FOK!forum / Klaagbaak / Tekenfilms die nagesynchroniseerd zijn
robbolomaandag 22 september 2008 @ 13:59
Toen ik een jaar of 8 was, keek ik vaak naar tekenfilms. Deze tekenfilms werden ondertiteld, omdat het Engels gesproken was. Hierdoor leer je als kind sneller lezen en kan je ook nog eens Engels leren.

Nu zijn bijna alle tekenfilms Nederlands gesproken. Zelfs de tekenfilms die vroeger Engels waren hebben ze een nasychronisatie beurt gegeven.

Door dit belachelijke feit kunnen kinderen van 8 minder snel lezen, en krijgen ze de Engelse taal, ook in een later stadium, minder snel onder de knie.

Mijn klacht is dus: Ze moeten stoppen met nasynchronisen, want het lezen, schrijven en het gebruik van de Engelse taal gaan er zienderogen op achteruit.

[ Bericht 0% gewijzigd door robbolo op 22-09-2008 14:10:05 ]
Florian_maandag 22 september 2008 @ 14:00
Bananenmanmaandag 22 september 2008 @ 14:00
Ok.
Olepmaandag 22 september 2008 @ 14:00
quote:
Op maandag 22 september 2008 14:00 schreef Florian_ het volgende:
[ afbeelding ]
__Saviour__maandag 22 september 2008 @ 14:01
Het klinkt ook gewoon zo vreselijk slechts bij sommige tekenfilms. Bijvoorbeeld Eek the Cat of Johnny Bravo in het Nederlands, afschuwelijk gewoon.
Sommige tekenfilms zijn dan weer wel goed gedaan. Powerpuff Girls en Dexter bijvoorbeeld. Dat klinkt helemaal niet slecht.
J0ttemmaandag 22 september 2008 @ 14:01
Terechte klacht
Waarom accepteren die lui gewoon niet dat Nederlands een lelijke taal is
chattermaandag 22 september 2008 @ 14:05
Helemaal mee eens.

Ik zie het aan kinderen van familie en vrienden, die tekenfilms van vroeger bekijken, die wel in de originele taal zijn gebleven. Die lezen beter dan hun klasgenootjes en spreken al een beetje Engels.
Nembrionicmaandag 22 september 2008 @ 14:05
Verschrikkelijk ja.

Trouwens, ondertitels?

Sky Channel's Fun Factory for the win!
http://www.kindertv.net/index.php?option=com_content&task=view&id=1965&Itemid=354
Yi-Longmaandag 22 september 2008 @ 14:16
100% eens met de klacht, maar dit roep ik dan ook al jaren. Ik ben gek op tekenfilms (nog steeds), maar die negsynchroniseerde rotzooi vond ik al niets toen ik zelf jong was, en nu nog steeds niet. Wanneer ik straks kids heb dan download ik wel gewoon engelse en japanese tekenfilms voor ze, voor op de mediabox.... ipv dat ze die NL gedubte troep zien.

Nog een nadeel van die hele dub-hype, is dat je alleen maar steeds herhalingen voorgeschoteld krijgt. Je zag het destijds met de 'vernederlandsing' van Cartoon Network: Opeens zag je 20x per week dezelfde aflevering van een tekenfilm langskomen.
Nembrionicmaandag 22 september 2008 @ 14:21
Ja, Nederlandse Dexter
Yi-Longmaandag 22 september 2008 @ 14:29
quote:
Op maandag 22 september 2008 14:21 schreef Nembrionic het volgende:
Ja, Nederlandse Dexter
Yep. Destijds keek zo'n beetje mijn hele klas Dexter en andere cartoons op CN (en iedereen was rond de 19-20 ofzo... misschien nog wel ouder... en toen besloten die idioten van CN het opeens te gaan nasynchroniseren(!)
sweetlady-omaandag 22 september 2008 @ 15:13
Als ze engels willen leren moeten ze dora kijken.

Maar voor de volwassenen ( zoals ik) is het idd kut dat ze nasynchroniseren. Maar wie kijkt er dan ook op tv naar tekenfilms daarvoor is er internet.
makkie88maandag 22 september 2008 @ 15:17
mwah, niet mee eens..

toen ik 4! was. keek ik ook naar bambi, ik had de nederlandse versie, want de engelse begreep ik niet, want ik kon niet zo goed lezen..

elke tekenfilm die uitgebracht word heeft nederlandse en engelse gesproken taal en nederlandse ondertiteling..
(vroeger waren het 2 verschillende video banden, maar nu 1 dvd)
robbolomaandag 22 september 2008 @ 15:20
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:17 schreef makkie88 het volgende:
mwah, niet mee eens..

toen ik 4! was. keek ik ook naar bambi, ik had de nederlandse versie, want de engelse begreep ik niet, want ik kon niet zo goed lezen..

elke tekenfilm die uitgebracht word heeft nederlandse en engelse gesproken taal en nederlandse ondertiteling..
(vroeger waren het 2 verschillende video banden, maar nu 1 dvd)
Ik gaf ook als voorbeeld 8 jaar. Met 4 jaar kan je natuurlijk ook niet teveel verwachten. En het gaat over de tekenfilms die op tv zijn, niet dvd's die je kan kopen. Dat is natuurlijk een hele andere zaak.
makkie88maandag 22 september 2008 @ 15:29
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:20 schreef robbolo het volgende:

[..]

Ik gaf ook als voorbeeld 8 jaar. Met 4 jaar kan je natuurlijk ook niet teveel verwachten. En het gaat over de tekenfilms die op tv zijn, niet dvd's die je kan kopen. Dat is natuurlijk een hele andere zaak.
nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..

ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..

maar denk dan ook aan de jeugd..

NU heb ik ook een oplossing:

Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
robbolomaandag 22 september 2008 @ 15:45
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:29 schreef makkie88 het volgende:

[..]

nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..

ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..

maar denk dan ook aan de jeugd..

NU heb ik ook een oplossing:

Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
Op mijn 4e waren er zat tekenfilms op tv die wel Nederlands waren. Bijvoorbeeld Alfred Jodocus Kwak of David de kabouter. Maar ik vond de Engelse tekenfilms ook leuk. Ik denk ook dat hier de basis ligt voor mijn kennis van de Engelse taal en ik heb er sneller en beter door leren lezen.

En daar ging het in mijn relaas om. Het feit dat kinderen niet meer worden blootgesteld aan ondertiteling en andere talen heeft volgens mij alleen maar een negatieve invloed. Dus de oplossing waar jij mee komt sluit niet echt aan bij het punt dat ik wil maken.
Buitendammaandag 22 september 2008 @ 15:45
Met als absoluut dieptepunt: Eek! The Cat in het Nederlands.
Loohcsmaandag 22 september 2008 @ 15:53
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)? 'Echte' films nasynchroniseren is ook zo raar en 't lijkt me trouwens ook een stuk duurder; alle stemmen die opnieuw ingesproken moeten worden en dan ook nog een beetje synchroon met 't origineel.
makkie88maandag 22 september 2008 @ 15:53
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:45 schreef robbolo het volgende:

[..]

Op mijn 4e waren er zat tekenfilms op tv die wel Nederlands waren. Bijvoorbeeld Alfred Jodocus Kwak of David de kabouter. Maar ik vond de Engelse tekenfilms ook leuk. Ik denk ook dat hier de basis ligt voor mijn kennis van de Engelse taal en ik heb er sneller en beter door leren lezen.

En daar ging het in mijn relaas om. Het feit dat kinderen niet meer worden blootgesteld aan ondertiteling en andere talen heeft volgens mij alleen maar een negatieve invloed. Dus de oplossing waar jij mee komt sluit niet echt aan bij het punt dat ik wil maken.
aah, oke, nu zie ik je punt in, en ik begrijp het!,

wat je moet weten is dat er in groep 1 al heel veel aan engels word gedaan.. juist tegenwoordig.. (me moeder heeft me dat verteld, die is Juf in groep 1 +2 )
ik denk dus niet dat de jeugd een achterstand heeft aan een buitenlandse thuis
robbolomaandag 22 september 2008 @ 16:05
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:53 schreef Loohcs het volgende:
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)? 'Echte' films nasynchroniseren is ook zo raar en 't lijkt me trouwens ook een stuk duurder; alle stemmen die opnieuw ingesproken moeten worden en dan ook nog een beetje synchroon met 't origineel.
Volgens mij in de Scandinavische landen. En het lijkt me inderdaad ook een stuk duurder.
quote:
aah, oke, nu zie ik je punt in, en ik begrijp het!,

wat je moet weten is dat er in groep 1 al heel veel aan engels word gedaan.. juist tegenwoordig.. (me moeder heeft me dat verteld, die is Juf in groep 1 +2 )
ik denk dus niet dat de jeugd een achterstand heeft aan een buitenlandse thuis
Mooi dat ze nu al in groep 1 mee beginnen! Maar wat extra hulp dmv tv is natuurlijk ook niet mis. En dan heb ik het niet over Dora, wat eigenlijk edutainment is, maar de "casual" tekenfilms.

Maar wat bedoel je precies met een buitenlandse thuis?
En ik merk trouwens wel dat de jeugd van het moment slechter leest, schrijft en praat. En het Engels lijkt ook achter uit te zijn gaan.
L.nomaandag 22 september 2008 @ 16:21
Mee eens. Toen ik klein was heb ik Engels geleerd toen ik Nederlands kon lezen. Eerst was de ondertiteling te snel en het Engelse begreep ik niet, maar ik leerde behoorlijk snel.

Sommige stemmen die nagesynchroniseerd zijn, klinken soms veel vreemder (lees:kutter) dan het origineel. Soms klopt het niet eens bij de personage.
NoBody122maandag 22 september 2008 @ 16:24
Het is een complot van Muzzy, zodat ouders die pakketten gaan kopen!
makkie88maandag 22 september 2008 @ 16:26
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:05 schreef robbolo het volgende:

[..]

Volgens mij in de Scandinavische landen. En het lijkt me inderdaad ook een stuk duurder.
[..]

Mooi dat ze nu al in groep 1 mee beginnen! Maar wat extra hulp dmv tv is natuurlijk ook niet mis. En dan heb ik het niet over Dora, wat eigenlijk edutainment is, maar de "casual" tekenfilms.

Maar wat bedoel je precies met een buitenlandse thuis?
En ik merk trouwens wel dat de jeugd van het moment slechter leest, schrijft en praat. En het Engels lijkt ook achter uit te zijn gaan.
ik bedoelde een buitelandse taal maar ik dacht op dat moment aan het woord thuis :p , vandaar..
wat je zegt klopt dat het 4 a 5 jaar terug een stuk achter uit is gegaan, daarom zijn ze dus laatste jaren begonnen met die extra engelse lessen in groep 1 + 2...
ik denk dat dit echt wel een voortgang moet gaan bieden aan de jongste onder ons: ) ..
Heraldmaandag 22 september 2008 @ 16:29
quote:
Op maandag 22 september 2008 13:59 schreef robbolo het volgende:
Toen ik een jaar of 8 was, keek ik vaak naar tekenfilms. Deze tekenfilms werden ondertiteld, omdat het Engels gesproken was. Hierdoor leer je als kind sneller lezen en kan je ook nog eens Engels leren.
Smurfen,
Snorkels,
Mevrouwtje Theelepel,
Candy Candy,
Tovenaar van Oz,
Ducktales,
Dommel,
Nils Holgersson,
Teddy Ruxpin,
Docter Snuggles,
Kissyfur,
Familie Robinson,
Ovide en zijn vriendjes,
Seabert,
Gummiberen

ja, van deze tekenfilms heb ik mijn buitenlandse talen geleerd hoor
robbolomaandag 22 september 2008 @ 16:36
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:29 schreef Herald het volgende:

[..]

Smurfen,
Snorkels,
Mevrouwtje Theelepel,
Candy Candy,
Tovenaar van Oz,
Ducktales,
Dommel,
Nils Holgersson,
Teddy Ruxpin,
Docter Snuggles,
Kissyfur,
Familie Robinson,
Ovide en zijn vriendjes,
Seabert,
Gummiberen

ja, van deze tekenfilms heb ik mijn buitenlandse talen geleerd hoor
Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.

Transformers
Biker mice from Mars
Powerrangers ( geen tekenfilm, maar toch)
Eek the cat
C.O.P.S
Dinoriders
GI Joe
Dinosaurs (ook geen tekenfilm, maar wel een Engelstalige kindershow)
Batman
Spiderman
X-men
Two stupid dogs
Animaniacs

En ga zo maar door.
Walter81maandag 22 september 2008 @ 16:43
Tegenwoordig kent een kind (of wat ouder) nog niet eens fatsoenlijk Nederlands praten, laat staan schrijven.
Dan is het wel goed als ze ook Nederlandse ondertiteling lezen. Dat zie ik als groter voordeel dan dat ze Engels leren.

Engels kan misschien wel belangrijk zijn, maar in Nederland is Nederlands toch de belangrijkste taal die je boven alle andere talen goed moet beheersen.

Zo leert men ook aanvoelen wanneer je een werkwoord met d of t moet vervoegen bv (al is dat geen gevoelskwestie, maar logica).
Dr_g0nz0maandag 22 september 2008 @ 16:51
de Nederlandse Spongebob
Nembrionicmaandag 22 september 2008 @ 16:52
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:43 schreef Walter81 het volgende:
Tegenwoordig kent een kind (of wat ouder) nog niet eens fatsoenlijk Nederlands praten, laat staan schrijven.
Wat klopt er niet aan deze zin?
robbolomaandag 22 september 2008 @ 16:56
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:51 schreef Dr_g0nz0 het volgende:
de Nederlandse Spongebob
Het is zeker goed, maar de Engelse versie is toch leuker. Veel van de grappen die er worden gemaakt zijn niet echt lekker vertaald.
Lakitumaandag 22 september 2008 @ 16:57
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:

[..]
Two stupid dogs
Dat zijn fucking bazen.
sweetlady-omaandag 22 september 2008 @ 17:09
vooral die roodkapje aflevering. shala-lalalalala
Ofyles2maandag 22 september 2008 @ 17:23
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:13 schreef sweetlady-o het volgende:
Als ze engels willen leren moeten ze dora kijken.
Leer jij maar Nederlands bij Sesamstraat!
Enslavedmaandag 22 september 2008 @ 17:25
Ik heb serieus mijn engels opgepikt door het dagenlang kijken van cartoon network en zo ken ik meer mensen die dat hebben. Daarnaast klinken de shows vaak beter in het engels ja. (misschien omdat ze ook engelstalig bedoelt zijn!)
Ofyles2maandag 22 september 2008 @ 17:25
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:53 schreef Loohcs het volgende:
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)?
Scandinavische landen, Vlaanderen, Portugal, enkele Oost-Europese landen (geen Rusland en Oekraïne).

Misschien ook Mexico en Argentinië.
Ofyles2maandag 22 september 2008 @ 17:27
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:29 schreef makkie88 het volgende:

[..]

nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..

ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..

maar denk dan ook aan de jeugd..

NU heb ik ook een oplossing:

Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
Dit is niet ambitieus genoeg.

Ik dacht aan tekenfilms bedoeld voor kinderen tot 4 jaar in de Nederlandse taal behouden en overige programma's ondertitelen.
sweetlady-omaandag 22 september 2008 @ 17:34
quote:
Op maandag 22 september 2008 17:23 schreef Ofyles2 het volgende:

[..]

Leer jij maar Nederlands bij Sesamstraat!
mijn nichtje leert haar engels serieus bij dora. Met haar 3 jaartjes zegt ze me open up als ze iets open wil hebben en good morning in de ochtend.
Ofyles2maandag 22 september 2008 @ 17:47
Dan is het goed.

Ofyles2 wil in KLB zo nu en dan uit zijn slof schieten.
sweetlady-omaandag 22 september 2008 @ 17:49
is nie erg. Daarvoor is KLB toch?
sinterklaaskapoentjemaandag 22 september 2008 @ 17:53
Eens, ik heb echt veel engels geleerd van cow & chicken, dexter, johnny bravo, 2 stupid dogs etc
viagraapmaandag 22 september 2008 @ 17:55
Ik moet wel even opmerken dat Avatar bijzonder goed gedubt is. Maar het had waarschijnlijk toffer geweest als ze engels waren met ondertiteling.
sweetlady-omaandag 22 september 2008 @ 18:26
nee hoor avatar is echt goed. Mij maakt het niet uit als ik het in het engels of nederlands kijk.
Heraldmaandag 22 september 2008 @ 19:10
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:
Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.
FAIL
alle opgesomde tekenfilms zijn van buitenlandse origine, in het Nederlands nagesynchroniseerd

en als je verder eens wat fatsoenlijks met je leven zou doen behalve nog steeds tekenfilms kijken zou je weten dat elk elke maand over dit onderwerp wordt gejankt en je dus als een slecht nagesynchroniseerde Totally Spies aflevering in herhaling valt.
BabeWatchermaandag 22 september 2008 @ 19:19
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:51 schreef Dr_g0nz0 het volgende:
de Nederlandse Spongebob


Vroeger had je nog een alternatief: toen zond Nickelodeon SB 's avonds de Engelse versie uit en overdag voor de kinderen de Nederlandse.
robbolomaandag 22 september 2008 @ 19:22
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:10 schreef Herald het volgende:

[..]

FAIL
alle opgesomde tekenfilms zijn van buitenlandse origine, in het Nederlands nagesynchroniseerd

en als je verder eens wat fatsoenlijks met je leven zou doen behalve nog steeds tekenfilms kijken zou je weten dat elk elke maand over dit onderwerp wordt gejankt en je dus als een slecht nagesynchroniseerde Totally Spies aflevering in herhaling valt.
Doe is normaal man. Omdat ze zijn nagesynchroniseerd zijn het Nederlandstalige tekenfilms geworden. En dat ik weet dat tekenfilms nagesynchroniseerd worden hoeft niet te beteken dat ik het ook kijk. Ken je het fenomeen zappen?

En dat jij denkt dat ik geen leven zou hebben omdat ik tekenfilms kijk, maar wel weet dat er op een internet forum elke maand een soortgelijke thread word geopend, zegt meer over jou.

Ga ff naar de bouwhoek om af te koelen. Fucking kleuter
BabeWatchermaandag 22 september 2008 @ 19:28
Totally Spies is dan weer wel goed gedaan.
zageventmaandag 22 september 2008 @ 19:30
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
classpcmaandag 22 september 2008 @ 22:44
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:30 schreef zagevent het volgende:
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
Eensch.

Scooby Doo had ik vroeger altijd op videoband in het Nederlands. Op zich is de nasynchronisatie daarvan niet slecht gedaan (tenminste die van toen), maar de Engelse is gewoon beter.
Daarbij zijn er bepaalde grappen die gewoon niet goed over komen in het Nederlands. Hetzelfde geldt (nogal) voor Animaniacs.
__Saviour__maandag 22 september 2008 @ 22:49
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:51 schreef Dr_g0nz0 het volgende:
de Nederlandse Spongebob
Die's ook erg goed gedaan ja. Dat bewijst dat het wel degelijk kan, goed nasynchroniseren. Als ze maar echt de moeite nemen om goede stemacteurs te vinden die er echt voor gaan.
Wat ik ook al te vaak hoor, is dat exact dezelfde stem in verschillende tekenfilms gebruikt wordt. Zo stond hier laatst op de achtergrond iets aan en ik herkende het als Pokemon door het geluid, maar toen ik keek bleek het totaal iets anders te zijn.
Dodecahedronmaandag 22 september 2008 @ 22:56
Nederlandse Mad Jack the Pirate was ook zo'n drama. Opeens is de hele tekenfilm niets meer aan.
Dodecahedronmaandag 22 september 2008 @ 22:57
Ik vind Beugelbekkie/Braceface wel goed gedaan.
Yi-Longmaandag 22 september 2008 @ 23:00
quote:
Op maandag 22 september 2008 22:49 schreef __Saviour__ het volgende:

[..]

Die's ook erg goed gedaan ja. Dat bewijst dat het wel degelijk kan, goed nasynchroniseren. Als ze maar echt de moeite nemen om goede stemacteurs te vinden die er echt voor gaan.
Wat ik ook al te vaak hoor, is dat exact dezelfde stem in verschillende tekenfilms gebruikt wordt. Zo stond hier laatst op de achtergrond iets aan en ik herkende het als Pokemon door het geluid, maar toen ik keek bleek het totaal iets anders te zijn.
Yep, dat is heel vaak het geval, bij die Jetix cartoons. Zeer triest.

En natuurlijk wordt een goede tekenfilm niet meteen COMPLEET verneukt zodra ze het in het Nederlands gaan doen, maar de kwaliteit wordt wel MINDER. Spongebob en ChenChen (sp?) is nog best leuk, maar lang niet zo leuk als het origineel. Vandaar dat het dan het kijken niet waard is.

Wat ik ook niet begrijp is dat wanneer ze zo'n serie dan op DVD gooien, ze dan niet gewoon op zijn minst DE OPTIE er bij geven om voor de originele taal + subs te kiezen.

Anyway, dubs
Ofyles2maandag 22 september 2008 @ 23:50
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:30 schreef zagevent het volgende:
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
Vuurpeloton lijkt me beter.
Ofyles2maandag 22 september 2008 @ 23:52
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:28 schreef BabeWatcher het volgende:
Totally Spies is dan weer wel goed gedaan.
Maar die tekenfilm kun je nauwelijks een actiefilm noemen, laat staat een humoristische actiefilm.

Die trollen zijn onhandiger dan Inspector Gadget en de gadgets zijn waardeloos.
Klautjemaandag 22 september 2008 @ 23:55
quote:
Op maandag 22 september 2008 23:52 schreef Ofyles2 het volgende:

[..]

Maar die tekenfilm kun je nauwelijks een actiefilm noemen, laat staat een humoristische actiefilm.

Die trollen zijn onhandiger dan Inspector Gadget en de gadgets zijn waardeloos.
Jerry is een baas
Ofyles2dinsdag 23 september 2008 @ 00:13
quote:
Op maandag 22 september 2008 23:55 schreef Klautje het volgende:

[..]

Jerry is een baas
Hij is niet eens een stroman!
Bananenmandinsdag 23 september 2008 @ 00:41
Ik vind Spongebob trouwens als enige tekenfilm leuker in het Nederlands dan in het Engels
Walter81dinsdag 23 september 2008 @ 08:18
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:52 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Wat klopt er niet aan deze zin?
Jaja, het is 'kan ..praten', of 'kent'. Niet 'kent praten' (Eerst het ene willen typen, en dan het andere er van gemaakt'.

Maar ik wéét tenminste hoe het moet. Maar ik doel meer op fouten als bijvoorbeeld 'me' als bezittelijk voornaamwoord gebruiken. op de manier van 'me fiets is weg' ipv M'n of Mijn. Je spreekt het wel uit als Me, maar door het te zien staan weet je dat er nog een n achter moet. Met dat nagesynchroniseerde valt er niks te lezen.
Heathen.dinsdag 23 september 2008 @ 09:09
Spongebob en de smurfen vind ik dan weer wel goed nagesynchroniseerd.
WeebIdinsdag 23 september 2008 @ 09:27
quote:
Op maandag 22 september 2008 17:09 schreef sweetlady-o het volgende:
vooral die roodkapje aflevering. shala-lalalalala
Inderdaad! Geniaal

goed topic, terechte klacht
Lakitudinsdag 23 september 2008 @ 11:10
Shin Chan was trouwens ook meesterlijk nagesynchroniseerd.
BobbyBdinsdag 23 september 2008 @ 11:22
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:

[..]

Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.
Sorry? Ongeveer de helft van die tekenfilms die hij opnoemt zijn van origine niet Nederlands hoor.

Nee, wat ik echt belachelijk vind is dat ze die TV shows zoals Hannah Montana en andere series nasynchroniseren.
Ferdie88dinsdag 23 september 2008 @ 11:32
Fairly Odd Parents vond ik in het Nederlands beter dan in het Engels. Maar voor de rest helemaal eens met de klacht, vroeger Telekids vol met engelse cartoons
robbolodinsdag 23 september 2008 @ 11:46
quote:
Op dinsdag 23 september 2008 11:22 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Sorry? Ongeveer de helft van die tekenfilms die hij opnoemt zijn van origine niet Nederlands hoor.

Nee, wat ik echt belachelijk vind is dat ze die TV shows zoals Hannah Montana en andere series nasynchroniseren.
Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms
J0ttemdinsdag 23 september 2008 @ 11:56
quote:
Op dinsdag 23 september 2008 11:46 schreef robbolo het volgende:

[..]

Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms
Idd, doet me denken aan het oude Telsell tijdperk, toen ze die Amerikaanse accenten probeerden na te bootsen
BobbyBdinsdag 23 september 2008 @ 11:56
quote:
Op dinsdag 23 september 2008 11:46 schreef robbolo het volgende:

[..]

Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
Dus zijn ze ook nagesynchroniseerd.
quote:
En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms
Ach ja, nog ff en dan gaan we de Duitsers achterna dus dat we naar een Nederlands gesproken CSI zitten te kijken. Maar dan wel Marokkaans ondertiteld, dat dan weer wel.
Ofyles2dinsdag 23 september 2008 @ 18:27
Als dat gebeurt, zet ik de TV nooit meer aan.