FOK!forum / Klaagbaak / The Simpsons in het Nederlands
RoOoYtJuHdonderdag 26 juli 2007 @ 20:00
OMG!

Ik zag net reclame voor de Simpsons in het Nederlands! Wat een verneuking van de Simpsons zeg

Klonk nergens naar en de grapjes zijn heul niet leuk.

Blegh.
Rickocumdonderdag 26 juli 2007 @ 20:01
Van de film? Of die serie?
NiteSpeeddonderdag 26 juli 2007 @ 20:01
Eet mijn onderbroek!
Rickocumdonderdag 26 juli 2007 @ 20:02
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Eet mijn onderbroek!
ban!
AbeSapiendonderdag 26 juli 2007 @ 20:03
Verneuking van zo'n prachtige serie cq film
Schunckelstardonderdag 26 juli 2007 @ 20:03
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Eet mijn onderbroek!
Rickocumdonderdag 26 juli 2007 @ 20:03
Maar wat is het nOU!? DE SERIE OF DIE FILM!?
El_Rolandodonderdag 26 juli 2007 @ 20:04
Ook in het Engels hoor.
Posdnousdonderdag 26 juli 2007 @ 20:04
Hmmm...... deegnoten.
Skylotodonderdag 26 juli 2007 @ 20:07
Grapje zeker?
RoOoYtJuHdonderdag 26 juli 2007 @ 20:14
Film
Heralddonderdag 26 juli 2007 @ 20:15
jonge kankerhuilie die serie werd in 1990 al nagesynchroniseerd uitgezonden dus zit niet zo te janken TS
Snakiejdonderdag 26 juli 2007 @ 20:20
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:15 schreef Herald het volgende:
jonge kankerhuilie die serie werd in 1990 al nagesynchroniseerd uitgezonden dus zit niet zo te janken TS
Toch nergens op Belgische/NL'se tv.

Aloewel ik denk dat het niet lang gaat duren.
Posdnousdonderdag 26 juli 2007 @ 20:22
Jawel, op de NL televisie was het voreger ook.
Rickocumdonderdag 26 juli 2007 @ 20:23
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:20 schreef Snakiej het volgende:

[..]

Toch nergens op Belgische/NL'se tv.

Aloewel ik denk dat het niet lang gaat duren.
Zou ik wel héél erg triest vinden als ze die serie van The Simpsons in het NL gaan uitzenden, what's next, South Park?
heiden6donderdag 26 juli 2007 @ 20:23
Ik vraag me altijd af waarom ze dat soort series ondertitelen. Als je het niet verstaat ( ) is het niet langer grappig. 90% van de humor is niet vertaalbaar. Dus nasynchroniseren is ook belachelijk.
Nenootjedonderdag 26 juli 2007 @ 20:24
Hier hebben ze ook een Vlaamse versie. Als het aanslaat, denken ze erover om de hele serie in het Vlaams te doen
Posdnousdonderdag 26 juli 2007 @ 20:25
In het Vlaams..Ahahaha. .

Allé Marge, geef mijn nog nen pilske zulle.
Geniuz_Nerddonderdag 26 juli 2007 @ 20:26
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:03 schreef RickoKun het volgende:
Maar wat is het nOU!? DE SERIE OF DIE FILM!?
de docu
Heralddonderdag 26 juli 2007 @ 20:26
Misschien dat Patch nog leuke anekdotes heeft over het nasynchroniseren van de Simpsons
Merkiedonderdag 26 juli 2007 @ 20:27
Simpsons is sowieso niet grappig.
Rickocumdonderdag 26 juli 2007 @ 20:29
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:27 schreef Merkie het volgende:
Simpsons is sowieso niet grappig.
zondaar!
MahirBurekovicdonderdag 26 juli 2007 @ 20:30
Toen t bij telekids kwam was 't ook in het nederlands. In die tijd had je altijd dezelfde paar stemmen die alles inspraken voor tekenfilms op rtl 4 Zoals ook die ene oostblok kuttekenfilm van zo'n gezin dat op zoek was naar hun buurman ofzo. Geen idee meer hoe het heette, maar 't was flink irritant.

Op 't eind van de Simpsons zag je telkens ook zo'n animatie van een bioscoopzaal met 'DIC' (producent oid) op zo'n bioscoopscherm, en dan hoorde je die kutstemmen er een keer opmerkingen over maken. "dik... of dun. of dun en dik." Godver wat een kneuzen.
Yi-Longdonderdag 26 juli 2007 @ 20:30
SImpsons is hilarisch. Simpsons in het nederlands is belachelijk slecht.

Altijd belachelijk, die nasynchronisatie. Het lijkt ook wel steeds vaker voor te komen dat ze films op deze manier verneuken...
Yi-Longdonderdag 26 juli 2007 @ 20:31
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef MahirBurekovic het volgende:
Toen t bij telekids kwam was 't ook in het nederlands. In die tijd had je altijd dezelfde paar stemmen die alles inspraken voor tekenfilms op rtl 4 Zoals ook die ene oostblok kuttekenfilm van zo'n gezin dat op zoek was naar hun buurman ofzo. Geen idee meer hoe het heette, maar 't was flink irritant.

Familie Sanders
MahirBurekovicdonderdag 26 juli 2007 @ 20:32
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:31 schreef Yi-Long het volgende:

[..]

Familie Sanders
Ja, en Karel was dan de moeder en Annie de vader meen ik me te herinneren
Aufruhrdonderdag 26 juli 2007 @ 20:33
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef Yi-Long het volgende:
SImpsons is hilarisch. Simpsons in het nederlands is belachelijk slecht.

Altijd belachelijk, die nasynchronisatie. Het lijkt ook wel steeds vaker voor te komen dat ze films op deze manier verneuken...
agree +1
Heralddonderdag 26 juli 2007 @ 20:34
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef MahirBurekovic het volgende:
Toen t bij telekids kwam was 't ook in het nederlands. In die tijd had je altijd dezelfde paar stemmen die alles inspraken voor tekenfilms op rtl 4 Zoals ook die ene oostblok kuttekenfilm van zo'n gezin dat op zoek was naar hun buurman ofzo. Geen idee meer hoe het heette, maar 't was flink irritant.
ik vond die tekenfilmserie óók kut
quote:
Op 't eind van de Simpsons zag je telkens ook zo'n animatie van een bioscoopzaal met 'DIC' (producent oid) op zo'n bioscoopscherm, en dan hoorde je die kutstemmen er een keer opmerkingen over maken. "dik... of dun. of dun en dik." Godver wat een kneuzen.
dat gebeurde bij de nagesynchroniseerde Real Ghostbusters ook, werd door dezelfde studio gedaan
NiteSpeeddonderdag 26 juli 2007 @ 20:35
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:23 schreef heiden6 het volgende:
Ik vraag me altijd af waarom ze dat soort series ondertitelen. Als je het niet verstaat ( ) is het niet langer grappig. 90% van de humor is niet vertaalbaar. Dus nasynchroniseren is ook belachelijk.
Hm, onderbewust skim ik de tekst altijd wel even snel waardoor lastige woorden of onduidelijke zinnen net iets beter verstaan kunnen worden. Het helpt gewoon een klein beetje. Vooral in omgevingen waar mensen altijd moeten praten of lawaai maken tijdens het kijken van een serie is het handig dat je houvast hebt.
Iblisdonderdag 26 juli 2007 @ 20:36
Je hóéft niet naar de Nederlandse versie te kijken, het is niet alsof de Engelse in Nederland niet in de bioscopen vertoond wordt hoor.
sander89donderdag 26 juli 2007 @ 20:36
Gelukkig gaat ook gewoon de Engelse versie in de bios draaien
GanGStaRdonderdag 26 juli 2007 @ 20:44
http://www.youtube.com/watch?v=3kX0dNd6pxQ
De_Postbodedonderdag 26 juli 2007 @ 21:22
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:31 schreef Yi-Long het volgende:

[..]

Familie Sanders
Oh ja, die waren anders.
SlaadjeBladonderdag 26 juli 2007 @ 21:34
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:00 schreef RoOoYtJuH het volgende:
OMG! DOH!

Ik zag net reclame voor de Simpsons in het Nederlands! Wat een verneuking van de Simpsons zeg
Magisticdonderdag 26 juli 2007 @ 22:02
Door al dat nagesynchroniseer en de ondertiteling is de kennis van de Engelse taal bij de jeugd van tegenwoordig erg slecht. Gooi gewoon alle tekenfilms in het Engels en zonder ondertitels op de buis, een betere leermeester bestaat niet.
Iblisdonderdag 26 juli 2007 @ 22:05
Ondertiteling maakt de kennis m.i. niet slechter. En 't is niet alsof 't vroegâh allemaal in 't orgineel werd uitgezonden. Als je vergelijkt met Duitsland of Frankrijk, waar alles nagesynchroniseerd wordt, dan denk ik dat je wel een punt hebt, dat dat de educatie niet ten goede komt.

Juist door ondertiteling te lezen, en tegelijkertijd Engels te horen, kun je volgens mij, als je wilt best één en ander opsteken qua uitdrukkingen, maar ook qua b.v. uitspraak van het Engels. Meer nog dan wanneer je louter Engels hebt (of evt. op de BBC kijken met Engelse ondertitels).
Cool_Runnerdonderdag 26 juli 2007 @ 22:06
Het lijkt wel of ze Jan Wolkers, Homer hebben laten inspreken
Agiathdonderdag 26 juli 2007 @ 22:07
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:27 schreef Merkie het volgende:
Simpsons is sowieso niet grappig.
Nu niet, vroeger wel
Magisticdonderdag 26 juli 2007 @ 22:08
En eigenlijk is The Simpsons helemaal niet bedoeld voor kinderen...
MahirBurekovicdonderdag 26 juli 2007 @ 22:14
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 22:08 schreef Magistic het volgende:
En eigenlijk is The Simpsons helemaal niet bedoeld voor kinderen...
maar ook niet echt voor volwassenen...
Cool_Runnerdonderdag 26 juli 2007 @ 22:14
De oude nagesynchroniseerde series van begin jaren 90 waren wel fantastisch.
Leuke nederlandse stemmen en behoorlijk grof taalgebruik.

Volgens mij op telekids toendertijd.
Juup©donderdag 26 juli 2007 @ 22:17
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:25 schreef Posdnous het volgende:
In het Vlaams..Ahahaha. .

Allé Marge, geef mijn nog nen pilske zulle.
Pintje eikel.
maartenadonderdag 26 juli 2007 @ 22:26
Nsynchronisatie
Ondertiteling

Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons!

Hier in de VS gaat de film om middernacht in première. (Dan is het dus vrijdag) Zal In Nederland ook wel zo zijn denk ik aangezien ze tegenwoordig de films nagenoeg op dezelfde tijd uitkomen.
Iblisdonderdag 26 juli 2007 @ 22:33
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 22:26 schreef maartena het volgende:
Ondertiteling

Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons!
Het is niet alsof de doorsnee Nederlander dusdanig geschoold is in de Engelse taal en cultuur dat elke grap meegekregen wordt. Een aantal ‘cultural references’ waarvan een gedeelte specifiek Amerikaans is, gaat waarschijnlijk verloren, evenals sommige woordspelingen. Een goed vertaler kan hier een handje bij helpen door ze vertalen naar een voor het Nederlands toepasselijke situatie.

Echter, ondertitelaars krijgen schandalig slecht betaald, dus dat schiet er meestal bij in, en vaak laat hun kennis ook afweten, dus in de praktijk is ondertiteling ook zeker niet zaligmakend, maar ik merk vaak wel dat als ik naar Wikipedia kijk waar elke episode een artikel heeft dat ik enkele cultural references heb gemist (idem voor Family Guy & South Park).
BasOnedonderdag 26 juli 2007 @ 23:01
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 22:26 schreef maartena het volgende:
Nsynchronisatie
Ondertiteling

Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons!

Hier in de VS gaat de film om middernacht in première. (Dan is het dus vrijdag) Zal In Nederland ook wel zo zijn denk ik aangezien ze tegenwoordig de films nagenoeg op dezelfde tijd uitkomen.
De 16de volgende maand pas
Ravagezaterdag 28 juli 2007 @ 19:50
Waarom is het in Nederland tot 16 augustus uitgesteld?? In de hele wereld is ie al in premiere gegaan, maar hier moeten we wachten, zelfs op de originele versie
OFfSprngrzaterdag 28 juli 2007 @ 19:58
Kanker toch op zeg.
hamkaastostizaterdag 28 juli 2007 @ 19:59
koeiebunga
webfreakzaterdag 28 juli 2007 @ 20:02
Auw, lijkt me inderdaad kut.
The Simpsons is sowieso geen kinderserie.
webfreakzaterdag 28 juli 2007 @ 20:04
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Victor_Eremitazaterdag 28 juli 2007 @ 22:17
In een of andere preview vond ik de stem van Homer eigenlijk best goed gelukt. Beter dan dat ik verwacht had iig.
WyriHaximuszaterdag 28 juli 2007 @ 22:19
Goeie klacht .
Simpsoms verkrachters
Evil_Jurzaterdag 28 juli 2007 @ 22:47
De serie werd vroeger wel vaker nagesychroniseerd...
DABAMasterzaterdag 28 juli 2007 @ 22:50
erg hoor

hoe gaan ze d0h! vertalen?
#ANONIEMzaterdag 28 juli 2007 @ 22:59
Hier in het Duits hebben ze dat D'oh gewoon met Nein! vertaald.

Ik erger me meestal gruwelijk aan nasynchronisering, maar bij de Simpsons en South Park is het toch wel zo goed gedaan dat je er geen last van hebt. En bij Casino Royale was de Duitse stem van M ook precies gelijk aan de Engelse. Dus het kan wel!

[ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 28-07-2007 22:59:28 ]
P8zaterdag 28 juli 2007 @ 23:01
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 22:59 schreef Igen het volgende:

Ik erger me meestal gruwelijk aan nasynchronisering,

behalve bij de Duitse Rocky: "Aber Rocky, du bist doch der Champ, oder?"
__Saviour__zaterdag 28 juli 2007 @ 23:02
Ik zag die nederlandstalige trailer laatst ook, in de bioscoop nog wel. Da's geen goede reclame om mensen naar die film te lokken.
DJJoriszaterdag 28 juli 2007 @ 23:09
Mwa ik vond die Nederlandse trailer nog best wel klinken, uiteraard is de Engelse versie bij de Simpsons beter maar het klinkt niet slecht.
#ANONIEMzaterdag 28 juli 2007 @ 23:10
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 23:01 schreef P8 het volgende:

[..]


behalve bij de Duitse Rocky: "Aber Rocky, du bist doch der Champ, oder?"
Als er iets is wat ik wel gruwelijk haat, dan is het dat men zo vaak woorden onvertaald laat en dan ook op z'n Engels uitspreekt. Vertaal het gewoon of helemaal, alsof de acteurs geen Amerikanen zijn, of vertaal het gewoon niet.

Maar bij tekenfilmseries valt dat gelukkig meestal reuze mee.
Alleen een beetje zonde als een beroemdheid erin voorkomt die zichzelf inspreekt.

[ Bericht 16% gewijzigd door #ANONIEM op 28-07-2007 23:11:56 ]
sitting_elflingzaterdag 28 juli 2007 @ 23:22
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
OMG dit is echt TE ernstig
P8zaterdag 28 juli 2007 @ 23:24
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 23:10 schreef Igen het volgende:

Maar bij tekenfilmseries valt dat gelukkig meestal reuze mee.
in fact, bij Fairly Odd Parents vind ik het zelfs beter dan het origineel. Maar dat is ook dan de uitzondering op de regel
__Saviour__zaterdag 28 juli 2007 @ 23:56
http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto
nubiezaterdag 28 juli 2007 @ 23:56
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Ulreazjzondag 29 juli 2007 @ 00:00
Ik ga maar naar Moe's.
thedude0zondag 29 juli 2007 @ 03:41
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Wat de vliegende neuk, dit kan toch gewoon niet waar zijn
BasOnezondag 29 juli 2007 @ 05:31
quote:
Op zondag 29 juli 2007 00:00 schreef Ulreazj het volgende:
Ik ga maar naar Moe's.
Ik ga mee
Catkillerzondag 29 juli 2007 @ 05:32
In het Nederlands is het echt niks.. Ze moeten het verbieden
Misanzondag 29 juli 2007 @ 14:22
echt, wat een drama
Rossonerizondag 29 juli 2007 @ 14:27


WTF?!?! Dit doe je toch niet! Hopen dat ze ook de Engelse versie hier in Nederland draaien.
webfreakzondag 29 juli 2007 @ 14:47
quote:
Op zondag 29 juli 2007 14:27 schreef Rossoneri het volgende:


WTF?!?! Dit doe je toch niet! Hopen dat ze ook de Engelse versie hier in Nederland draaien.
Stel je voor.. Zit je in de bios, krijg je de Nederlandse versie voor je kiezen.

[/horrorscenario]
Biancaviazondag 29 juli 2007 @ 14:49
Hey, de familie Sanders was tof, ja!
Rossonerizondag 29 juli 2007 @ 22:11
quote:
Op zondag 29 juli 2007 14:47 schreef webfreak het volgende:

[..]

Stel je voor.. Zit je in de bios, krijg je de Nederlandse versie voor je kiezen.

[/horrorscenario]


Dan eis ik me geld terug, ik weiger die film in het Nederlands te zien
Red_85zondag 29 juli 2007 @ 22:24
DOH! ik zie net de reclame met de nederlandse versie.... aaaAAAAAH!!! echt heel ernstig idd.. fuk zeg, we zijn geen moffen!
webfreakzondag 29 juli 2007 @ 22:29
quote:
Op zondag 29 juli 2007 22:11 schreef Rossoneri het volgende:

[..]



Dan eis ik me geld terug, ik weiger die film in het Nederlands te zien
Geld terug + een vergoeding voor geleden emotionele schade
webfreakzondag 29 juli 2007 @ 22:31
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 23:01 schreef P8 het volgende:

[..]


behalve bij de Duitse Rocky: "Aber Rocky, du bist doch der Champ, oder?"


"Ich liebe es wenn ein plan funktioniert!"
newsmanzondag 29 juli 2007 @ 22:35
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Jesus, wat is dat mega slecht zeg
tas_koffiezondag 29 juli 2007 @ 22:48
Allez, tis ook in 't Vlaams awel

http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto&NR=1
webfreakzondag 29 juli 2007 @ 22:51
quote:
Op zondag 29 juli 2007 22:48 schreef tas_koffie het volgende:
Allez, tis ook in 't Vlaams awel

http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto&NR=1
Die is nog erger
Mr.Millszondag 29 juli 2007 @ 23:16
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 22:59 schreef Igen het volgende:
Hier in het Duits hebben ze dat D'oh gewoon met Nein! vertaald.

Ik erger me meestal gruwelijk aan nasynchronisering, maar bij de Simpsons en South Park is het toch wel zo goed gedaan dat je er geen last van hebt. En bij Casino Royale was de Duitse stem van M ook precies gelijk aan de Engelse. Dus het kan wel!
http://www.youtube.com/watch?v=5wtoXTi3lc8

Ja, South Park klinkt echt geweldig !
#ANONIEMzondag 29 juli 2007 @ 23:19
quote:
Op zondag 29 juli 2007 22:48 schreef tas_koffie het volgende:
Allez, tis ook in 't Vlaams awel

http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto&NR=1
Bedankt voor de tip - als Groninger kan ik de Vlaamse versie tenminste moeiteloos verstaan. Van dat afschuwelijke Randstad-Hollands kan ik dat niet zeggen.
PeZuzondag 29 juli 2007 @ 23:20
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:16 schreef Mr.Mills het volgende:

[..]

http://www.youtube.com/watch?v=5wtoXTi3lc8

Ja, South Park klinkt echt geweldig !
dat stukje is in het duits juist wel erg lachen de rest daarin tegen
Mr.Millszondag 29 juli 2007 @ 23:23
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:20 schreef PeZu het volgende:

[..]

dat stukje is in het duits juist wel erg lachen de rest daarin tegen
Beetje ongelukkig idd, maar let alleen op de stem .
PeZuzondag 29 juli 2007 @ 23:24
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:23 schreef Mr.Mills het volgende:

[..]

Beetje ongelukkig idd, maar let alleen op de stem .
het enige wat ik kon horen was jude jude jude jude jude jude
#ANONIEMzondag 29 juli 2007 @ 23:25
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:23 schreef Mr.Mills het volgende:

[..]

Beetje ongelukkig idd, maar let alleen op de stem .
De stemmen zijn dus precies hetzelfde als in het Engels. Het is gewoon dat je aan het Duits niet gewend bent.
PeZuzondag 29 juli 2007 @ 23:26
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:25 schreef Igen het volgende:

[..]

De stemmen zijn dus precies hetzelfde als in het Engels. Het is gewoon dat je aan het Duits niet gewend bent.
tuuk die stemmen zijn exact hetzelfde _!
TC03zondag 29 juli 2007 @ 23:27
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:19 schreef Igen het volgende:

[..]

Bedankt voor de tip - als Groninger kan ik de Vlaamse versie tenminste moeiteloos verstaan. Van dat afschuwelijke Randstad-Hollands kan ik dat niet zeggen.
Onzin, doe niet zo interessant.
Fatihtjuhzondag 29 juli 2007 @ 23:27
Wel jij kleine...
G-Martzondag 29 juli 2007 @ 23:30
quote:
Op zondag 29 juli 2007 14:49 schreef Biancavia het volgende:
Hey, de familie Sanders was tof, ja!
#ANONIEMzondag 29 juli 2007 @ 23:37
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:27 schreef TC03 het volgende:

[..]

Onzin, doe niet zo interessant.
Ik heb die trailer 3x moeten bekijken voordat ik 'ik geloof dat ik beet heb' eindenlijk verstond.

Ik snap dan ook nooit waarom alles uit België (zoals Flikken) per definitie ondertiteld wordt, en zo veel mensen uit de Randstad, die nog veel onverstaanbaarder dialect praten, niet.

[ Bericht 3% gewijzigd door #ANONIEM op 29-07-2007 23:38:21 ]
TC03zondag 29 juli 2007 @ 23:53
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:37 schreef Igen het volgende:

[..]

Ik heb die trailer 3x moeten bekijken voordat ik 'ik geloof dat ik beet heb' eindenlijk verstond.

Ik snap dan ook nooit waarom alles uit België (zoals Flikken) per definitie ondertiteld wordt, en zo veel mensen uit de Randstad, die nog veel onverstaanbaarder dialect praten, niet.
Ik geloof er niks van. Het Gronings is op geen enkele manier verwant met het Vlaams, dus ik snap niet hoe dat beter verstaanbaar zou moeten zijn.
Canisfirezondag 29 juli 2007 @ 23:59
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 22:02 schreef Magistic het volgende:
Door al dat nagesynchroniseer en de ondertiteling is de kennis van de Engelse taal bij de jeugd van tegenwoordig erg slecht. Gooi gewoon alle tekenfilms in het Engels en zonder ondertitels op de buis, een betere leermeester bestaat niet.
Klopt in de jaren 90 waren alle tekenfilms in het engels en kon ik mij op mijn achste al reden met mijn Engels op vakantie. Nu is mijn broertje 8 jaar en zijn alle tekenfilm in het Nederlands en kan het kind alleen maar fuck! in het engels. Dit is volgens mij ook de reden dat wij Nederlanders veel beter engels spreken dan de gemiddelde Italiaan of fransman omdat daar zelfs alle films volledig worden vertaalt.
#ANONIEMmaandag 30 juli 2007 @ 00:39
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:53 schreef TC03 het volgende:

[..]

Ik geloof er niks van. Het Gronings is op geen enkele manier verwant met het Vlaams, dus ik snap niet hoe dat beter verstaanbaar zou moeten zijn.
Klopt, ge hebt groot gelijk. In een vlaag van verstandsverbijstering was ik vergeten dat de Vlaamse televisie me met de paplepel is ingegoten.

Maar goed, blijkbaar werkt dat, en dat spreekt dus ook tegen nasynchronisatie van Engelstalige kinderseries. Je kunt niet vroeg genoeg beginnen!
Muckmaandag 30 juli 2007 @ 00:46
die trailer op tv inderdaad
TanteMathildemaandag 30 juli 2007 @ 02:01

De Nederlandse versie van Homer klinkt als een soort van Jan Wolkers imitatie en in het Vlaams klinkt het zo bizar dat ik alleen daarom al de hele films lang krom zou liggen van het lachen.
OFfSprngrmaandag 30 juli 2007 @ 02:42
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:19 schreef Igen het volgende:

[..]

Bedankt voor de tip - als Groninger kan ik de Vlaamse versie tenminste moeiteloos verstaan. Van dat afschuwelijke Randstad-Hollands kan ik dat niet zeggen.
Ik had al een vermoede dat Groningers niet zo bijster waren.
De_Postbodemaandag 30 juli 2007 @ 03:00
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Dit is evil. Wtf hebben ze met Homer en Marge uitgevoerd?
En dan die SBS6 voice-over...
#ANONIEMmaandag 30 juli 2007 @ 10:45
quote:
Op maandag 30 juli 2007 02:42 schreef OFfSprngr het volgende:

[..]

Ik had al een vermoede dat Groningers niet zo bijster waren.
Jij blijkbaar ook niet!
Aangenomen dat je 'bijster intelligent' had willen schrijven.

Interessant vind ik trouwens ook wat de stem met een karakter kan doen. Ik ben aan de Duitse stem van Homer gewend, waarmee hij vooral opportunistisch, wraakzuchtig en een beetje kinderachtig is Met de Engelse stem komt hij dan ineens zo vreselijk lomp, futloos en ongemotiveerd over, alsof het ineens een heel ander persoon is.

[ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 30-07-2007 10:46:25 ]
Heraldmaandag 30 juli 2007 @ 12:37
quote:
Op zondag 29 juli 2007 23:59 schreef Canisfire het volgende:
Klopt in de jaren 90 waren alle tekenfilms in het engels
terwijl al die jaren80nostalgiesufkutten zullen beweren dat kindertjes uit de jaren 90 al alleen naar nagesynchronyseerd spul zaten te kijken
Patchdinsdag 31 juli 2007 @ 11:38
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:26 schreef Herald het volgende:
Misschien dat Patch nog leuke anekdotes heeft over het nasynchroniseren van de Simpsons
een rugzak vol...
Nawiendinsdag 31 juli 2007 @ 11:39
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Eet mijn onderbroek!
hmmmmmmm... gebakken krieltjes
Nawiendinsdag 31 juli 2007 @ 11:39
eet poep en sterf
Patchdinsdag 31 juli 2007 @ 11:44
Dat de NL Homer op Jan Wolkers lijkt is niet zo verrassend: het is namelijk Paul Groot.

en bedankt voor alle leuke reacties op de Familie Sanders
roelofjandinsdag 31 juli 2007 @ 11:46
quote:
http://www.youtube.com/watch?v=Xyt6cIsIpKk
http://www.youtube.com/watch?v=9nOxus3ObNk&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=_En_fT0JjcI&mode=related&search=
Rickocumdinsdag 31 juli 2007 @ 11:47
Ik heb vrijdag nog the simpsons gekeken. En ik moet zeggen dat ik het helemaal geen tof programma meer vind. Of die aflevering was gewoon kut. (ging over middeleeuwen)
SlimShadydinsdag 31 juli 2007 @ 11:52
quote:
Op zaterdag 28 juli 2007 23:22 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

OMG dit is echt TE ernstig
idd. alleen Lisa heeft een geschikte stem.
Kenkerkeesdinsdag 31 juli 2007 @ 15:07
quote:
bompa
MahirBurekovicdinsdag 31 juli 2007 @ 15:13
quote:
Op zondag 29 juli 2007 14:49 schreef Biancavia het volgende:
Hey, de familie Sanders was tof, ja!
Uiteraard vond jij het tof, want jij bent een kneus.
MahirBurekovicdinsdag 31 juli 2007 @ 15:16
quote:
Op dinsdag 31 juli 2007 15:07 schreef Kenkerkees het volgende:

[..]

bompa
TLCdinsdag 31 juli 2007 @ 16:38
Een van mijn helden ! Krusty !




"Krusty the Clown ? I thought he was dead".

"You haven't been to an opening of a supermarket before have you ?"

Devlinsectdinsdag 31 juli 2007 @ 16:39
Nasynchroniseren zuigt sowieso. Hopelijk blijft het alleen bij kinderfilms.
MahirBurekovicdinsdag 31 juli 2007 @ 17:28
quote:
Op dinsdag 31 juli 2007 16:39 schreef Devlinsect het volgende:
Nasynchroniseren zuigt sowieso. Hopelijk blijft het alleen bij kinderfilms.
TanteMathildedinsdag 31 juli 2007 @ 17:58
quote:
Op dinsdag 31 juli 2007 11:44 schreef Patch het volgende:
Dat de NL Homer op Jan Wolkers lijkt is niet zo verrassend: het is namelijk Paul Groot.
Ah, dat had ik niet eens door.
J.Herrerdinsdag 31 juli 2007 @ 19:34
quote:
Op dinsdag 31 juli 2007 16:39 schreef Devlinsect het volgende:
Nasynchroniseren zuigt sowieso. Hopelijk blijft het alleen bij kinderfilms.
Ja alleen is the Simpsons geen kinderfilm
Nederlands gesynchroniseerd staat gelijk aan een familiefilm Anders begrijpen de kindjes er niks van.
Alleen ben benieuwd hoe ze die flauwe simpsons humor vertalen Volgens mij mis je dan de hele grap
BigFiredinsdag 31 juli 2007 @ 20:27
The Simpsons synchroniseren is de grootste blunder ooit. tekenfilm betekent niet per definitie kinderfilm!! kinderen die dit in het Nederlands zien zullen er begrijpelijk geen fuck aanvinden. ik hoop dat er helemaal niemand naar de NL versie gaat zodat ze het de volgende keer wel uit hun hoofd laten en een beetje kijken wat voor soort film het is.
Metro2005woensdag 1 augustus 2007 @ 09:44
alles wat in het nederlands wordt nagesynchroniseerd is gewoon KUT.
Net als dexters lab ook zo enorm verkracht. Maar van de simpsons moeten ze afblijven! die hoort engels, zeker gezien de grapjes die alleen in het engels te begrijpen zijn.

Engels FTW!!
Devlinsectwoensdag 1 augustus 2007 @ 10:40
quote:
Op dinsdag 31 juli 2007 19:34 schreef J.Herrer het volgende:

[..]

Ja alleen is the Simpsons geen kinderfilm
Nederlands gesynchroniseerd staat gelijk aan een familiefilm Anders begrijpen de kindjes er niks van.
Alleen ben benieuwd hoe ze die flauwe simpsons humor vertalen Volgens mij mis je dan de hele grap
Nuff said.

Tuurlijk wordt er het label 'familiefilm' opgeplakt. De serie heeft hardere grappen. En dat kan niet in een film wat geschikt is voor kinderen van zes jaar en ouder.
RedDevil085woensdag 1 augustus 2007 @ 23:05
Op 3FM ofzo geven die sjappies kaartjes weg voor de exclusieve voor premiere van de nederlandse versie... Als ik per ongeluk die kaartjes zou winnen zou ik allebei mijn oren ervan snijden en mijn oogballen verwijderen, om hier niets van mee te hoeven krijgen... Heb hem zaterdag in belgie gekeken (OV uiteraard) en vond het een fantastisch goeie film
Shneeswoensdag 1 augustus 2007 @ 23:24
die stemmen herken ik gewoon van jetix.. ff op onderzoek gaan!

edit: heulaas.. geen tijd (eigenlijk ben ik gewoon te lui maar dat hoef jij niet te weten )
Ordinairdonderdag 2 augustus 2007 @ 00:56
The Simpsons (EN)
Patchdonderdag 2 augustus 2007 @ 07:47
De Nederlandse stemmen zijn al gepost in het FTR topic...

o.a.
Cees Geel
Paul Groot
Tygo Gernandt
Georgina Verbaan
Sander Lantinga
Eddy Zoey
Reinder van der Naald
Jody Pijper
Marjolijn Touw
Anneke Beukman
Eric Corton
Rickocumdonderdag 2 augustus 2007 @ 11:54
HAHHAHAHAH JODY PIJPER HAHAHHAHAHHHA
Heralddonderdag 2 augustus 2007 @ 13:56
quote:
Op woensdag 1 augustus 2007 09:44 schreef Metro2005 het volgende:
alles wat in het nederlands wordt nagesynchroniseerd is gewoon KUT.
Smurfen, Snorkels, Teddy Ruxspin...
#ANONIEMdonderdag 2 augustus 2007 @ 14:07
Bart is een Chick!

http://www.youtube.com/watch?v=yqrz64EC4yU

[ Bericht 23% gewijzigd door #ANONIEM op 02-08-2007 14:07:27 ]
Heralddonderdag 2 augustus 2007 @ 14:10
ook grappig dat die kutkinderen waarvoor Simpsons in 1990 werd nagesynchroniseerd nu allemaal klagen over nasynchroniseren. Als je geloofwaardig had willen zijn had je 17 jaar geleden ook maar moeten klagen
Jarnodonderdag 2 augustus 2007 @ 14:11
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 14:10 schreef Herald het volgende:
ook grappig dat die kutkinderen waarvoor Simpsons in 1990 werd nagesynchroniseerd nu allemaal klagen over nasynchroniseren. Als je geloofwaardig had willen zijn had je 17 jaar geleden ook maar moeten klagen
Pwned.
Asskicker14donderdag 2 augustus 2007 @ 14:56
Ren..Ren...Ren...Rust...Rust...Rust

Yi-Longdonderdag 2 augustus 2007 @ 15:15
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 14:10 schreef Herald het volgende:
ook grappig dat die kutkinderen waarvoor Simpsons in 1990 werd nagesynchroniseerd nu allemaal klagen over nasynchroniseren. Als je geloofwaardig had willen zijn had je 17 jaar geleden ook maar moeten klagen
Ik was toen een kind, en geloof me, toen klaagde ik me ook kapot. Klikte ook meteen weg wanneer de Nederlandse versie kwam. Ik keek alleen de engelse versie.
Zelfs als kind hield ik al niet van nagesynchroniseer. Ik weet nog dat MASK mijn favo tekenfilm was op SKY, en toen ging de TROS het in het nederlands uitzenden Volgens mij heb ik toen zelfs nog zelf (als 11 of 12 jarige ofzo) de TROS gebeld om te klagen
Patchdonderdag 2 augustus 2007 @ 16:22
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 15:15 schreef Yi-Long het volgende:

[..]

Ik was toen een kind, en geloof me, toen klaagde ik me ook kapot. Klikte ook meteen weg wanneer de Nederlandse versie kwam. Ik keek alleen de engelse versie.
Zelfs als kind hield ik al niet van nagesynchroniseer. Ik weet nog dat MASK mijn favo tekenfilm was op SKY, en toen ging de TROS het in het nederlands uitzenden Volgens mij heb ik toen zelfs nog zelf (als 11 of 12 jarige ofzo) de TROS gebeld om te klagen
Mask is nooit nederlands nagesynchroniseerd geweest...
Yi-Longdonderdag 2 augustus 2007 @ 16:37
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 16:22 schreef Patch het volgende:

[..]

Mask is nooit nederlands nagesynchroniseerd geweest...
Wedden van wel!?
Patchdonderdag 2 augustus 2007 @ 16:52
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 16:37 schreef Yi-Long het volgende:

[..]

Wedden van wel!?
Bewijs het maar eens.
Bij mijn weten is "Mask" nooit nederlands gesproken geweest, "The Mask" daarentegen weer wel.
Yi-Longdonderdag 2 augustus 2007 @ 17:47
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 16:52 schreef Patch het volgende:

[..]

Bewijs het maar eens.
Bij mijn weten is "Mask" nooit nederlands gesproken geweest, "The Mask" daarentegen weer wel.
Wat is dat nou weer voor onzin dat ik nu met bewijzen moet komen aanzetten dat het wel zo is!? Ik herinner het me heel duidelijk dat de TROS ook Nederlandse MASK afleveringen heeft uitgezonden, en dat ik daarom niet keek. Zij zegt stellig dat wat ik zeg niet waar is, dus dan zul jij met de bewijzen moeten komen om dat te onderbouwen.

"The Mask" kan me trouwens aan me reet roesten. Die cartoon was in geen enkele taal leuk.

edit:
http://nl.wikipedia.org/wiki/M.A.S.K.
quote:
De Nederlandse stemmen werden verzorgd door onder andere Hetty Heyting, Peter Lusse en Hero Muller. De serie werd uitgezonden door de TROS
EN NOU OP JE KNIEEN EN JE VERONTSCHULDIGINGEN! SMEEK OM GENADE, ONWETENDE! SMEEK! SMEEKKKKK!!!
Patchdonderdag 2 augustus 2007 @ 18:35
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 17:47 schreef Yi-Long het volgende:

[..]

Wat is dat nou weer voor onzin dat ik nu met bewijzen moet komen aanzetten dat het wel zo is!? Ik herinner het me heel duidelijk dat de TROS ook Nederlandse MASK afleveringen heeft uitgezonden, en dat ik daarom niet keek. Zij zegt stellig dat wat ik zeg niet waar is, dus dan zul jij met de bewijzen moeten komen om dat te onderbouwen.

"The Mask" kan me trouwens aan me reet roesten. Die cartoon was in geen enkele taal leuk.

edit:
http://nl.wikipedia.org/wiki/M.A.S.K.
[..]

EN NOU OP JE KNIEEN EN JE VERONTSCHULDIGINGEN! SMEEK OM GENADE, ONWETENDE! SMEEK! SMEEKKKKK!!!
nog niet misschien...
Ik kan ook van alles posten op wikipedia en het hoeft niet waar te zijn.
Ik zal Hero eens vragen wat hij er nog van afweet, dan zal ik naderhand misschien een keer op mijn knieën gaan.
Schunckelstardonderdag 2 augustus 2007 @ 20:29
quote:
Op dinsdag 31 juli 2007 15:07 schreef Kenkerkees het volgende:

[..]

bompa
Jarnodonderdag 2 augustus 2007 @ 20:33
Mask is zeer zeker nagesynchroniseerd geweest.
Xbox_360donderdag 2 augustus 2007 @ 21:18
Maakt dit filmpje mischien wat goed?
Schunckelstardonderdag 2 augustus 2007 @ 21:22
quote:
ja
G-Martvrijdag 3 augustus 2007 @ 00:42
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 20:33 schreef Jarno het volgende:
Mask is zeer zeker nagesynchroniseerd geweest.
Bevestigd . Heb hier zelfs nog een video liggen met een aflevering van M.A.S.K. in het Nederlands .
Schunckelstarzaterdag 4 augustus 2007 @ 14:08


uitstekend
RoOoYtJuHzondag 5 augustus 2007 @ 00:20
In het Duits is het ook zeer erg

Simpsons in het duits
thedude0zondag 5 augustus 2007 @ 00:57
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 00:20 schreef RoOoYtJuH het volgende:
In het Duits is het ook zeer erg

Simpsons in het duits
dat doen ze zelfs bij normale films
Canisfirezondag 5 augustus 2007 @ 01:04
quote:
Op maandag 30 juli 2007 12:37 schreef Herald het volgende:

[..]

terwijl al die jaren80nostalgiesufkutten zullen beweren dat kindertjes uit de jaren 90 al alleen naar nagesynchronyseerd spul zaten te kijken
Dan liegen ze,

De jaren 90 was het allemaal nog engels than god
#ANONIEMzondag 5 augustus 2007 @ 01:15
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 00:20 schreef RoOoYtJuH het volgende:
In het Duits is het ook zeer erg

Simpsons in het duits
Puur een kwestie van gewenning. Ik vind juist de Engelse stem van Homer afschuwelijk.

Bij een tekenfilm heb je geen acteur met een eigen stem en ook geen achtergrondgeluiden bij het filmen op locatie. Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse.
Canisfirezondag 5 augustus 2007 @ 01:20
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 01:15 schreef Igen het volgende:

[..]

Puur een kwestie van gewenning. Ik vind juist de Engelse stem van Homer afschuwelijk.

Bij een tekenfilm heb je geen acteur met een eigen stem en ook geen achtergrondgeluiden bij het filmen op locatie. Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse.
En wat te denken bij een film als Shrek waar een personage in feiten zo wordt geschreven dat hij of zij bij de amerikaanse stem past ?
#ANONIEMzondag 5 augustus 2007 @ 01:39
De originele versie is ook niet goed... heb em net gezien in een Belgische bios..
#ANONIEMzondag 5 augustus 2007 @ 01:42
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 01:20 schreef Canisfire het volgende:

[..]

En wat te denken bij een film als Shrek waar een personage in feiten zo wordt geschreven dat hij of zij bij de amerikaanse stem past ?
Mij lijkt niet dat ze met een stem beginnen en daar een verhaal en een personage bij bedenken.
Lonewolf2003zondag 5 augustus 2007 @ 02:10
quote:
Op dinsdag 31 juli 2007 20:27 schreef BigFire het volgende:
The Simpsons synchroniseren is de grootste blunder ooit. tekenfilm betekent niet per definitie kinderfilm!! kinderen die dit in het Nederlands zien zullen er begrijpelijk geen fuck aanvinden. ik hoop dat er helemaal niemand naar de NL versie gaat zodat ze het de volgende keer wel uit hun hoofd laten en een beetje kijken wat voor soort film het is.
Precies. Er wordt echt alleen weer gedacht van dit is een tekenfilm, dus voor kinderen, dus moeten we nasynchroniseren.
Lonewolf2003zondag 5 augustus 2007 @ 02:13
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 01:15 schreef Igen het volgende:

[..]

Puur een kwestie van gewenning. Ik vind juist de Engelse stem van Homer afschuwelijk.

Bij een tekenfilm heb je geen acteur met een eigen stem en ook geen achtergrondgeluiden bij het filmen op locatie. Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse.
Het gaat er om dat sommige woordgrappen, waar Simpsons vol mee zit, niet of heel moeilijk vertaalbaar zijn. En in een nasynchronisatie compleet buiten de boot vallen.
Canisfirezondag 5 augustus 2007 @ 02:25
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 01:42 schreef Igen het volgende:

[..]

Mij lijkt niet dat ze met een stem beginnen en daar een verhaal en een personage bij bedenken.
Nee maar een personage in een dreamwork productie krijgt vaak nog een final tuch om beter bij de stem te passen en in het geval van Southpark en the Simpsons maakt de stem toch vaak het personage.
#ANONIEMzondag 5 augustus 2007 @ 10:38
Daarom kijk ik liever de Duitse Simpsons, want daarin lijkt Homer een heerlijk naief, kinderachtig en wraaklustig persoon. Met de Engelse stem komt hij eerder als een lompe, ongemotiveerde sukkel over.

Behalve bij Homer zijn de Duitse stemmen van de Simpsons, South Park, Drawn Together behoorlijk goed uitgezocht en komen ongeveer net zo over als in het origineel.

Alleen dat met de woordgrapjes blijft jammer ja. Daarom is het maar goed dat de tekeningen zelf niet veranderd worden, want de woordgrapjes met bedrijfsnamen enzo kun je dan tenminste nog steeds begrijpen. Als een vertel-stem dan de opschriften vertaald voorleest wordt dan soms wel pijnlijk duidelijk wat er verloren gaat bij het vertalen.

Overigens noemden sommigen als argument om ook kinderseries in de originele versie uit te zenden, dat de kinderen dan beter Engels leren. Welnu, tegenwoordig lijkt het mij belangrijker dat kinderen eerst fatsoenlijk Nederlands leren.
Droomertzondag 5 augustus 2007 @ 11:57
quote:
Op donderdag 26 juli 2007 20:23 schreef RickoKun het volgende:

[..]

Zou ik wel héél erg triest vinden als ze die serie van The Simpsons in het NL gaan uitzenden, what's next, South Park?
Kyle is een gore Jood
Jarnozondag 5 augustus 2007 @ 12:01
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 10:38 schreef Igen het volgende:

Met de Engelse stem komt hij eerder als een lompe, ongemotiveerde sukkel over.
No shit, Sherlock.
J.Herrerzondag 5 augustus 2007 @ 12:20
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 11:57 schreef Droomert het volgende:

[..]

Kyle is een gore Jood
Oh mijn god, ze hebben Kenny vermoord
Klootzakken

Noem me niet vet, jij neukende jood
Agiathzondag 5 augustus 2007 @ 12:25
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 10:38 schreef Igen het volgende:
Daarom kijk ik liever de Duitse Simpsons, want daarin lijkt Homer een heerlijk naief, kinderachtig en wraaklustig persoon. Met de Engelse stem komt hij eerder als een lompe, ongemotiveerde sukkel over.
Ben je wel helemaal goed bij je hoofd?

Mensen als jij moeten gewoon in kampen gestopt worden
Schunckelstarzondag 5 augustus 2007 @ 12:29
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 12:25 schreef Agiath het volgende:

[..]

Ben je wel helemaal goed bij je hoofd?

Mensen als jij moeten gewoon in kampen gestopt worden
ik had het zelf niet beter kunnen zeggen
nietzmanzondag 5 augustus 2007 @ 12:30
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 01:15 schreef Igen het volgende:
Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse.
De Engelse zijn voorgesynchroniseerd. Wat in feite een mooi galgjewoord is.
Aaargh!zondag 5 augustus 2007 @ 13:59
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 07:47 schreef Patch het volgende:
De Nederlandse stemmen zijn al gepost in het FTR topic...

o.a.
Cees Geel
Paul Groot
Tygo Gernandt
Georgina Verbaan
Sander Lantinga
Eddy Zoey
Reinder van der Naald
Jody Pijper
Marjolijn Touw
Anneke Beukman
Eric Corton
Die mensen moet zich doodschamen dat ze hebben meegewerkt aan de verkrachting van The Simpsons
#ANONIEMzondag 5 augustus 2007 @ 14:14
quote:
Op zondag 5 augustus 2007 12:25 schreef Agiath het volgende:

[..]

Ben je wel helemaal goed bij je hoofd?

Mensen als jij moeten gewoon in kampen gestopt worden
Wees gerust, ook ik vind dingen als "Ich bin Bond, James Bond" en "Sei nett, Howweesjo" geestelijke marteling.