Waarom je klacht 2 maal plaatsen?quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zitten dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zitten dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Ik download alleen subtitles als deze er toevalig bij zitten, ik zoek ze nooit op. En er zitten vaak Nederlandse subtitles bij.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:36 schreef UnderTheWingsOfLove het volgende:
Oh. Daarom download ik altijd engelse subtitles
Schept duidelijkheid.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:37 schreef DuchessX het volgende:
[..]
Waarom 2 maal je klacht plaatsen?![]()
quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef AlwaysConnected het volgende:
niet zeike die personen doen uitermate hun best
ok er zal wel iets Faut zijn maar sue them ze doen het voor de lol
als je het beter weet ga in die groepen zitten en help mee
Zoiets zal het wel zijn ja.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef Jesse_ het volgende:
Dat komt omdat 90% van die 'vertalers' de engelse subs vertalen én mbo ict kneuzen zijn die geen engels kunnen.
gewoon geen customs downloaden dus. (alhoewel er wel verschil in de groepen zit)
'Maar die zijn altijd zoveel later dan de customs en ik wil wel subs'quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:40 schreef Devrim_ het volgende:
NL scene releases downloaden..Zitten (bijna) nooit fouten in.
#carequote:Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Jesse_ het volgende:
[..]
'Maar die zijn altijd zoveel later dan de customs en ik wil wel subs'![]()
![]()
Ik vind daarover zeiken niet achterlijk, aangezien ik aangeef het verder wel te waarderen.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Devrim_ het volgende:
Overigens,
Zeiken over subs die door mensen worden gemaakt in hun VRIJE TIJD is echt achterlijk..Als je echt zoveel om foutloze subs geeft ga dan aub na de bios ofzo
preciesquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Devrim_ het volgende:
Overigens,
Zeiken over subs die door mensen worden gemaakt in hun VRIJE TIJD is echt achterlijk..Als je echt zoveel om foutloze subs geeft ga dan aub na de bios ofzo
ipv te zeiken kan je notepad erbij pakken en de subs verbeteren en op internet plaatsen..Maak je eens nuttig ofzoquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:42 schreef TC03 het volgende:
[..]
Ik vind daarover zeiken niet achterlijk, aangezien ik aangeef het verder wel te waarderen.
Helemaal niet.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:43 schreef AlwaysConnected het volgende:
[..]
precies![]()
je slaat de spijker op ze kop
Waarom zou ik dat precies moeten doen? Mag ik me niet gewoon ergeren aan de taalfouten en daar een topic over openen?quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:44 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
ipv te zeiken kan je notepad erbij pakken en de subs verbeteren en op internet plaatsen..Maak je eens nuttig ofzo
Als jij je er echt zo aan ergert kan je ze gewoon ff snel verbeteren.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:45 schreef TC03 het volgende:
[..]
Helemaal niet.
[..]
Waarom zou ik dat precies moeten doen? Mag ik me niet gewoon ergeren aan de taalfouten en daar een topic over openen?
Ten eerste: als je ondertiteling gaat verbeteren terwijl je de film nog niet gezien hebt, dan lees je de hele film al. Dat doet niemand. Ten tweede erger ik me er niet zoveel aan dat ik het zelf ga veranderen.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:47 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Als jij je er echt zo aan ergert kan je ze gewoon ff snel verbeteren.
Ik maak uit je openingspost op dat je de Nederlandse grammatica en spelling zeer goed is en dus zou het geen probleem voor jou moeten zijn
Zoals Team Dumonde zeker ofzoquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:40 schreef Devrim_ het volgende:
NL scene releases downloaden..Zitten (bijna) nooit fouten in.
Team Dumondequote:Op zondag 19 augustus 2007 22:31 schreef Merkie het volgende:
[..]
Zoals Team Dumonde zeker ofzo. Ik zie zelden custom subs waarin geen domme fouten zitten. Gisteren bij 1408 bijvoorbeeld, werd er "Dad?" gezegd, werd het vertaald met "Dood?". Terwijl het in de context overduidelijk was wat er bedoeld werd
.
Team Dumonde is dus GEEN scenequote:Op zondag 19 augustus 2007 22:31 schreef Merkie het volgende:
[..]
Zoals Team Dumonde zeker ofzo. Ik zie zelden custom subs waarin geen domme fouten zitten. Gisteren bij 1408 bijvoorbeeld, werd er "Dad?" gezegd, werd het vertaald met "Dood?". Terwijl het in de context overduidelijk was wat er bedoeld werd
.
Onzin, dat het gratis en voor niks is wil niet zeggen dat mijn klacht ongegrond is.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
Totaal onterechte klacht. Ze doen het voor niks, jij hebt dus gratis subtitles bij je (al niet legaal gedownloade) film.
Zo erg vind ik het ook niet.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
Dus als je er echt mee zit, koop die film dan op DVD
Is goed genoeg, lees de OP beter. Ik download ze alleen als ze er bij zitten.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
beter je Engels inleren
Geen zin in.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
(of maak dan gelijk ook zelf de ondertitels).
Die crappy releases komen niet voor in scene DB'squote:
Ach, dat boeit me neit eens. Maar dt-fouten vind ik toch wel een beetje dom.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef Janetje het volgende:
Een professionele ondertitelaar doet een redelijk aantal uur over een serie van zo'n half uur. Denk je nu echt dat mensen die dit kunnen, die hier een opleiding toe hebben gevolgd, hun vrije tijd besteden aan het maken van ondertitels voor gedownloade films? Als je het echt goed wilt doen ben je flink wat tijd kwijt. Dat hebben velen er niet voor over als ze in hun vrije tijd bezig zijn.
IK DOWNLOAD DAN OOK GRAAG EN REGELMATIG HANDTASSEN EN FIETSEN!quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:48 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
EIGENLIJK KUN JE BETER HELEMAAL NIET FILMS DOWNLOADEN WANT BREIN HEET GEZEGD DAT EH, MAAR ZE GAAN JE IN IEDER GEVAL PAKKEN!!11!!
Mee eens.quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:39 schreef TC03 het volgende:
[..]
Ach, dat boeit me neit eens. Maar dt-fouten vind ik toch wel een beetje dom.
quote:
quote:Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Whehequote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Nee, daar inderdaad niet.quote:Op zondag 19 augustus 2007 23:16 schreef Merkie het volgende:
Niet bij DVD's.
hoofdlettersquote:Op zondag 19 augustus 2007 23:35 schreef AllOfTheSameBlood het volgende:
Ik heb laatst bij een vriend een gedownloade film gekeken (ik zou niet eens weten hoe ik een film zou moeten downloaden, laat staan er subtitles onder zetten).
Ik heb hem uiteindelijk gedwongen die film uit te zetten omdat ik helemaal gefrustreerd raakte van dat eeuwige 'heefd' en 'ik vindt'. Zelfs hoofdletters en punten stonden er niet in![]()
Second that. Schijt irritant zoietsquote:Op zondag 19 augustus 2007 23:40 schreef Saekerhett het volgende:
TC03, ik ben het compleet met je eens! Op FTD lopen ze ook te pronken: "Wij zijn de eerste groep met NL ondertitels!!!1111"
Vervolgens download je de film, en zie je dat een kind uit groep 7 de taal nog beter beheerst. En dan zeg je er wat van en krijg je het commentaar dat je niet mag klagen omdat ze dat in hun vrije tijd doen. Ik ga toch ook niet in mijn vrije tijd dingen doen waar ik niet goed in ben?
Ik ben iemand die vaak naar de bios gaat, bij vrijwel elke topfilm. Daarna wil ik hem best wel nog een keer kijken. Dan zie je op FTD de eerste promo-dvd's verschijnen met de bekende 'custom subs' en dan weet je van te voren al wel hoe laat het is. Live Free or Die Hard, Ocean's Thirteen, TMNT, allemaal zijn ze ondertiteld door één of andere dyslectische schaap. En ja, dat vind ik jammer, want ik weet dat het ook gewoon goed kan. Ze ondertitelen alleen maar voor hun eigen status, zodat ze aandacht krijgen en iedereen zegt hoe goed ze zijn... En zelf maar pronken dat ze de beste zijn.... Flikker toch op.
Plus dat veel (woord)grapjes, zinspelingen etc. 10 keer beter overkomenquote:Op maandag 20 augustus 2007 00:35 schreef Myers het volgende:
Download de Engelse subs, zitten geen fouten in (omdat ze de dialogen letterlijk overtypen) en de film is dan veel beter te volgen dan met NL subs.
Als je DVD's downt dan is dat wat lastig toe te voegenquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:36 schreef UnderTheWingsOfLove het volgende:
Oh. Daarom download ik altijd engelse subtitles
Nee hoor..gewoon je srt bestandje naar MPC slepen en je hebt nieuwe subsquote:Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:
[..]
Als je DVD's downt dan is dat wat lastig toe te voegen
quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:01 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Nee hoor..gewoon je srt bestandje naar MPC slepen en je hebt nieuwe subs
Ook dan is het mogelijk. Weliswaar iets moeilijker, maar het kan welquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:17 schreef mcintosh het volgende:
[..]
Ja, ik had het over als je ze niet op je pauper CRT-je wil kijken maar op je 34 inch LCD
Dus branden op een schijf.
Zei ik dat het onmogelijk was?quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:29 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Ook dan is het mogelijk. Weliswaar iets moeilijker, maar het kan wel
Vredequote:Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:
[..]
Als je DVD's downt dan is dat wat lastig toe te voegen
Nou, je bent geen uren bezig hoor. Hooguit een half uur met syncen erbij. Overigens is ook je PC beeld prima op een LCD weer te geven, mits goede hardware en LCD scherm. Doe dat eigenlijk altijd zo.quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:31 schreef mcintosh het volgende:
[..]
Zei ik dat het onmogelijk was?
Je moet de hele handel opnieuw coderen, ben je een paar uur bezig. Daarom zei ik:
[..]
Vrede![]()
Wat een onzin. Ik heb het weleens gedaan, duurde echt langer dan een half uur hoor.quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:35 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Nou, je bent geen uren bezig hoor. Hooguit een half uur met syncen erbij. Overigens is ook je PC beeld prima op een LCD weer te geven, mits goede hardware en LCD scherm. Doe dat eigenlijk altijd zo.
Preciesquote:
ze hebben hier alleen niet de versie met dubbele vullingquote:
Je moet ook niet de ondertiteling in de film zelf "branden", gewoon met DVD lab pro. Enige wat die doet is het SRT (of wat voor subtitle formaat dan ook) bestandje als stream toevoegen en dan de VOB rebuilden, ook zonder kwaliteitsverlies want aan de video data wordt niet gezeten. Heb je dus ook geen zware processor voor nodig.quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:36 schreef mcintosh het volgende:
[..]
Wat een onzin. Ik heb het weleens gedaan, duurde echt langer dan een half uur hoor.
Echter wel zonder kwaliteitsverlies.
Maar misschien heb jij dual Quad processoren, en betere software![]()
Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebtquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:17 schreef mcintosh het volgende:
[..]
Ja, ik had het over als je ze niet op je pauper CRT-je wil kijken maar op je 34 inch LCD
Dus branden op een schijf.
Hmm, je kan weleens gelijk hebben.. misschien ben ik ergens mee in de war...quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:42 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Je moet ook niet de ondertiteling in de film zelf "branden", gewoon met DVD lab pro. Enige wat die doet is het SRT (of wat voor subtitle formaat dan ook) bestandje als stream toevoegen en dan de VOB rebuilden, ook zonder kwaliteitsverlies want aan de video data wordt niet gezeten. Heb je dus ook geen zware processor voor nodig.
quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:42 schreef PeZu het volgende:
[..]
ze hebben hier alleen niet de versie met dubbele vulling![]()
quote:
tv outquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:43 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
Je zegt het goed, een pauperquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:43 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
als je een heel pak oreo op eet wordt je poep zwartquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:44 schreef Nawien het volgende:
[..]
![]()
Hier alleen bij de avondwinkel, maargoed, daar doen we niet moeilijk over![]()
In de fansub (anime) wereld pakt men het dan toch beter aan. Het is idd een hele operatie voor hun om een episode of film te vertalen en dat wordt meestal door meerdere mensen gedaan. Timers, quality check, karaoke en nog eens controleren op de juiste vertaling enzovoort. Allemaal in hun vrije tijd en ze leveren goed werk af. Sommigen beweren zelfs dat die subs kwalitatief beter zijn dan de subs die je later op de officiële DVD's aantreft.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef Janetje het volgende:
Daarnaast denken veel mensen dat ze kunnen ondertitelen. Er komt echter nog flink wat bij kijken. Timing/correcte spelling/knutselen met taal zodat het in de timing past/de taal zowaar verstaan.
Zit er trouwens allemaal wel op, maar moet nog een HDMI kabel halen. Komt wel.quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:44 schreef PeZu het volgende:
[..]
tv out_!
gewoon 2x dvi, 1 nd monitor en 1 nd pc![]()
Tegenwoordig hebben de nieuwste TV's (met name LCD etc) ook diverse (digitale) ingangen, dus ook dat zou eigenlijk geen probleem moeten zijn.quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:43 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
Serieus gastquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:45 schreef PeZu het volgende:
[..]
als je een heel pak oreo op eet wordt je poep zwart![]()
leuk, als je geen leven hebtquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:47 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
In de fansub (anime) wereld pakt men het dan toch beter aan. Het is idd een hele operatie voor hun om een episode of film te vertalen en dat wordt meestal door meerdere mensen gedaan. Timers, quality check, karaoke en nog eens controleren op de juiste vertaling enzovoort. Allemaal in hun vrije tijd en ze leveren goed werk af. Sommigen beweren zelfs dat die subs kwalitatief beter zijn dan de subs die je later op de officiële DVD's aantreft.
Als ik dat zo lees dan kunnen die NL scene knaapies hier nog wat van leren.
Scene en non scene groepen bestaan alleen maar uit mensen die een leven hebbenquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:51 schreef PeZu het volgende:
[..]
leuk, als je geen leven hebt_!
otaku's
Amenquote:Op zondag 19 augustus 2007 23:40 schreef Saekerhett het volgende:
TC03, ik ben het compleet met je eens! Op FTD lopen ze ook te pronken: "Wij zijn de eerste groep met NL ondertitels!!!1111"
Vervolgens download je de film, en zie je dat een kind uit groep 7 de taal nog beter beheerst. En dan zeg je er wat van en krijg je het commentaar dat je niet mag klagen omdat ze dat in hun vrije tijd doen. Ik ga toch ook niet in mijn vrije tijd dingen doen waar ik niet goed in ben?
Ik ben iemand die vaak naar de bios gaat, bij vrijwel elke topfilm. Daarna wil ik hem best wel nog een keer kijken. Dan zie je op FTD de eerste promo-dvd's verschijnen met de bekende 'custom subs' en dan weet je van te voren al wel hoe laat het is. Live Free or Die Hard, Ocean's Thirteen, TMNT, allemaal zijn ze ondertiteld door één of andere dyslectische schaap. En ja, dat vind ik jammer, want ik weet dat het ook gewoon goed kan. Ze ondertitelen alleen maar voor hun eigen status, zodat ze aandacht krijgen en iedereen zegt hoe goed ze zijn... En zelf maar pronken dat ze de beste zijn.... Flikker toch op.
Eweka kost 7,50 per maand hoor.quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 11:31 schreef Devlinsect het volgende:
Is het gratis, zitten ze nog te zeiken.
![]()
Hey Jesse ook hier ?quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef Jesse_ het volgende:
Dat komt omdat 90% van die 'vertalers' de engelse subs vertalen én mbo ict kneuzen zijn die geen engels kunnen.
gewoon geen customs downloaden dus. (alhoewel er wel verschil in de groepen zit)
Tegen wie heb je het?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 12:21 schreef HUG-LIFE het volgende:
Afzeiken op "mbo-ict kneuzen" maar zelf dus amper Engels verstaan... Nee jij bent geweldig.
Lul niet zo dom. En leer lezen. Ben je acht ofzo?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 14:20 schreef Nilith het volgende:
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 15:43 schreef renslohmann het volgende:
Ook bij Sopranos:
Komt er een dude Vesuvio binnenlopen (dat restaurant), krijgt ie ruzie met een andere kerel. Vraagt ie op een gegeven moment aan em "You want beef?"
Staat er onder:
"Wil je biefstuk"?
nee het dubbele zowat, jij?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 15:22 schreef TC03 het volgende:
[..]
Lul niet zo dom. En leer lezen. Ben je acht ofzo?
Waarschijnlijk door een Vlaming gemaaktquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
Laatst kwam ik ook neetje tegen bij Taxi 4.
Juiste vertaling was: "Hoe heet je?"
Ondertiteling was: "Hoe noem je?"
quote:Op maandag 20 augustus 2007 10:39 schreef christvs het volgende:
Ik waardeer wel dat mensen de tijd nemen om series en films te vertalen, soms kan ik ook wel om de fouten lachen!
Heroes:
Hiro en Ando in een casino:
orgineel: "Let's go to the crapstabel!"
ondertitel: "Laten we naar de onzintafel gaan!"
Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.quote:Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:
Ik heb één keer het woord 'cocksucker' vertaald zien worden in 'hanenzuiger'
Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 20:17 schreef voskat het volgende:
[..]
Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.
Het woord Cock is ook engels voor Haan, dus zou het in theorie kunnen
Okay, maar dat ze dan niet bedenken dat ze dan fouten makenquote:Op dinsdag 21 augustus 2007 20:34 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.
72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 19:42 schreef TC03 het volgende:
[..]
Ik ben 72. Maar je komt nogal zwakzinnig over.
quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 14:20 schreef Nilith het volgende:
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
Ezelquote:Op dinsdag 21 augustus 2007 22:15 schreef Nilith het volgende:
[..]
72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?
omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?quote:Op woensdag 22 augustus 2007 08:48 schreef Rejected het volgende:
[..]
[..]
Ezel
Wanneer beginnen mensen eens op te houden met:
Jij klaagt daarover, maar waarom doe je het niet zelf..![]()
![]()
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 20:33 schreef Nilith het volgende:
[..]
omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?
I'll see you in court.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me).
Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 12:12 schreef Paran0id het volgende:
Custom groups zijn gewoon crap (ook in de scene), er zijn hooguit 2 groepen die misschien kwalitatieve subs afleveren.
Het gaat die gasten erom welke group het eerst een amerikaanse retail zo snel mogelijk kan subben. Films worden door een custom-releasegroup vaak verdeeld over de groepleden. Wat dus weer resulteert in delen die goed zijn gesubbed, en andere delen door een kid van 13 met taal achterstand.
Mooi voorbeeldquote:Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:
[..]
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europaquote:Op vrijdag 24 augustus 2007 01:29 schreef CoolGuy het volgende:
[..]
Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.
Natuurlijk bedoel ik de retails van Europaquote:Op vrijdag 24 augustus 2007 09:58 schreef Rejected het volgende:
[..]
Mooi voorbeeld
[..]
Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europa
Verder kan ik me nog wel wat foutjes van FTC herinneren, maargoed als ze mijn kamer maar niet behangen.
Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.quote:Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:
[..]
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Ik neem dat ook op de koop toe natuurlijk. Alleen het moge duidelijk zijn dat het irritant is als iemand met het taalniveau van een Afrikaanse bosnegert gaat ondertitelen.quote:Op vrijdag 24 augustus 2007 14:19 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.
Maar uiteraard mag je er wel over klagen in KLB om je frustraties te uiten
quote:Op vrijdag 24 augustus 2007 16:25 schreef GambitRS2 het volgende:
Zeikerd...
Ondertiteling: Zeikert...
En was dat een dvd of een divx? Want die subtitles die je er zelf bij moet downloaden (Wat dus alleen maar het geval is bij niet-dvd) zijn om te huilen zo slecht.quote:Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?".Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?quote:Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?".Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
daar jatte scene groep anarchy hun "custom"quote:Op zondag 26 augustus 2007 14:55 schreef Crazykill het volgende:
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
Ik had die versie ook, moet je eens kijken als Reuben (die ook steeds als Rubin, Reubin, Ruben etc. vertaald werdquote:Op maandag 27 augustus 2007 16:18 schreef TC03 het volgende:
[..]
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
quote:Op maandag 27 augustus 2007 17:20 schreef thedude0 het volgende:
[..]
daar jatte scene groep anarchy hun "custom"prison break dvd's van
scenenieuwsgroepen
internet
zou je denken ?quote:Op maandag 27 augustus 2007 17:42 schreef CoolGuy het volgende:
[..]Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
Nu snap jij dat je opmerking niet handig was. Hierbij gaan we er even vanuit dat je dat nog niet doorhad. In werkelijkheid weten we beiden dat je dat wel doorhad, en dat het een poging was om grappig te zijn.quote:
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeeltequote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. ...maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
1. Een typefout is iets anders dan een taalfout, zoals gezegd.quote:Op maandag 27 augustus 2007 21:20 schreef Mrln het volgende:
[..]
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte![]()
Mooie vertaling van 'pink slip'quote:00:24:22,183 --> 00:24:25,932
Een mooie geile blondine naast me.
Racen voor wat roze slipjes.
Als je de verleden tijd van kunnen en kennen niet kent, waarom ga je dan in godsnaam moeite doen om iets te vertalen?quote:00:13:07,269 --> 00:13:09,261
En ik kon de familie goed.
Dat zijn diezelfde sukkels die per se slim willen overkomen, maar op school nooit konden meekomen met iets...quote:Op donderdag 13 maart 2008 23:40 schreef Kaneelthee het volgende:
Lying in the grass -> Liegen in het gras
Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"
En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
Als jij public pre listings zonder NFO's een scene DB durft te noemen, dan begin ik toch te twijfelen of jij wel een echte scene-bobo bent!quote:Op zondag 19 augustus 2007 22:38 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Die crappy releases komen niet voor in scene DB's
http://www.nldvdr.info/
Alles wat hier staat zou scene moeten zijn
terechte klacht! ik voel met je mee en ben het volledig met je eens.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Inderdaadquote:Op vrijdag 14 maart 2008 10:56 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
Oh ja, dat zou idd een verklaring kunnen zijnquote:Op vrijdag 14 maart 2008 12:07 schreef Aibmi het volgende:
[..]
Inderdaad
Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
Laatst nog bij een serie.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 12:10 schreef BobbyB het volgende:
Nu zitten er in amateur ondertitels fouten, maar de zogenaamde professionele bedrijven kunnen er af en toe ook wat van hoor.
quote:Op vrijdag 14 maart 2008 14:24 schreef ach het volgende:
Gister bij Holland Doc op NL2 in een documentaire over turken die teruggingen naar turkije om zich daar bij de PKK (oid, niet echt gevolgd) aan te sluiten. stonden er een paar van die turken te dansen en zingen in een rij met als ondertiteling: "blabla wij dansen in een rei"
Ja, soms nemen ze wel de moeite om het om te rekenen. Doen ze het alsnog foutquote:Op vrijdag 14 maart 2008 14:28 schreef Agiath het volgende:
Ook heel vaak fouten met mile/kilometer inch/centimeter.
Net nog op discovery
"It will go 0 to 60 mile in 3,5 seconds"
"Hij gaat van 0 naar 60 kilometer in 3,3 seconden"
3,5=3,3?60mile=60kilometer
Alsof de spelling in de ondertiteling dan wel goed is.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Oke, dat klinkt wel heul hendig vaud.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd
[ afbeelding ]
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Kopen? Wat is dat nou weer manquote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd
[ afbeelding ]
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Heb jij nog ondertitels voor pr0n?1!!quote:Op vrijdag 14 maart 2008 18:57 schreef RickoKun het volgende:
[..]dat laatste plaatje:
"NOOooOOooOOoOOo"
-Ondertiteling: "Do not want"
Ik moest mijn eigen topic gewoon even kicken.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 00:33 schreef -Mo- het volgende:
Ik heb ook een hekel aan zulke fouten maar het is allemaal vrij logisch:
Wie gaan series en films ondertitelen? Mensen met te veel vrije tijd.
Wie hebben te veel vrije tijd? Vmbo'ers.
Wat zijn vmbo'ers? Domme mensen.
Wat kunnen domme mensen niet? Foutloos een serie of film ondertitelen..
Ooit van mensen met een gehoor beperking gehoord, kortzichtige schoft.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 09:04 schreef clrscrn het volgende:
Wees geen retard en kijk gewoon zonder subs
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |