Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?quote:Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?".Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
daar jatte scene groep anarchy hun "custom"quote:Op zondag 26 augustus 2007 14:55 schreef Crazykill het volgende:
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
Ik had die versie ook, moet je eens kijken als Reuben (die ook steeds als Rubin, Reubin, Ruben etc. vertaald werdquote:Op maandag 27 augustus 2007 16:18 schreef TC03 het volgende:
[..]
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
quote:Op maandag 27 augustus 2007 17:20 schreef thedude0 het volgende:
[..]
daar jatte scene groep anarchy hun "custom"prison break dvd's van
scenenieuwsgroepen
internet
zou je denken ?quote:Op maandag 27 augustus 2007 17:42 schreef CoolGuy het volgende:
[..]Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
Nu snap jij dat je opmerking niet handig was. Hierbij gaan we er even vanuit dat je dat nog niet doorhad. In werkelijkheid weten we beiden dat je dat wel doorhad, en dat het een poging was om grappig te zijn.quote:
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeeltequote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. ...maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
1. Een typefout is iets anders dan een taalfout, zoals gezegd.quote:Op maandag 27 augustus 2007 21:20 schreef Mrln het volgende:
[..]
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte![]()
Mooie vertaling van 'pink slip'quote:00:24:22,183 --> 00:24:25,932
Een mooie geile blondine naast me.
Racen voor wat roze slipjes.
Als je de verleden tijd van kunnen en kennen niet kent, waarom ga je dan in godsnaam moeite doen om iets te vertalen?quote:00:13:07,269 --> 00:13:09,261
En ik kon de familie goed.
Dat zijn diezelfde sukkels die per se slim willen overkomen, maar op school nooit konden meekomen met iets...quote:Op donderdag 13 maart 2008 23:40 schreef Kaneelthee het volgende:
Lying in the grass -> Liegen in het gras
Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"
En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
Als jij public pre listings zonder NFO's een scene DB durft te noemen, dan begin ik toch te twijfelen of jij wel een echte scene-bobo bent!quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:38 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Die crappy releases komen niet voor in scene DB's
http://www.nldvdr.info/
Alles wat hier staat zou scene moeten zijn
terechte klacht! ik voel met je mee en ben het volledig met je eens.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Inderdaadquote:Op vrijdag 14 maart 2008 10:56 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
Oh ja, dat zou idd een verklaring kunnen zijnquote:Op vrijdag 14 maart 2008 12:07 schreef Aibmi het volgende:
[..]
Inderdaad
Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |