quote:Op maandag 20 augustus 2007 10:39 schreef christvs het volgende:
Ik waardeer wel dat mensen de tijd nemen om series en films te vertalen, soms kan ik ook wel om de fouten lachen!
Heroes:
Hiro en Ando in een casino:
orgineel: "Let's go to the crapstabel!"
ondertitel: "Laten we naar de onzintafel gaan!"
Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.quote:Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:
Ik heb één keer het woord 'cocksucker' vertaald zien worden in 'hanenzuiger'
Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 20:17 schreef voskat het volgende:
[..]
Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.
Het woord Cock is ook engels voor Haan, dus zou het in theorie kunnen
Okay, maar dat ze dan niet bedenken dat ze dan fouten makenquote:Op dinsdag 21 augustus 2007 20:34 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.
72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 19:42 schreef TC03 het volgende:
[..]
Ik ben 72. Maar je komt nogal zwakzinnig over.
quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 14:20 schreef Nilith het volgende:
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
Ezelquote:Op dinsdag 21 augustus 2007 22:15 schreef Nilith het volgende:
[..]
72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?
omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?quote:Op woensdag 22 augustus 2007 08:48 schreef Rejected het volgende:
[..]
[..]
Ezel
Wanneer beginnen mensen eens op te houden met:
Jij klaagt daarover, maar waarom doe je het niet zelf..![]()
![]()
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 20:33 schreef Nilith het volgende:
[..]
omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?
I'll see you in court.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me).
Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 12:12 schreef Paran0id het volgende:
Custom groups zijn gewoon crap (ook in de scene), er zijn hooguit 2 groepen die misschien kwalitatieve subs afleveren.
Het gaat die gasten erom welke group het eerst een amerikaanse retail zo snel mogelijk kan subben. Films worden door een custom-releasegroup vaak verdeeld over de groepleden. Wat dus weer resulteert in delen die goed zijn gesubbed, en andere delen door een kid van 13 met taal achterstand.
Mooi voorbeeldquote:Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:
[..]
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europaquote:Op vrijdag 24 augustus 2007 01:29 schreef CoolGuy het volgende:
[..]
Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.
Natuurlijk bedoel ik de retails van Europaquote:Op vrijdag 24 augustus 2007 09:58 schreef Rejected het volgende:
[..]
Mooi voorbeeld
[..]
Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europa
Verder kan ik me nog wel wat foutjes van FTC herinneren, maargoed als ze mijn kamer maar niet behangen.
Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.quote:Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:
[..]
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Ik neem dat ook op de koop toe natuurlijk. Alleen het moge duidelijk zijn dat het irritant is als iemand met het taalniveau van een Afrikaanse bosnegert gaat ondertitelen.quote:Op vrijdag 24 augustus 2007 14:19 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.
Maar uiteraard mag je er wel over klagen in KLB om je frustraties te uiten
quote:Op vrijdag 24 augustus 2007 16:25 schreef GambitRS2 het volgende:
Zeikerd...
Ondertiteling: Zeikert...
En was dat een dvd of een divx? Want die subtitles die je er zelf bij moet downloaden (Wat dus alleen maar het geval is bij niet-dvd) zijn om te huilen zo slecht.quote:Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?".Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?quote:Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?".Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
daar jatte scene groep anarchy hun "custom"quote:Op zondag 26 augustus 2007 14:55 schreef Crazykill het volgende:
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
Ik had die versie ook, moet je eens kijken als Reuben (die ook steeds als Rubin, Reubin, Ruben etc. vertaald werdquote:Op maandag 27 augustus 2007 16:18 schreef TC03 het volgende:
[..]
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
quote:Op maandag 27 augustus 2007 17:20 schreef thedude0 het volgende:
[..]
daar jatte scene groep anarchy hun "custom"prison break dvd's van
scenenieuwsgroepen
internet
zou je denken ?quote:Op maandag 27 augustus 2007 17:42 schreef CoolGuy het volgende:
[..]Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
Nu snap jij dat je opmerking niet handig was. Hierbij gaan we er even vanuit dat je dat nog niet doorhad. In werkelijkheid weten we beiden dat je dat wel doorhad, en dat het een poging was om grappig te zijn.quote:
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeeltequote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. ...maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
1. Een typefout is iets anders dan een taalfout, zoals gezegd.quote:Op maandag 27 augustus 2007 21:20 schreef Mrln het volgende:
[..]
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte![]()
Mooie vertaling van 'pink slip'quote:00:24:22,183 --> 00:24:25,932
Een mooie geile blondine naast me.
Racen voor wat roze slipjes.
Als je de verleden tijd van kunnen en kennen niet kent, waarom ga je dan in godsnaam moeite doen om iets te vertalen?quote:00:13:07,269 --> 00:13:09,261
En ik kon de familie goed.
Dat zijn diezelfde sukkels die per se slim willen overkomen, maar op school nooit konden meekomen met iets...quote:Op donderdag 13 maart 2008 23:40 schreef Kaneelthee het volgende:
Lying in the grass -> Liegen in het gras
Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"
En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
Als jij public pre listings zonder NFO's een scene DB durft te noemen, dan begin ik toch te twijfelen of jij wel een echte scene-bobo bent!quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:38 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Die crappy releases komen niet voor in scene DB's
http://www.nldvdr.info/
Alles wat hier staat zou scene moeten zijn
terechte klacht! ik voel met je mee en ben het volledig met je eens.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Inderdaadquote:Op vrijdag 14 maart 2008 10:56 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
Oh ja, dat zou idd een verklaring kunnen zijnquote:Op vrijdag 14 maart 2008 12:07 schreef Aibmi het volgende:
[..]
Inderdaad
Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
Laatst nog bij een serie.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 12:10 schreef BobbyB het volgende:
Nu zitten er in amateur ondertitels fouten, maar de zogenaamde professionele bedrijven kunnen er af en toe ook wat van hoor.
quote:Op vrijdag 14 maart 2008 14:24 schreef ach het volgende:
Gister bij Holland Doc op NL2 in een documentaire over turken die teruggingen naar turkije om zich daar bij de PKK (oid, niet echt gevolgd) aan te sluiten. stonden er een paar van die turken te dansen en zingen in een rij met als ondertiteling: "blabla wij dansen in een rei"
Ja, soms nemen ze wel de moeite om het om te rekenen. Doen ze het alsnog foutquote:Op vrijdag 14 maart 2008 14:28 schreef Agiath het volgende:
Ook heel vaak fouten met mile/kilometer inch/centimeter.
Net nog op discovery
"It will go 0 to 60 mile in 3,5 seconds"
"Hij gaat van 0 naar 60 kilometer in 3,3 seconden"
3,5=3,3?60mile=60kilometer
Alsof de spelling in de ondertiteling dan wel goed is.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Oke, dat klinkt wel heul hendig vaud.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd
[ afbeelding ]
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Kopen? Wat is dat nou weer manquote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd
[ afbeelding ]
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Heb jij nog ondertitels voor pr0n?1!!quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:57 schreef RickoKun het volgende:
[..]dat laatste plaatje:
"NOOooOOooOOoOOo"
-Ondertiteling: "Do not want"
Ik moest mijn eigen topic gewoon even kicken.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 00:33 schreef -Mo- het volgende:
Ik heb ook een hekel aan zulke fouten maar het is allemaal vrij logisch:
Wie gaan series en films ondertitelen? Mensen met te veel vrije tijd.
Wie hebben te veel vrije tijd? Vmbo'ers.
Wat zijn vmbo'ers? Domme mensen.
Wat kunnen domme mensen niet? Foutloos een serie of film ondertitelen..
Ooit van mensen met een gehoor beperking gehoord, kortzichtige schoft.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 09:04 schreef clrscrn het volgende:
Wees geen retard en kijk gewoon zonder subs
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |