Kut, ik moet doodquote:Op maandag 29 oktober 2007 08:34 schreef Kenkerkees het volgende:
mensen die puzel zeggen mogen echt een nekschot krijgen
Een verklaring die ik eens gelezen heb:quote:Op maandag 29 oktober 2007 11:39 schreef Duvel het volgende:
Volgens de Van Dale kan notwaar ook, maar ik vind het geen gehoor.
Misschien de koning van Spanje, maar Juan Modal zegt gewoon [Joret].quote:Op maandag 29 oktober 2007 11:48 schreef CosmoNut het volgende:
Een dubbele l in het spaans bijvoorbeeld in het woord llamar (noemen) spreek je uit als de lj in miljoen
je spreekt dus eerst heel kort een l uit en daarna een j dus dan word het in phonetisch: ljorret du mar
Het is ook maar een hele korte L volgens mijquote:Op maandag 29 oktober 2007 13:54 schreef Rasing het volgende:
[..]
Misschien de koning van Spanje, maar Juan Modal zegt gewoon [Joret].
Volgens mij is het juist in het frans dat je de dubbele l uitspreekt als lj (bijv. billard). Door een spanjaard is mij ooit verteld dat je de dubbele l uit als j. Misschien ook dat het streekafhankelijk is?quote:Op maandag 29 oktober 2007 11:48 schreef CosmoNut het volgende:
Een dubbele l in het spaans bijvoorbeeld in het woord llamar (noemen) spreek je uit als de lj in miljoen
Er zijn ook serieus mensen die het als magnatron uitspreken en zelfs ook schrijven.quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 19:43 schreef veiligheidsspeldje het volgende:
Ohja en mágnetron i.p.v. magnetrón![]()
Anders lees je even je eigen bronquote:Op zondag 28 oktober 2007 21:51 schreef switchboy het volgende:
Which route do you take to work?
Hierin spreek je route uit als raut en niet als roete. Daarom is een router ook een "rauter" en geen roeter. je spreekt het op z'n engels uit. Niet de nerderlandse variant erop
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=68804&ph=on
quote:
Raut dus zoals ik al zei...quote:Definition
route ru;t/us/ru;t//raut/ Hide phonetics
noun [C]
1 a particular way or direction between places:
The route we had planned took us right across Greece.
I live on a bus route so I can easily get to work.
2 a method of achieving something:
A college education is often the best route to a good job.
3 US (UK round) a set of regular visits that you make to a number of places or people, especially in order to deliver products as part of your job
.
quesadilla is ook een j in plaats van 2 l'en...quote:Op maandag 29 oktober 2007 14:03 schreef Lod het volgende:
[..]
Volgens mij is het juist in het frans dat je de dubbele l uitspreekt als lj (bijv. billard). Door een spanjaard is mij ooit verteld dat je de dubbele l uit als j. Misschien ook dat het streekafhankelijk is?
quote:Op maandag 29 oktober 2007 11:48 schreef CosmoNut het volgende:
Een dubbele l in het spaans bijvoorbeeld in het woord llamar (noemen) spreek je uit als de lj in miljoen
je spreekt dus eerst heel kort een l uit en daarna een j dus dan word het in phonetisch: ljorret du mar
Is mij geleerd bij de lessen Spaans op de NHTV Breda, correct me if im wrong..quote:Op maandag 29 oktober 2007 15:31 schreef Bramito het volgende:
[..]
Waar heb jij die kennis vandaan, dan vertel ik ze hier ook effe dat het zo moet....
Zeker met een Catalaan gepraat...?
Eeeeh....quote:
Is wel etymologisch correct. Gyneacologen zeggen zelfs vagIEna.quote:Op maandag 29 oktober 2007 18:20 schreef XcUZ_Me het volgende:
Mensen die pagíena zeggen ipv página, ook mateloos irritant
Ik heb anders nog nooit een gynaecoloog vagIEna horen zeggen. Wat is je bron?quote:Op maandag 29 oktober 2007 23:43 schreef Floripas het volgende:
[..]
Is wel etymologisch correct. Gyneacologen zeggen zelfs vagIEna.
Goallemachtig, een tikfoutquote:Op dinsdag 30 oktober 2007 00:29 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Ik heb anders nog nooit een gynaecoloog vagIEna horen zeggen. Wat is je bron?
wat is het probleem dan?quote:Op maandag 29 oktober 2007 18:00 schreef heiden6 het volgende:
Overigens, in de categorie Spaanse woorden hebben we nog de mojito, hier in Nederland door veel mensen uitgesproken als 'mogieto'.![]()
Ehm, het klopt niet?quote:
Vroeger... ja vroeger was de "ll" een aparte letter in het spaanse ABC. Dit werd in de jaren 90 van de vorige eeuw afgeschaft omdat er een fenomeen bestaat dat Yeísmo heet. Het Yeísmo is het uispreken van de "ll" als y(j in NL). In Spanje zijn er op dit moment nog maar weinig mensen die de "ll" als zodanig uitspreekt(ik ken niemand). Het bestaat hier en daar nog op het platteland maar ook daar verdwijnt het. In cataluńa doen ze er nog wel aan geloof ik maar bijvoorbeeld niet in Barcelona stad. Op de TV hoor je het nooit (Madrid is yeísta tot op het bot) en dat heeft natuurlijk een grote invloed. Mijn schoonvader komt van het platteland in Aragón waar ze dus zogenaamd nog onderscheid zouden moeten maken maar hij is gewoon yeísta. Conclusie, wat jij zegt klopt wel maar dan 50 jaar geleden. Is jouw docent Catalaan of gewoon niet meer in Spanje geweest sinds Franco?quote:Op maandag 29 oktober 2007 17:45 schreef CosmoNut het volgende:
[..]
Is mij geleerd bij de lessen Spaans op de NHTV Breda, correct me if im wrong..
Lijkt mij redelijk correct: mo-gie-to of moet het op z'n cubaans of zo...quote:Op maandag 29 oktober 2007 18:00 schreef heiden6 het volgende:
Overigens, in de categorie Spaanse woorden hebben we nog de mojito, hier in Nederland door veel mensen uitgesproken als 'mogieto'.![]()
quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 08:27 schreef Bramito het volgende:
[..]
Lijkt mij redelijk correct: mo-gie-to of moet het op z'n cubaans of zo...
Zit net een beetje te googlen naar een fatsoenlijke uitleg op internet, en blijkt dat in Spanje (ik ben Zuid-Amerikaanse accenten gewend) met de j iets zwaarder uitspreekt. Desondanks doen veel mensen hier in Nederland het alsnog extreem zwaar. Zal wel komen omdat ze de juiste klank niet kunnen maken, maar dan is het beter om er een h dan een harde g van te maken in elk geval.quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 08:34 schreef Lod het volgende:
[..]
De j spreek je toch uit als g? Gulio Eglisias enzo toch?
Dat ben ik niet met je eens. In het Europese Spaans wordt de j uitgesproken als een soort g. Als je die g kunt benaderen dan vind ik dat je dat beter kan doen dan er een Zuid-Amerikaanse h van te maken. Zeker omdat je dan de kans hebt er een Nederlandse h van te maken, en dat klinkt voor geen meter. (Luister maar eens naar Amerikanen die Spaanse woorden uitspreken; 'junta' wordt 'hunta' met de h van 'hound'. Verschrikkelijk lelijk.)quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 08:53 schreef heiden6 het volgende:
[..]
[..]
Zit net een beetje te googlen naar een fatsoenlijke uitleg op internet, en blijkt dat in Spanje (ik ben Zuid-Amerikaanse accenten gewend) met de j iets zwaarder uitspreekt. Desondanks doen veel mensen hier in Nederland het alsnog extreem zwaar. Zal wel komen omdat ze de juiste klank niet kunnen maken, maar dan is het beter om er een h dan een harde g van te maken in elk geval.
Mojito = mogieto in Spanje. De J is echt praktisch de G.quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 08:53 schreef heiden6 het volgende:
[..]
[..]
Zit net een beetje te googlen naar een fatsoenlijke uitleg op internet, en blijkt dat in Spanje (ik ben Zuid-Amerikaanse accenten gewend) met de j iets zwaarder uitspreekt. Desondanks doen veel mensen hier in Nederland het alsnog extreem zwaar.
Beter?quote:Zal wel komen omdat ze de juiste klank niet kunnen maken, maar dan is het beter om er een h dan een harde g van te maken in elk geval.
quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 09:14 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Dat ben ik niet met je eens. In het Europese Spaans wordt de j uitgesproken als een soort g. Als je die g kunt benaderen dan vind ik dat je dat beter kan doen dan er een Zuid-Amerikaanse h van te maken. Zeker omdat je dan de kans hebt er een Nederlandse h van te maken, en dat klinkt voor geen meter. (Luister maar eens naar Amerikanen die Spaanse woorden uitspreken; 'junta' wordt 'hunta' met de h van 'hound'. Verschrikkelijk lelijk.)
quote:Op zondag 28 oktober 2007 03:29 schreef Repeat het volgende:
[..]
zo raar is het toch niet? routeplanner? route 66? of is het rauteplanner en raute 66 ?
Niet, bij voorkeur.quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 11:58 schreef VlaDje het volgende:
Hoe spreek je Vengaboys eigk uit?
Bengaboys? of gwoon Vengaboys?![]()
quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 11:57 schreef VlaDje het volgende:
[..]
In amerika is het inderdaad Raute 66, hoorde ik laatst op TV
Route is daarentegen weer frans... dus spreek je uit als roete...
een router is engels, dat is dus Rauter![]()
Er wordt volgens de uitspraak regels in het Spaans geen onderscheid gemaakt tussen de V en de B. Ze worden beide als B uitgesproken. Het is dus Bengaboys. Hier wordt bijvoorbeeld de naam Ivan geschreven als Ivan of Iban.quote:quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 11:58 schreef VlaDje het volgende:
Hoe spreek je Vengaboys eigk uit?
Bengaboys? of gwoon Vengaboys?
quote:Niet, bij voorkeur.
Het is wel vagína. Alleen gynaecologen spreken het zo uit, maar etymologisch klopt het wel.quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 05:17 schreef Morwen het volgende:
Puuzel, VagIEna, PagIEna. Het is puzzel met dubbel zzAnders stond er wel een dubbele U, domme dombo's
En het is VAgina/PAgina..........*zucht. Niet een vage iena dus.
Alhoewel..........
![]()
Vergeet catalaanse uitspraak regels!! Sevilla = Se-bie-jaquote:Op dinsdag 30 oktober 2007 13:55 schreef Scootmobiel het volgende:
Ik ken zelf geen Spaans, en ben ook nog niet in Spaanstalige landen geweest, maar als ik het goed begrijp zou (bijvoorbeeld) Sevilla dan ook uitgesproken moeten worden als 'Sebielja'? Of gelden daar juist meer de Catalaanse uitspraakregels?
Ze hebben zelfs eigen regels. In mexico is het ook weer anders en in Paraguay en Chile. Is niet zo gek natuurlijk, denk maar eens aan een Amsterdammer en een Rotterdammer. In Spanje zelf lijkt de uitspraak uit Sevilla echt helemaal niet op die van Zaragoza bijvoorbeeld.quote:Heb trouwens ook nooit geweten dat er in Cuba en Argentinië een andere uitspraak gebruikt wordt dan in Spanje... In Mexico dan misschien óók weer een beetje anders? Best wel interessant eigenlijk.![]()
Maar een echte Nederlandse B is het nou ook weer niet, meer een soort hele zwakke B, tegen de W aan.quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 14:37 schreef Bramito het volgende:
Vergeet catalaanse uitspraak regels!! Sevilla = Se-bie-ja
Lees het topic eens.quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 11:57 schreef VlaDje het volgende:
een router is engels, dat is dus Rauter![]()
Wat die gozer op het filmpje zegt is precies hoe ik het bedoel, en dat lijkt meer op een Zuid-Amerikaanse h dan op een Nederlandse g.quote:Op dinsdag 30 oktober 2007 09:31 schreef Bramito het volgende:
[..]
Mojito = mogieto in Spanje. De J is echt praktisch de G.
[..]
Beter?en dat beslis jij hier effe unilateraal. Als we er even van uitgaan dat het Castilaans uit Spanje komt, is het dus "beter" om mogieto te zegen. Ik hoor een Argentijn niet snel mohito zeggen trouwens. Maar goed ik geloof dat de mohito uit Cuba komt(correct me if I am wrong!) dus voor mijn part kunnen we het op z'n Cubaans uitspreken.
Dit filmpje voor een mooie "gemiddelde" uitspraak
http://www.youtube.com/watch?v=ff4iXU4Vtkc
Iedereen blij!![]()
* Bramito nodigt heiden6 uit voor een Mojito in Zaragoza onder de voorwaarde dat Bramito bier mag drinken.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |