abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 21 augustus 2007 @ 19:42:27 #101
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52568955
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 16:28 schreef Nilith het volgende:

[..]

nee het dubbele zowat, jij?
Ik ben 72. Maar je komt nogal zwakzinnig over.
Ten percent faster with a sturdier frame
  dinsdag 21 augustus 2007 @ 20:15:02 #102
147416 voskat
Half Vos, Half Kat
pi_52570079
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 10:39 schreef christvs het volgende:
Ik waardeer wel dat mensen de tijd nemen om series en films te vertalen, soms kan ik ook wel om de fouten lachen!

Heroes:
Hiro en Ando in een casino:
orgineel: "Let's go to the crapstabel!"
ondertitel: "Laten we naar de onzintafel gaan!"


Maar voor de rest vind ik het irritant, en als de fouten te erg worden stop ik de film en download hem met goede subtitles, of ik download gewoon direct goede films
  dinsdag 21 augustus 2007 @ 20:17:06 #103
147416 voskat
Half Vos, Half Kat
pi_52570164
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:
Ik heb één keer het woord 'cocksucker' vertaald zien worden in 'hanenzuiger'
Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.
Het woord Cock is ook engels voor Haan, dus zou het in theorie kunnen
pi_52570832
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 20:17 schreef voskat het volgende:

[..]

Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.
Het woord Cock is ook engels voor Haan, dus zou het in theorie kunnen
Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.
De laatste tijd zit ons dochtertje in de nee-fase. Ze wil niet meer hebben dat ik haar naar bed breng. Twintig jaar terug was dat nooit een probleem.
  dinsdag 21 augustus 2007 @ 21:10:44 #105
147416 voskat
Half Vos, Half Kat
pi_52572024
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 20:34 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.
Okay, maar dat ze dan niet bedenken dat ze dan fouten maken
pi_52574302
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 19:42 schreef TC03 het volgende:

[..]

Ik ben 72. Maar je komt nogal zwakzinnig over.
72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?
pi_52574380
Ik vindt het wel ergelijk idd, maarja.. ik kijk er meestal niet eens naar...
KLAAS JAN HUNTELAAR
pi_52581571
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 14:20 schreef Nilith het volgende:
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 22:15 schreef Nilith het volgende:

[..]

72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?
Ezel

Wanneer beginnen mensen eens op te houden met:
Jij klaagt daarover, maar waarom doe je het niet zelf..
pi_52581788
Wees geen retard en kijk gewoon zonder subs
pi_52600778
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 08:48 schreef Rejected het volgende:

[..]


[..]

Ezel

Wanneer beginnen mensen eens op te houden met:
Jij klaagt daarover, maar waarom doe je het niet zelf..
omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?
  vrijdag 24 augustus 2007 @ 00:34:20 #111
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52638356
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 20:33 schreef Nilith het volgende:

[..]

omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_52638607
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me).
I'll see you in court.
  vrijdag 24 augustus 2007 @ 00:56:15 #113
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52638781
Tot dan.
Ten percent faster with a sturdier frame
  Moderator vrijdag 24 augustus 2007 @ 01:29:05 #114
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52639234
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 12:12 schreef Paran0id het volgende:
Custom groups zijn gewoon crap (ook in de scene), er zijn hooguit 2 groepen die misschien kwalitatieve subs afleveren.

Het gaat die gasten erom welke group het eerst een amerikaanse retail zo snel mogelijk kan subben. Films worden door een custom-releasegroup vaak verdeeld over de groepleden. Wat dus weer resulteert in delen die goed zijn gesubbed, en andere delen door een kid van 13 met taal achterstand.
Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.
Breitling - Instruments for Professionals
pi_52642803
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:

[..]

Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Mooi voorbeeld
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 01:29 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.
Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europa
Verder kan ik me nog wel wat foutjes van FTC herinneren, maargoed als ze mijn kamer maar niet behangen.
  Moderator vrijdag 24 augustus 2007 @ 12:44:15 #116
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52646862
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 09:58 schreef Rejected het volgende:

[..]

Mooi voorbeeld
[..]

Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europa
Verder kan ik me nog wel wat foutjes van FTC herinneren, maargoed als ze mijn kamer maar niet behangen.
Natuurlijk bedoel ik de retails van Europa
Breitling - Instruments for Professionals
pi_52649633
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:

[..]

Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.

Maar uiteraard mag je er wel over klagen in KLB om je frustraties te uiten
De laatste tijd zit ons dochtertje in de nee-fase. Ze wil niet meer hebben dat ik haar naar bed breng. Twintig jaar terug was dat nooit een probleem.
  vrijdag 24 augustus 2007 @ 14:24:33 #118
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52649753
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 14:19 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.

Maar uiteraard mag je er wel over klagen in KLB om je frustraties te uiten
Ik neem dat ook op de koop toe natuurlijk. Alleen het moge duidelijk zijn dat het irritant is als iemand met het taalniveau van een Afrikaanse bosnegert gaat ondertitelen.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_52652906
Ik kan er vaak wel om lachen, die gekke ondertitels die je soms tegenkomt.

En dan op het end : Bierdopje.com of zoiets
Zolang er was is, is er leven.
pi_52653319
Zeikerd...

Ondertiteling: Zeikert...
pi_52656733
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 16:25 schreef GambitRS2 het volgende:
Zeikerd...

Ondertiteling: Zeikert...
Zolang er was is, is er leven.
  zondag 26 augustus 2007 @ 00:31:32 #122
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52689028
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?". Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
Ten percent faster with a sturdier frame
  Moderator zondag 26 augustus 2007 @ 14:04:26 #123
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52697036
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?". Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
En was dat een dvd of een divx? Want die subtitles die je er zelf bij moet downloaden (Wat dus alleen maar het geval is bij niet-dvd) zijn om te huilen zo slecht.

Bij een dvd is dat niet altijd het geval. Ik weet wel enkele gevallen waarbij het wel fucked up was, maar dat zijn dan ook niet de groepen die lang (in die samenstelling) bestaan.
Breitling - Instruments for Professionals
  zondag 26 augustus 2007 @ 14:08:34 #124
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52697156
Het was een DVD, maar ik had hem niet zelf gedownload. Misschien was het een DVD-rip die i.c.m. subtitles is geconverteerd naar een DVD.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_52698371
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
  zondag 26 augustus 2007 @ 14:58:10 #126
123869 Merkie
Surprisingly contagious
pi_52698443
Nu nog steeds wel.
2000 light years from home
pi_52698759
Ja maar die releasen nu niet meer heel veel
Ik had laatst Disturbia van hun gedownload en die was ook wel goed. (paar kleine foutjes).
  maandag 27 augustus 2007 @ 16:18:39 #128
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52729680
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?". Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_52731223
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 14:55 schreef Crazykill het volgende:
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
daar jatte scene groep anarchy hun "custom" prison break dvd's van
scene nieuwsgroepen internet
pi_52731253
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 16:18 schreef TC03 het volgende:

[..]

Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
Ik had die versie ook, moet je eens kijken als Reuben (die ook steeds als Rubin, Reubin, Ruben etc. vertaald werd ) iets over 'Linus crying' zegt, dat wordt vertaald als 'huilende leugenaars'.

Echt, hoe fucked up slecht is je Engels dan... en dan ook nog in een 'vertaalteam' zitten, als je dat stel prutsers al zo mag noemen...
  Moderator maandag 27 augustus 2007 @ 17:42:51 #131
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52731757
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:20 schreef thedude0 het volgende:

[..]

daar jatte scene groep anarchy hun "custom" prison break dvd's van
scene nieuwsgroepen internet
Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
Breitling - Instruments for Professionals
pi_52731811
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:42 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
zou je denken ?
  Moderator maandag 27 augustus 2007 @ 17:55:26 #133
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52732056
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:45 schreef thedude0 het volgende:

[..]

zou je denken ?
Nee. Dat weet ik.
Breitling - Instruments for Professionals
pi_52732067
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:55 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Nee. Dat weet ik.
Ik ook. en nu ?
  Moderator maandag 27 augustus 2007 @ 18:06:18 #135
16180 crew  CoolGuy
Money makes the world go round
pi_52732348
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:55 schreef thedude0 het volgende:

[..]

Ik ook. en nu ?
Nu snap jij dat je opmerking niet handig was. Hierbij gaan we er even vanuit dat je dat nog niet doorhad. In werkelijkheid weten we beiden dat je dat wel doorhad, en dat het een poging was om grappig te zijn.

Breitling - Instruments for Professionals
pi_52738060
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. ...maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte
  maandag 27 augustus 2007 @ 23:30:25 #137
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52741030
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 21:20 schreef Mrln het volgende:

[..]

wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte
1. Een typefout is iets anders dan een taalfout, zoals gezegd.
2. Typfout inplaats van typefout is nou ook weer niet zo verschrikkelijk dom. Over zulke kleine foutjes zou ik nooit klagen. Moeilijk hè, om dingen in de juiste context te plaatsen?

Overigens zie ik in jouw ook twee dikke taalfouten staan (geen typefouten), ook al zijn het slechts twee zinnen. Tenminste, ik denk dat het zinnen zijn, vanwege het gebrek aan interpunctie.

Ga maar weer terug naar je zandbak, kleuter.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_57362221
Hier uitgekomen via google, ik erger me enorm aan de ondertiteling bij Veronica Mars (de enige recente versie op usenet )

Er staan nogal wat blunders in. Twee voorbeelden uit de eerste aflevering:
quote:
00:24:22,183 --> 00:24:25,932
Een mooie geile blondine naast me.
Racen voor wat roze slipjes.
Mooie vertaling van 'pink slip'
quote:
00:13:07,269 --> 00:13:09,261
En ik kon de familie goed.
Als je de verleden tijd van kunnen en kennen niet kent, waarom ga je dan in godsnaam moeite doen om iets te vertalen?
pi_57362594
Je hebt weleens van die groepen die nieuwe films maar als snelste willen ondertitelen ten koste van de kwaliteit. Er zijn ook groepen waarbij je kan zien dat zij goede subs maken, en als je eenmaal weet welke groepen goed zijn, maak je in FTD de tag aan en heb je gewoon goede kwaliteit met af en toe een taalfoutje.
Chinaphones / andere artikelen: www.fok.nl/tag/chinaopfok
Top 5 China producten
pi_57364717
Lying in the grass -> Liegen in het gras

Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"

En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
pi_57365290
quote:
Op donderdag 13 maart 2008 23:40 schreef Kaneelthee het volgende:
Lying in the grass -> Liegen in het gras

Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"

En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
Dat zijn diezelfde sukkels die per se slim willen overkomen, maar op school nooit konden meekomen met iets...

Dat zijn de sukkels die sowieso als 'zo ie zo' schrijven.

Echt, sommige dingen zijn kut, maar hoe kun je de d-tjes en t-tjes nou niet weten? Dat is echt zooooo simpel
pi_57365709
Ik heb ook een hekel aan zulke fouten maar het is allemaal vrij logisch:

Wie gaan series en films ondertitelen? Mensen met te veel vrije tijd.
Wie hebben te veel vrije tijd? Vmbo'ers.
Wat zijn vmbo'ers? Domme mensen.
Wat kunnen domme mensen niet? Foutloos een serie of film ondertitelen.

.
pi_57365878
goede kick want het is en blijft volkomen kut natuurlijk
pi_57369195
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:38 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Die crappy releases komen niet voor in scene DB's
http://www.nldvdr.info/
Alles wat hier staat zou scene moeten zijn
Als jij public pre listings zonder NFO's een scene DB durft te noemen, dan begin ik toch te twijfelen of jij wel een echte scene-bobo bent!

En inderdaad, laat het vertalen over aan een vertalingsbureaus. "cuStOm SuBs By oME hENkIE fRoM fRikAndElTeAm"
  vrijdag 14 maart 2008 @ 10:17:05 #145
110088 Antal
Kuifje _O_
pi_57369338
Belgische subtitels... altijd lachen
He's a Monday morning lunatic
Disturbed from time to time
Lost within himself
In his solitary shell
  vrijdag 14 maart 2008 @ 10:19:56 #146
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_57369395
Ik down ook altijd Engelse.
Waardeloze NL subs kunnen echt een film vergallen.
Niet meer actief op Fok!
  vrijdag 14 maart 2008 @ 10:32:26 #147
135890 Bootje84
Bewuste taalnazi
pi_57369626
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:

Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
terechte klacht! ik voel met je mee en ben het volledig met je eens.

sommige mensen beheersen de Nederlandse taal echt niet (meer)
Leer spaties gebruiken!
Op donderdag 16 december 2010 20:05 schreef craftyvirus het volgende:
Bootje84 is een westlander waar ik respect voor heb :@ :P
pi_57370112
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
pi_57371739
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 10:56 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
Inderdaad

Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
  vrijdag 14 maart 2008 @ 12:09:08 #150
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_57371777
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 12:07 schreef Aibmi het volgende:

[..]

Inderdaad

Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
Oh ja, dat zou idd een verklaring kunnen zijn .

Ook heel erg is: "Ik noem hem namen" .
Niet meer actief op Fok!
pi_57371814
Nu zitten er in amateur ondertitels fouten, maar de zogenaamde professionele bedrijven kunnen er af en toe ook wat van hoor.
De laatste tijd zit ons dochtertje in de nee-fase. Ze wil niet meer hebben dat ik haar naar bed breng. Twintig jaar terug was dat nooit een probleem.
pi_57372003
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 12:10 schreef BobbyB het volgende:
Nu zitten er in amateur ondertitels fouten, maar de zogenaamde professionele bedrijven kunnen er af en toe ook wat van hoor.
Laatst nog bij een serie.

Iemand zei: "Do you want some coco?"
Vertaling: "Wil je wat kokosmelk?"

Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,
  vrijdag 14 maart 2008 @ 13:21:46 #153
157922 fathank
Wie baas is bakt koekjes.
pi_57373418
Gezien op SBS6:

*Neerstortend vliegtuig
Piloot: "Mayday Mayday"

ondertiteling: Meidag Meidag
Behulpzaam als een waterkraan.
Op woensdag 29 april 2015 16:30 schreef seto het volgende:
als je niet #teamhenk bent ben je gewoon een *weggeFopt*homo
pi_57374979
Gister bij Holland Doc op NL2 in een documentaire over turken die teruggingen naar turkije om zich daar bij de PKK (oid, niet echt gevolgd) aan te sluiten. stonden er een paar van die turken te dansen en zingen in een rij met als ondertiteling: "blabla wij dansen in een rei"
pi_57375102
Ook heel vaak fouten met mile/kilometer inch/centimeter.

Net nog op discovery

"It will go 0 to 60 mile in 3,5 seconds"
"Hij gaat van 0 naar 60 kilometer in 3,3 seconden"

3,5=3,3? 60mile=60kilometer
Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,
pi_57376311
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 14:24 schreef ach het volgende:
Gister bij Holland Doc op NL2 in een documentaire over turken die teruggingen naar turkije om zich daar bij de PKK (oid, niet echt gevolgd) aan te sluiten. stonden er een paar van die turken te dansen en zingen in een rij met als ondertiteling: "blabla wij dansen in een rei"
dat is dan wel weer briljant
fan van Putin, Baudet, Jorge Lorenzo en Assad
pi_57376371
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 14:28 schreef Agiath het volgende:
Ook heel vaak fouten met mile/kilometer inch/centimeter.

