nog eens bij de Duitse Mediamarkt voor S3 kijken. Blij dat ik dat niet heb gedaan
Skinjob komt van Bladerunner, dus lijkt mij dan niet meer dan logisch om de vertaling van Bladerunner over te nemen in de ondertiteling, en ik kan mij niet herinneren dat dit vleeskippen was.quote:Op woensdag 14 januari 2009 00:13 schreef HiZ het volgende:
[..]
Het drukt anders uitstekend het denigrerende karakter van het woord 'skinjob' uit. Vertalen is soms wat meer dan alleen maar het engelse woord vervangen voor hetzelfde woord in het Nederlands.
Whahaha, hilarisch!quote:Op dinsdag 13 januari 2009 23:27 schreef KirkLazarus het volgende:
Leuk gevonden ja, maar ze moeten dat soort dingen niet vertalen. Het is toch ook niet "KnokSter Galactica lanceert haar Adders!"?
Ik heb die van mij op Amazon UK gekocht. Doe ik altijd. Gewoon de goeie regio en die ondertitels heb ik toch niet nodig.quote:Op dinsdag 13 januari 2009 22:33 schreef Migue het volgende:
[..]
En ja, die dvdbox is te importeren natuurlijk, maar dan moet ie uit de VS komen en ik weet niet of mijn dvdspeler dat afspeelt of de pc van mijn vriendin dat doet. Bovendien kost dat klauwen vol geld en het moet wel leuk blijven natuurlijk.
En andere mensen vinden dat het verknoeien van het beeld een belediging is voor de makers. Overigens is het heel vaak zo dat ook de 'originele versie' stukken bevat met nasynchronisatie alleen valt dat niet zo heel erg op omdat de acteur zelf de stem levert.quote:Op woensdag 14 januari 2009 09:53 schreef LaTiNo het volgende:
[..]
Whahaha, hilarisch!
Nasynchroniseren is een belediging voor de makers, de acteurs en de film/serie zelf! Ondertitel dan gewoon!
Die Spanjolen doen het ook altijd waardoor een film als een reclame klinkt.
Het verknoeien van het beeld?quote:Op woensdag 14 januari 2009 11:19 schreef HiZ het volgende:
[..]
En andere mensen vinden dat het verknoeien van het beeld een belediging is voor de makers. Overigens is het heel vaak zo dat ook de 'originele versie' stukken bevat met nasynchronisatie alleen valt dat niet zo heel erg op omdat de acteur zelf de stem levert.
Heb nog nooit een film gehad waarbij de acteur zelf Duits of Frans spreekt. Altijd dezelfde en dat is pas een belediging kan ik je zeggen.quote:Op woensdag 14 januari 2009 11:19 schreef HiZ het volgende:
[..]
En andere mensen vinden dat het verknoeien van het beeld een belediging is voor de makers. Overigens is het heel vaak zo dat ook de 'originele versie' stukken bevat met nasynchronisatie alleen valt dat niet zo heel erg op omdat de acteur zelf de stem levert.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |