quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 10:49 schreef Lienekien het volgende:
[..]
't Is wel omdat ik literatuur heb gelezen dat ik me wild erger aan een schrijfstijl als die van Dan Brown. Daar kan ik niet omheen als ik het lees.
WAT!!! EN VOOR VLAANDEREN IN HET BIJZONDER!!quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:09 schreef Frollo het volgende:
WAT IS BRUSSELMANS DOOD?!1?! DIT IS EEN ZWARTE DAG VOOR EUROPA1!!![]()
Maar dat zou jokken zijn!quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:11 schreef Lienekien het volgende:
Ik zal maar zeggen dat L. onbedoeld het goede antwoord heeft gegeven, dan kan ik tenminste van huis.
"Dat is goed meneer Langdon."quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:12 schreef Frollo het volgende:
Er is me werkelijk niets opgevallen aan de schrijfstijl van Brown. Het is functioneel, hij beschrijft gewoon wat er gebeurt en wat de personages zeggen, wat wil je nog meer van een thriller?
Twee vragen geleden ja.quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:14 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Dat is geen jokken. Hij zei Elsschot.
Nee, om 11.10.quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:18 schreef Frollo het volgende:
[..]
Twee vragen geleden ja.
Maar okay, jij kunt van huis. Laterzzz!
ZUCHT.quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:17 schreef LXIV het volgende:
Die heb ik ook overwogen, al vond ik het niet "deze tijd"
Wat ik zo kon waarderen aan de Da Vinci Code, is dat Dan Brown de theorie van Holy Blood, Holy Grail toegankelijk heeft gemaakt voor het grote publiek. Want wie leest Holy Blood, Holy Grail nu?quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:13 schreef Lienekien het volgende:
[..]
"Dat is goed meneer Langdon."
"Noem me maar Robert."
"Ik hoopte al dat je dat zou zeggen."
![]()
Wie is er nou geïnteresseerd in die theorie?quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:19 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Wat ik zo kon waarderen aan de Da Vinci Code, is dat Dan Brown de theorie van Holy Blood, Holy Grail toegankelijk heeft gemaakt voor het grote publiek. Want wie leest Holy Blood, Holy Grail nu?
Ik, bijvoorbeeldquote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:20 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Wie is er nou geïnteresseerd in die theorie?
Maar Viking, je gaat als afvallige protestant? nu toch geen atheïst worden toch? Waarom kom je niet terug bij de gezellige, warme moederkerk?quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:25 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Ik, bijvoorbeeld. Toen vond ik alles interessant wat indruisde tegen de heersende opvatting.
Ik zou graag zien dat TTK (als zo'n beetje de enige plek op FOK!) verschoond blijft van mijn opvattingen over godsdienstquote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:27 schreef LXIV het volgende:
[..]
Maar Viking, je gaat als afvallige protestant? nu toch geen atheïst worden toch? Waarom kom je niet terug bij de gezellige, warme moederkerk?
quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 11:32 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Ik zou graag zien dat TTK (als zo'n beetje de enige plek op FOK!) verschoond blijft van mijn opvattingen over godsdienst.
Ik kies antwoord a op jouw vraag.
Knap gokje. Was inderdaad contemporair, maar ik zie op Wiki dat zij alleen in 't Frans schreef. 'Mijn' schrijfster verkoos het Nederlands.quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 15:46 schreef pyl het volgende:
Gokje op Belle van Zuylen.
Ja, ze publiceerden in dezelfde jaren.quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 15:59 schreef Viking84 het volgende:
En: contemporair?
Nee, geen van drieën.quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 15:58 schreef Viking84 het volgende:
Betje Wolff? (Aagje Deken kan natuurlijk ook. Ik denk aan Cornelia Wildschut, maar weet niet of je dat boek bedoelt).
Elisabeth Maria Post.quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 16:04 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Nee, geen van drieën.
De titel van haar debuut is: Het land, in brieven.
Goed! Ik wilde Davos niet noemen, dat zou ’t te gemakkelijk hebben gemaakt.quote:Op zaterdag 11 augustus 2007 11:54 schreef No-P het volgende:
vielleicht Der Zauberberg von Thomas Mann
quote:Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !
Le bateau ivre van Rimbaud, zo'n beetje de eerste drama queen. Ik herkende het trouwens uit The Secret History van Donna Tartt, het stond er cursief in.quote:Op maandag 13 augustus 2007 20:57 schreef Iblis het volgende:
Neen, bovendien meen ik dat dat een bundelnaam is, en geen gedichtnaam.
Correct, dat is ook de reden dat ik dát vers uitzocht. In het Nederlands heeft Paul Claes een meesterlijke vertaling gegeven.quote:Op maandag 13 augustus 2007 21:18 schreef Zwaardvisch het volgende:
[..]
Le bateau ivre van Rimbaud, zo'n beetje de eerste drama queen. Ik herkende het trouwens uit The Secret History van Donna Tartt, het stond er cursief in.
De uitdrukking staat opgeteekend bij Winschooten, 270: Verhuisen met de Noorderzon, dat is, verhuisen sonder huur te betaalen: betaalen den huiswaard met bedstroo; Van Moerk. 337; Baardt, Deugden-Sp. 254; Loosd. Weesk. 22; Tuinman I, 139; Sewel, 525: Met de noorder Zon verhuizen, to steal away, to go away privately; Joos, 97; Ndl. Wdb. IX, 2130; enz. In de 16de eeuw zeide men volgens Kiliaen, 416: De nevelkarre drijven: met de nevelkarre ende int doncker vertrecken ende ruymen, cedere foro, welke uitdr. in Zuid-Nederland nog gebruikt wordt (Schuerm. 408 b; Antw. Idiot. 855; Joos, 109 en vgl. Gew. Weeuw. IV, 42) naast den luchtbal opsteken (De Bo, 652). Synoniem was in de middeleeuwen metter dagheraet (-dagherheit) ruymen (zie Noord en Zuid II, 44; Tijdschr. V, 194); in de 18de eeuw, volgens Sewel, 231: Een gat in de Maan maaken, met de Noorder Zon verhuizen, to steal away, to go away privately (vgl. het fr. faire un trou dans la lune; hd. ein Loch in den Mond bohren; eng. to shoot the moon), en thans in West-Vlaanderen: verhuizen met de lanteern aan den dijsel = dissel (De Bo, 232).quote:Trijn pleitte voor haer' man, wanneer hij op syn pad
Somtijds by noorder Son een deur ontgrendelt had.
Ilias VI. 208.quote:Deugd, eer, adel en roem staan zoodoende van aanvang af binnen den kring van den wedkamp, dat wil zeggen van het spel. Het leven van den jongen adellijken krijger is voortdurend oefening in de deugd en kamp om de eer van zijn hoogen stand. Het Homerische αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων (aien aristeuein kai hupeirochon emmenai allōn), ‘altijd de beste te zijn en de meerdere van anderen’, drukt het ideaal volkomen uit.
Jahoe! En die taalfout was jammerlijk. Maar ik typte ’t ook vlak voor ’t naar bed gaan.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 08:58 schreef pyl het volgende:
Die historicus aan(!!) wie wordt gerefereerd, is Huizinga. 'Proeve eener bepaling van het spel-element der cultuur' is de ondertitel van Homo Ludens. Dat weet ik wel.
Dat wel: Nicolaas Beets, Hildebrand.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 16:31 schreef Lienekien het volgende:
"Hoe warm het was en hoe ver."
Kijken of dat een belletje doet rinkelen.
Correct.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 17:26 schreef pyl het volgende:
[..]
Dat wel: Nicolaas Beets, Hildebrand.
Juist.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 19:32 schreef Iblis het volgende:
Ik vermoed dat 't over Hugo Brandt Corstius gaat,
Een vermaard schelder en knorrepot, misschien wel de bekendste uit de vaderlandse literatuur.quote:maar wie er zo polemiseert tegen hem weet ik niet direct…
* emmerquote:miffa clamat vado tecum
io,io, placet mihi
et feram hamam* mecum
si sint conchae† ibi
Ja, ja, ik had wel begrepen dat dat de vraag was, Iblis.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 21:33 schreef Iblis het volgende:
Mare betekent, denk aan Frans mer, Italiaans mare, Spaans mar: Zee. De titel vertaalt dus als 'Miffa aan zee'. Miffa is echter in het Nederlands onder een andere naam bekend.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |