quote:Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !
Le bateau ivre van Rimbaud, zo'n beetje de eerste drama queen. Ik herkende het trouwens uit The Secret History van Donna Tartt, het stond er cursief in.quote:Op maandag 13 augustus 2007 20:57 schreef Iblis het volgende:
Neen, bovendien meen ik dat dat een bundelnaam is, en geen gedichtnaam.
Correct, dat is ook de reden dat ik dát vers uitzocht. In het Nederlands heeft Paul Claes een meesterlijke vertaling gegeven.quote:Op maandag 13 augustus 2007 21:18 schreef Zwaardvisch het volgende:
[..]
Le bateau ivre van Rimbaud, zo'n beetje de eerste drama queen. Ik herkende het trouwens uit The Secret History van Donna Tartt, het stond er cursief in.
De uitdrukking staat opgeteekend bij Winschooten, 270: Verhuisen met de Noorderzon, dat is, verhuisen sonder huur te betaalen: betaalen den huiswaard met bedstroo; Van Moerk. 337; Baardt, Deugden-Sp. 254; Loosd. Weesk. 22; Tuinman I, 139; Sewel, 525: Met de noorder Zon verhuizen, to steal away, to go away privately; Joos, 97; Ndl. Wdb. IX, 2130; enz. In de 16de eeuw zeide men volgens Kiliaen, 416: De nevelkarre drijven: met de nevelkarre ende int doncker vertrecken ende ruymen, cedere foro, welke uitdr. in Zuid-Nederland nog gebruikt wordt (Schuerm. 408 b; Antw. Idiot. 855; Joos, 109 en vgl. Gew. Weeuw. IV, 42) naast den luchtbal opsteken (De Bo, 652). Synoniem was in de middeleeuwen metter dagheraet (-dagherheit) ruymen (zie Noord en Zuid II, 44; Tijdschr. V, 194); in de 18de eeuw, volgens Sewel, 231: Een gat in de Maan maaken, met de Noorder Zon verhuizen, to steal away, to go away privately (vgl. het fr. faire un trou dans la lune; hd. ein Loch in den Mond bohren; eng. to shoot the moon), en thans in West-Vlaanderen: verhuizen met de lanteern aan den dijsel = dissel (De Bo, 232).quote:Trijn pleitte voor haer' man, wanneer hij op syn pad
Somtijds by noorder Son een deur ontgrendelt had.
Ilias VI. 208.quote:Deugd, eer, adel en roem staan zoodoende van aanvang af binnen den kring van den wedkamp, dat wil zeggen van het spel. Het leven van den jongen adellijken krijger is voortdurend oefening in de deugd en kamp om de eer van zijn hoogen stand. Het Homerische αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων (aien aristeuein kai hupeirochon emmenai allōn), ‘altijd de beste te zijn en de meerdere van anderen’, drukt het ideaal volkomen uit.
Jahoe! En die taalfout was jammerlijk. Maar ik typte ’t ook vlak voor ’t naar bed gaan.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 08:58 schreef pyl het volgende:
Die historicus aan(!!) wie wordt gerefereerd, is Huizinga. 'Proeve eener bepaling van het spel-element der cultuur' is de ondertitel van Homo Ludens. Dat weet ik wel.
Dat wel: Nicolaas Beets, Hildebrand.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 16:31 schreef Lienekien het volgende:
"Hoe warm het was en hoe ver."
Kijken of dat een belletje doet rinkelen.
Correct.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 17:26 schreef pyl het volgende:
[..]
Dat wel: Nicolaas Beets, Hildebrand.
Juist.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 19:32 schreef Iblis het volgende:
Ik vermoed dat 't over Hugo Brandt Corstius gaat,
Een vermaard schelder en knorrepot, misschien wel de bekendste uit de vaderlandse literatuur.quote:maar wie er zo polemiseert tegen hem weet ik niet direct…
* emmerquote:miffa clamat vado tecum
io,io, placet mihi
et feram hamam* mecum
si sint conchae† ibi
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |