abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zondag 26 augustus 2007 @ 14:58:10 #126
123869 Merkie
Surprisingly contagious
pi_52698443
Nu nog steeds wel.
2000 light years from home
pi_52698759
Ja maar die releasen nu niet meer heel veel
Ik had laatst Disturbia van hun gedownload en die was ook wel goed. (paar kleine foutjes).
  maandag 27 augustus 2007 @ 16:18:39 #128
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52729680
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?". Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_52731223
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 14:55 schreef Crazykill het volgende:
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
daar jatte scene groep anarchy hun "custom" prison break dvd's van
scene nieuwsgroepen internet
pi_52731253
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 16:18 schreef TC03 het volgende:

[..]

Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
Ik had die versie ook, moet je eens kijken als Reuben (die ook steeds als Rubin, Reubin, Ruben etc. vertaald werd ) iets over 'Linus crying' zegt, dat wordt vertaald als 'huilende leugenaars'.

Echt, hoe fucked up slecht is je Engels dan... en dan ook nog in een 'vertaalteam' zitten, als je dat stel prutsers al zo mag noemen...
  Moderator maandag 27 augustus 2007 @ 17:42:51 #131
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52731757
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:20 schreef thedude0 het volgende:

[..]

daar jatte scene groep anarchy hun "custom" prison break dvd's van
scene nieuwsgroepen internet
Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
Breitling - Instruments for Professionals
pi_52731811
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:42 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
zou je denken ?
  Moderator maandag 27 augustus 2007 @ 17:55:26 #133
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52732056
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:45 schreef thedude0 het volgende:

[..]

zou je denken ?
Nee. Dat weet ik.
Breitling - Instruments for Professionals
pi_52732067
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:55 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Nee. Dat weet ik.
Ik ook. en nu ?
  Moderator maandag 27 augustus 2007 @ 18:06:18 #135
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52732348
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:55 schreef thedude0 het volgende:

[..]

Ik ook. en nu ?
Nu snap jij dat je opmerking niet handig was. Hierbij gaan we er even vanuit dat je dat nog niet doorhad. In werkelijkheid weten we beiden dat je dat wel doorhad, en dat het een poging was om grappig te zijn.

Breitling - Instruments for Professionals
pi_52738060
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. ...maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte
  maandag 27 augustus 2007 @ 23:30:25 #137
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52741030
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 21:20 schreef Mrln het volgende:

[..]

wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte
1. Een typefout is iets anders dan een taalfout, zoals gezegd.
2. Typfout inplaats van typefout is nou ook weer niet zo verschrikkelijk dom. Over zulke kleine foutjes zou ik nooit klagen. Moeilijk hè, om dingen in de juiste context te plaatsen?

Overigens zie ik in jouw ook twee dikke taalfouten staan (geen typefouten), ook al zijn het slechts twee zinnen. Tenminste, ik denk dat het zinnen zijn, vanwege het gebrek aan interpunctie.

Ga maar weer terug naar je zandbak, kleuter.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_57362221
Hier uitgekomen via google, ik erger me enorm aan de ondertiteling bij Veronica Mars (de enige recente versie op usenet )

Er staan nogal wat blunders in. Twee voorbeelden uit de eerste aflevering:
quote:
00:24:22,183 --> 00:24:25,932
Een mooie geile blondine naast me.
Racen voor wat roze slipjes.
Mooie vertaling van 'pink slip'
quote:
00:13:07,269 --> 00:13:09,261
En ik kon de familie goed.
Als je de verleden tijd van kunnen en kennen niet kent, waarom ga je dan in godsnaam moeite doen om iets te vertalen?
pi_57362594
Je hebt weleens van die groepen die nieuwe films maar als snelste willen ondertitelen ten koste van de kwaliteit. Er zijn ook groepen waarbij je kan zien dat zij goede subs maken, en als je eenmaal weet welke groepen goed zijn, maak je in FTD de tag aan en heb je gewoon goede kwaliteit met af en toe een taalfoutje.
Chinaphones / andere artikelen: www.fok.nl/tag/chinaopfok
Top 5 China producten
pi_57364717
Lying in the grass -> Liegen in het gras

Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"

En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
pi_57365290
quote:
Op donderdag 13 maart 2008 23:40 schreef Kaneelthee het volgende:
Lying in the grass -> Liegen in het gras

Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"

En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
Dat zijn diezelfde sukkels die per se slim willen overkomen, maar op school nooit konden meekomen met iets...

Dat zijn de sukkels die sowieso als 'zo ie zo' schrijven.

Echt, sommige dingen zijn kut, maar hoe kun je de d-tjes en t-tjes nou niet weten? Dat is echt zooooo simpel
pi_57365709
Ik heb ook een hekel aan zulke fouten maar het is allemaal vrij logisch:

Wie gaan series en films ondertitelen? Mensen met te veel vrije tijd.
Wie hebben te veel vrije tijd? Vmbo'ers.
Wat zijn vmbo'ers? Domme mensen.
Wat kunnen domme mensen niet? Foutloos een serie of film ondertitelen.

.
pi_57365878
goede kick want het is en blijft volkomen kut natuurlijk
pi_57369195
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:38 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Die crappy releases komen niet voor in scene DB's
http://www.nldvdr.info/
Alles wat hier staat zou scene moeten zijn
Als jij public pre listings zonder NFO's een scene DB durft te noemen, dan begin ik toch te twijfelen of jij wel een echte scene-bobo bent!

En inderdaad, laat het vertalen over aan een vertalingsbureaus. "cuStOm SuBs By oME hENkIE fRoM fRikAndElTeAm"
  vrijdag 14 maart 2008 @ 10:17:05 #145
110088 Antal
Kuifje _O_
pi_57369338
Belgische subtitels... altijd lachen
He's a Monday morning lunatic
Disturbed from time to time
Lost within himself
In his solitary shell
  vrijdag 14 maart 2008 @ 10:19:56 #146
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_57369395
Ik down ook altijd Engelse.
Waardeloze NL subs kunnen echt een film vergallen.
Niet meer actief op Fok!
  vrijdag 14 maart 2008 @ 10:32:26 #147
135890 Bootje84
Bewuste taalnazi
pi_57369626
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:

Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
terechte klacht! ik voel met je mee en ben het volledig met je eens.

sommige mensen beheersen de Nederlandse taal echt niet (meer)
Leer spaties gebruiken!
Op donderdag 16 december 2010 20:05 schreef craftyvirus het volgende:
Bootje84 is een westlander waar ik respect voor heb :@ :P
pi_57370112
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
pi_57371739
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 10:56 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
Inderdaad

Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
  vrijdag 14 maart 2008 @ 12:09:08 #150
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_57371777
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 12:07 schreef Aibmi het volgende:

[..]

Inderdaad

Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
Oh ja, dat zou idd een verklaring kunnen zijn .

Ook heel erg is: "Ik noem hem namen" .
Niet meer actief op Fok!
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')