Net nog op discovery

"It will go 0 to 60 mile in 3,5 seconds"
"Hij gaat van 0 naar 60 kilometer in 3,3 seconden"

3,5=3,3? 60mile=60kilometer
Ja, soms nemen ze wel de moeite om het om te rekenen. Doen ze het alsnog fout

En dan in de trant van 60 mijl = 120 km.
pi_57378108
Ik kijk alle films gewoon in het Engels, maar laatst had ik subs nodig voor Kill Bill (zitten japanse stukken in) en dat was echt tenenkrommend slecht. Als die aapjes er al aan willen beginnen dan kunnen ze beter gewoon het filmscript en/of Engelse subs downloaden en aan de hand daarvan aan de slag gaan. Ik snap sowieso niet waarom ze niet met vertaalgeheugens aan de slag te gaan, want dat scheelt ook nog eens tijd.

Op zich lijkt het me nog wel eens leuk om te doen, maar dan moet het wel een uitdaging zijn. Iemand nog suggesties voor een 'lastige' film die nog goede Nederlandse subs nodig heeft?
  vrijdag 14 maart 2008 @ 17:50:15 #159
159199 Rickocum
LOLZ! BACKWARD PWNAGE V3
pi_57379360
Ik heb gisteren sopranos seizoen 2 gedownload, nu wil zo'n NL ondertiteling die ik erbij heb gedownload het pas telkens 4 seconden later doen
pi_57379407
Wat ik niet begrijp, is waarom ze met het filmpje geen ondertiteling meesturen die ook standaard op dvd zit.
pi_57379490
Net ook weer een fout, en weer niet eens custom maar bij Film 1bij de film Beerfest

Gewoon 10x zonder schaamte raspberry vertalen als aardbei
Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,
  vrijdag 14 maart 2008 @ 18:08:21 #162
125126 Mr-Coffee
pissing people off since 1980
pi_57379716
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Set Sail, For Fail.
JA NOU EN,IS GOED VOOR JE!!
pi_57379827
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd



http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
2015: <span class="s">MLA - JFK - PMI</span>
pi_57379910
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Alsof de spelling in de ondertiteling dan wel goed is.
  vrijdag 14 maart 2008 @ 18:47:06 #165
125126 Mr-Coffee
pissing people off since 1980
pi_57380571
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd

[ afbeelding ]

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Oke, dat klinkt wel heul hendig vaud.
Set Sail, For Fail.
JA NOU EN,IS GOED VOOR JE!!
pi_57380640
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Kopen? Wat is dat nou weer man
  vrijdag 14 maart 2008 @ 18:57:02 #167
159199 Rickocum
LOLZ! BACKWARD PWNAGE V3
pi_57380791
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd

[ afbeelding ]

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
dat laatste plaatje:

"NOOooOOooOOoOOo"

-Ondertiteling: "Do not want"
pi_57388707
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:57 schreef RickoKun het volgende:

[..]

dat laatste plaatje:

"NOOooOOooOOoOOo"

-Ondertiteling: "Do not want"
Heb jij nog ondertitels voor pr0n?1!!
  zondag 14 september 2008 @ 02:08:13 #169
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_61614447
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 00:33 schreef -Mo- het volgende:
Ik heb ook een hekel aan zulke fouten maar het is allemaal vrij logisch:

Wie gaan series en films ondertitelen? Mensen met te veel vrije tijd.
Wie hebben te veel vrije tijd? Vmbo'ers.
Wat zijn vmbo'ers? Domme mensen.
Wat kunnen domme mensen niet? Foutloos een serie of film ondertitelen.

.
Ik moest mijn eigen topic gewoon even kicken.

Dit is een sterk staaltje modern redeneren. Hulde.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_61615139
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 09:04 schreef clrscrn het volgende:
Wees geen retard en kijk gewoon zonder subs
Ooit van mensen met een gehoor beperking gehoord, kortzichtige schoft.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')