Waarom je klacht 2 maal plaatsen?quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zitten dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zitten dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Ik download alleen subtitles als deze er toevalig bij zitten, ik zoek ze nooit op. En er zitten vaak Nederlandse subtitles bij.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:36 schreef UnderTheWingsOfLove het volgende:
Oh. Daarom download ik altijd engelse subtitles
Schept duidelijkheid.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:37 schreef DuchessX het volgende:
[..]
Waarom 2 maal je klacht plaatsen?![]()
quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef AlwaysConnected het volgende:
niet zeike die personen doen uitermate hun best
ok er zal wel iets Faut zijn maar sue them ze doen het voor de lol
als je het beter weet ga in die groepen zitten en help mee
Zoiets zal het wel zijn ja.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef Jesse_ het volgende:
Dat komt omdat 90% van die 'vertalers' de engelse subs vertalen én mbo ict kneuzen zijn die geen engels kunnen.
gewoon geen customs downloaden dus. (alhoewel er wel verschil in de groepen zit)
'Maar die zijn altijd zoveel later dan de customs en ik wil wel subs'quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:40 schreef Devrim_ het volgende:
NL scene releases downloaden..Zitten (bijna) nooit fouten in.
#carequote:Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Jesse_ het volgende:
[..]
'Maar die zijn altijd zoveel later dan de customs en ik wil wel subs'![]()
![]()
Ik vind daarover zeiken niet achterlijk, aangezien ik aangeef het verder wel te waarderen.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Devrim_ het volgende:
Overigens,
Zeiken over subs die door mensen worden gemaakt in hun VRIJE TIJD is echt achterlijk..Als je echt zoveel om foutloze subs geeft ga dan aub na de bios ofzo
preciesquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Devrim_ het volgende:
Overigens,
Zeiken over subs die door mensen worden gemaakt in hun VRIJE TIJD is echt achterlijk..Als je echt zoveel om foutloze subs geeft ga dan aub na de bios ofzo
ipv te zeiken kan je notepad erbij pakken en de subs verbeteren en op internet plaatsen..Maak je eens nuttig ofzoquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:42 schreef TC03 het volgende:
[..]
Ik vind daarover zeiken niet achterlijk, aangezien ik aangeef het verder wel te waarderen.
Helemaal niet.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:43 schreef AlwaysConnected het volgende:
[..]
precies![]()
je slaat de spijker op ze kop
Waarom zou ik dat precies moeten doen? Mag ik me niet gewoon ergeren aan de taalfouten en daar een topic over openen?quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:44 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
ipv te zeiken kan je notepad erbij pakken en de subs verbeteren en op internet plaatsen..Maak je eens nuttig ofzo
Als jij je er echt zo aan ergert kan je ze gewoon ff snel verbeteren.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:45 schreef TC03 het volgende:
[..]
Helemaal niet.
[..]
Waarom zou ik dat precies moeten doen? Mag ik me niet gewoon ergeren aan de taalfouten en daar een topic over openen?
Ten eerste: als je ondertiteling gaat verbeteren terwijl je de film nog niet gezien hebt, dan lees je de hele film al. Dat doet niemand. Ten tweede erger ik me er niet zoveel aan dat ik het zelf ga veranderen.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:47 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Als jij je er echt zo aan ergert kan je ze gewoon ff snel verbeteren.
Ik maak uit je openingspost op dat je de Nederlandse grammatica en spelling zeer goed is en dus zou het geen probleem voor jou moeten zijn
Zoals Team Dumonde zeker ofzoquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:40 schreef Devrim_ het volgende:
NL scene releases downloaden..Zitten (bijna) nooit fouten in.
Team Dumondequote:Op zondag 19 augustus 2007 22:31 schreef Merkie het volgende:
[..]
Zoals Team Dumonde zeker ofzo. Ik zie zelden custom subs waarin geen domme fouten zitten. Gisteren bij 1408 bijvoorbeeld, werd er "Dad?" gezegd, werd het vertaald met "Dood?". Terwijl het in de context overduidelijk was wat er bedoeld werd
.
Team Dumonde is dus GEEN scenequote:Op zondag 19 augustus 2007 22:31 schreef Merkie het volgende:
[..]
Zoals Team Dumonde zeker ofzo. Ik zie zelden custom subs waarin geen domme fouten zitten. Gisteren bij 1408 bijvoorbeeld, werd er "Dad?" gezegd, werd het vertaald met "Dood?". Terwijl het in de context overduidelijk was wat er bedoeld werd
.
Onzin, dat het gratis en voor niks is wil niet zeggen dat mijn klacht ongegrond is.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
Totaal onterechte klacht. Ze doen het voor niks, jij hebt dus gratis subtitles bij je (al niet legaal gedownloade) film.
Zo erg vind ik het ook niet.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
Dus als je er echt mee zit, koop die film dan op DVD
Is goed genoeg, lees de OP beter. Ik download ze alleen als ze er bij zitten.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
beter je Engels inleren
Geen zin in.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
(of maak dan gelijk ook zelf de ondertitels).
Die crappy releases komen niet voor in scene DB'squote:
Ach, dat boeit me neit eens. Maar dt-fouten vind ik toch wel een beetje dom.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef Janetje het volgende:
Een professionele ondertitelaar doet een redelijk aantal uur over een serie van zo'n half uur. Denk je nu echt dat mensen die dit kunnen, die hier een opleiding toe hebben gevolgd, hun vrije tijd besteden aan het maken van ondertitels voor gedownloade films? Als je het echt goed wilt doen ben je flink wat tijd kwijt. Dat hebben velen er niet voor over als ze in hun vrije tijd bezig zijn.
IK DOWNLOAD DAN OOK GRAAG EN REGELMATIG HANDTASSEN EN FIETSEN!quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:48 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
EIGENLIJK KUN JE BETER HELEMAAL NIET FILMS DOWNLOADEN WANT BREIN HEET GEZEGD DAT EH, MAAR ZE GAAN JE IN IEDER GEVAL PAKKEN!!11!!
Mee eens.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:39 schreef TC03 het volgende:
[..]
Ach, dat boeit me neit eens. Maar dt-fouten vind ik toch wel een beetje dom.
quote:
quote:Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Whehequote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Nee, daar inderdaad niet.quote:Op zondag 19 augustus 2007 23:16 schreef Merkie het volgende:
Niet bij DVD's.
hoofdlettersquote:Op zondag 19 augustus 2007 23:35 schreef AllOfTheSameBlood het volgende:
Ik heb laatst bij een vriend een gedownloade film gekeken (ik zou niet eens weten hoe ik een film zou moeten downloaden, laat staan er subtitles onder zetten).
Ik heb hem uiteindelijk gedwongen die film uit te zetten omdat ik helemaal gefrustreerd raakte van dat eeuwige 'heefd' en 'ik vindt'. Zelfs hoofdletters en punten stonden er niet in![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |