RoOoYtJuH | donderdag 26 juli 2007 @ 20:00 |
OMG! Ik zag net reclame voor de Simpsons in het Nederlands! Wat een verneuking van de Simpsons zeg ![]() Klonk nergens naar en de grapjes zijn heul niet leuk. Blegh. | |
Rickocum | donderdag 26 juli 2007 @ 20:01 |
Van de film? Of die serie? | |
NiteSpeed | donderdag 26 juli 2007 @ 20:01 |
Eet mijn onderbroek! | |
Rickocum | donderdag 26 juli 2007 @ 20:02 |
quote:ban! | |
AbeSapien | donderdag 26 juli 2007 @ 20:03 |
Verneuking van zo'n prachtige serie cq film ![]() | |
Schunckelstar | donderdag 26 juli 2007 @ 20:03 |
quote: ![]() | |
Rickocum | donderdag 26 juli 2007 @ 20:03 |
Maar wat is het nOU!? DE SERIE OF DIE FILM!? | |
El_Rolando | donderdag 26 juli 2007 @ 20:04 |
Ook in het Engels hoor. | |
Posdnous | donderdag 26 juli 2007 @ 20:04 |
Hmmm...... deegnoten. | |
Skyloto | donderdag 26 juli 2007 @ 20:07 |
Grapje zeker? | |
RoOoYtJuH | donderdag 26 juli 2007 @ 20:14 |
Film | |
Herald | donderdag 26 juli 2007 @ 20:15 |
jonge kankerhuilie die serie werd in 1990 al nagesynchroniseerd uitgezonden dus zit niet zo te janken TS | |
Snakiej | donderdag 26 juli 2007 @ 20:20 |
quote:Toch nergens op Belgische/NL'se tv. Aloewel ik denk dat het niet lang gaat duren. | |
Posdnous | donderdag 26 juli 2007 @ 20:22 |
Jawel, op de NL televisie was het voreger ook. | |
Rickocum | donderdag 26 juli 2007 @ 20:23 |
quote:Zou ik wel héél erg triest vinden als ze die serie van The Simpsons in het NL gaan uitzenden, what's next, South Park? ![]() | |
heiden6 | donderdag 26 juli 2007 @ 20:23 |
Ik vraag me altijd af waarom ze dat soort series ondertitelen. Als je het niet verstaat ( ![]() ![]() | |
Nenootje | donderdag 26 juli 2007 @ 20:24 |
Hier hebben ze ook een Vlaamse versie. Als het aanslaat, denken ze erover om de hele serie in het Vlaams te doen ![]() | |
Posdnous | donderdag 26 juli 2007 @ 20:25 |
In het Vlaams..Ahahaha. ![]() Allé Marge, geef mijn nog nen pilske zulle. | |
Geniuz_Nerd | donderdag 26 juli 2007 @ 20:26 |
quote:de docu | |
Herald | donderdag 26 juli 2007 @ 20:26 |
Misschien dat Patch nog leuke anekdotes heeft over het nasynchroniseren van de Simpsons | |
Merkie | donderdag 26 juli 2007 @ 20:27 |
Simpsons is sowieso niet grappig. | |
Rickocum | donderdag 26 juli 2007 @ 20:29 |
quote:zondaar! | |
MahirBurekovic | donderdag 26 juli 2007 @ 20:30 |
Toen t bij telekids kwam was 't ook in het nederlands. In die tijd had je altijd dezelfde paar stemmen die alles inspraken voor tekenfilms op rtl 4 ![]() Op 't eind van de Simpsons zag je telkens ook zo'n animatie van een bioscoopzaal met 'DIC' (producent oid) op zo'n bioscoopscherm, en dan hoorde je die kutstemmen er een keer opmerkingen over maken. "dik... of dun. of dun en dik." ![]() ![]() | |
Yi-Long | donderdag 26 juli 2007 @ 20:30 |
SImpsons is hilarisch. Simpsons in het nederlands is belachelijk slecht. Altijd belachelijk, die nasynchronisatie. Het lijkt ook wel steeds vaker voor te komen dat ze films op deze manier verneuken... ![]() | |
Yi-Long | donderdag 26 juli 2007 @ 20:31 |
quote:Familie Sanders | |
MahirBurekovic | donderdag 26 juli 2007 @ 20:32 |
quote:Ja, en Karel was dan de moeder en Annie de vader meen ik me te herinneren ![]() | |
Aufruhr | donderdag 26 juli 2007 @ 20:33 |
quote:agree +1 | |
Herald | donderdag 26 juli 2007 @ 20:34 |
quote:ik vond die tekenfilmserie óók kut ![]() quote: ![]() ![]() | |
NiteSpeed | donderdag 26 juli 2007 @ 20:35 |
quote:Hm, onderbewust skim ik de tekst altijd wel even snel waardoor lastige woorden of onduidelijke zinnen net iets beter verstaan kunnen worden. Het helpt gewoon een klein beetje. Vooral in omgevingen waar mensen altijd moeten praten of lawaai maken tijdens het kijken van een serie is het handig dat je houvast hebt. | |
Iblis | donderdag 26 juli 2007 @ 20:36 |
Je hóéft niet naar de Nederlandse versie te kijken, het is niet alsof de Engelse in Nederland niet in de bioscopen vertoond wordt hoor. | |
sander89 | donderdag 26 juli 2007 @ 20:36 |
Gelukkig gaat ook gewoon de Engelse versie in de bios draaien ![]() ![]() ![]() | |
GanGStaR | donderdag 26 juli 2007 @ 20:44 |
http://www.youtube.com/watch?v=3kX0dNd6pxQ | |
De_Postbode | donderdag 26 juli 2007 @ 21:22 |
quote:Oh ja, die waren anders. ![]() | |
SlaadjeBla | donderdag 26 juli 2007 @ 21:34 |
quote: | |
Magistic | donderdag 26 juli 2007 @ 22:02 |
Door al dat nagesynchroniseer en de ondertiteling is de kennis van de Engelse taal bij de jeugd van tegenwoordig erg slecht. Gooi gewoon alle tekenfilms in het Engels en zonder ondertitels op de buis, een betere leermeester bestaat niet. | |
Iblis | donderdag 26 juli 2007 @ 22:05 |
Ondertiteling maakt de kennis m.i. niet slechter. En 't is niet alsof 't vroegâh allemaal in 't orgineel werd uitgezonden. Als je vergelijkt met Duitsland of Frankrijk, waar alles nagesynchroniseerd wordt, dan denk ik dat je wel een punt hebt, dat dat de educatie niet ten goede komt. Juist door ondertiteling te lezen, en tegelijkertijd Engels te horen, kun je volgens mij, als je wilt best één en ander opsteken qua uitdrukkingen, maar ook qua b.v. uitspraak van het Engels. Meer nog dan wanneer je louter Engels hebt (of evt. op de BBC kijken met Engelse ondertitels). | |
Cool_Runner | donderdag 26 juli 2007 @ 22:06 |
Het lijkt wel of ze Jan Wolkers, Homer hebben laten inspreken ![]() | |
Agiath | donderdag 26 juli 2007 @ 22:07 |
quote:Nu niet, vroeger wel | |
Magistic | donderdag 26 juli 2007 @ 22:08 |
En eigenlijk is The Simpsons helemaal niet bedoeld voor kinderen... | |
MahirBurekovic | donderdag 26 juli 2007 @ 22:14 |
quote:maar ook niet echt voor volwassenen... | |
Cool_Runner | donderdag 26 juli 2007 @ 22:14 |
De oude nagesynchroniseerde series van begin jaren 90 waren wel fantastisch. Leuke nederlandse stemmen en behoorlijk grof taalgebruik. Volgens mij op telekids toendertijd. | |
Juup© | donderdag 26 juli 2007 @ 22:17 |
quote:Pintje eikel. | |
maartena | donderdag 26 juli 2007 @ 22:26 |
Nsynchronisatie ![]() Ondertiteling ![]() Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons! ![]() Hier in de VS gaat de film om middernacht in première. (Dan is het dus vrijdag) Zal In Nederland ook wel zo zijn denk ik aangezien ze tegenwoordig de films nagenoeg op dezelfde tijd uitkomen. | |
Iblis | donderdag 26 juli 2007 @ 22:33 |
quote:Het is niet alsof de doorsnee Nederlander dusdanig geschoold is in de Engelse taal en cultuur dat elke grap meegekregen wordt. Een aantal ‘cultural references’ waarvan een gedeelte specifiek Amerikaans is, gaat waarschijnlijk verloren, evenals sommige woordspelingen. Een goed vertaler kan hier een handje bij helpen door ze vertalen naar een voor het Nederlands toepasselijke situatie. Echter, ondertitelaars krijgen schandalig slecht betaald, dus dat schiet er meestal bij in, en vaak laat hun kennis ook afweten, dus in de praktijk is ondertiteling ook zeker niet zaligmakend, maar ik merk vaak wel dat als ik naar Wikipedia kijk waar elke episode een artikel heeft dat ik enkele cultural references heb gemist (idem voor Family Guy & South Park). | |
BasOne | donderdag 26 juli 2007 @ 23:01 |
quote:De 16de volgende maand pas ![]() | |
Ravage | zaterdag 28 juli 2007 @ 19:50 |
Waarom is het in Nederland tot 16 augustus uitgesteld?? In de hele wereld is ie al in premiere gegaan, maar hier moeten we wachten, zelfs op de originele versie ![]() | |
OFfSprngr | zaterdag 28 juli 2007 @ 19:58 |
Kanker toch op zeg. | |
hamkaastosti | zaterdag 28 juli 2007 @ 19:59 |
koeiebunga | |
webfreak | zaterdag 28 juli 2007 @ 20:02 |
Auw, lijkt me inderdaad kut. The Simpsons is sowieso geen kinderserie. | |
webfreak | zaterdag 28 juli 2007 @ 20:04 |
Nederlandse trailer Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken ![]() | |
Victor_Eremita | zaterdag 28 juli 2007 @ 22:17 |
In een of andere preview vond ik de stem van Homer eigenlijk best goed gelukt. Beter dan dat ik verwacht had iig. | |
WyriHaximus | zaterdag 28 juli 2007 @ 22:19 |
Goeie klacht ![]() Simpsoms verkrachters ![]() | |
Evil_Jur | zaterdag 28 juli 2007 @ 22:47 |
De serie werd vroeger wel vaker nagesychroniseerd... | |
DABAMaster | zaterdag 28 juli 2007 @ 22:50 |
erg hoor ![]() hoe gaan ze d0h! vertalen? | |
#ANONIEM | zaterdag 28 juli 2007 @ 22:59 |
Hier in het Duits hebben ze dat D'oh gewoon met Nein! vertaald. Ik erger me meestal gruwelijk aan nasynchronisering, maar bij de Simpsons en South Park is het toch wel zo goed gedaan dat je er geen last van hebt. En bij Casino Royale was de Duitse stem van M ook precies gelijk aan de Engelse. Dus het kan wel! [ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 28-07-2007 22:59:28 ] | |
P8 | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:01 |
quote: ![]() behalve bij de Duitse Rocky: "Aber Rocky, du bist doch der Champ, oder?" ![]() | |
__Saviour__ | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:02 |
Ik zag die nederlandstalige trailer laatst ook, in de bioscoop nog wel. Da's geen goede reclame om mensen naar die film te lokken. | |
DJJoris | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:09 |
Mwa ik vond die Nederlandse trailer nog best wel klinken, uiteraard is de Engelse versie bij de Simpsons beter maar het klinkt niet slecht. | |
#ANONIEM | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:10 |
quote: ![]() ![]() ![]() Maar bij tekenfilmseries valt dat gelukkig meestal reuze mee. ![]() Alleen een beetje zonde als een beroemdheid erin voorkomt die zichzelf inspreekt. ![]() [ Bericht 16% gewijzigd door #ANONIEM op 28-07-2007 23:11:56 ] | |
sitting_elfling | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:22 |
quote: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
P8 | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:24 |
quote:in fact, bij Fairly Odd Parents vind ik het zelfs beter dan het origineel. Maar dat is ook dan de uitzondering op de regel | |
__Saviour__ | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:56 |
http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto | |
nubie | zaterdag 28 juli 2007 @ 23:56 |
quote: ![]() | |
Ulreazj | zondag 29 juli 2007 @ 00:00 |
Ik ga maar naar Moe's. | |
thedude0 | zondag 29 juli 2007 @ 03:41 |
quote:Wat de vliegende neuk, dit kan toch gewoon niet waar zijn ![]() ![]() ![]() | |
BasOne | zondag 29 juli 2007 @ 05:31 |
quote:Ik ga mee | |
Catkiller | zondag 29 juli 2007 @ 05:32 |
In het Nederlands is het echt niks.. Ze moeten het verbieden ![]() | |
Misan | zondag 29 juli 2007 @ 14:22 |
echt, wat een drama | |
Rossoneri | zondag 29 juli 2007 @ 14:27 |
![]() ![]() ![]() WTF?!?! Dit doe je toch niet! Hopen dat ze ook de Engelse versie hier in Nederland draaien. ![]() | |
webfreak | zondag 29 juli 2007 @ 14:47 |
quote:Stel je voor.. Zit je in de bios, krijg je de Nederlandse versie voor je kiezen. ![]() [/horrorscenario] | |
Biancavia | zondag 29 juli 2007 @ 14:49 |
Hey, de familie Sanders was tof, ja! ![]() | |
Rossoneri | zondag 29 juli 2007 @ 22:11 |
quote: ![]() Dan eis ik me geld terug, ik weiger die film in het Nederlands te zien ![]() | |
Red_85 | zondag 29 juli 2007 @ 22:24 |
DOH! ik zie net de reclame met de nederlandse versie.... aaaAAAAAH!!! echt heel ernstig idd.. fuk zeg, we zijn geen moffen! | |
webfreak | zondag 29 juli 2007 @ 22:29 |
quote:Geld terug + een vergoeding voor geleden emotionele schade ![]() | |
webfreak | zondag 29 juli 2007 @ 22:31 |
quote: ![]() "Ich liebe es wenn ein plan funktioniert!" | |
newsman | zondag 29 juli 2007 @ 22:35 |
quote:Jesus, wat is dat mega slecht zeg ![]() | |
tas_koffie | zondag 29 juli 2007 @ 22:48 |
Allez, tis ook in 't Vlaams awel http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto&NR=1 | |
webfreak | zondag 29 juli 2007 @ 22:51 |
quote:Die is nog erger ![]() ![]() | |
Mr.Mills | zondag 29 juli 2007 @ 23:16 |
quote:http://www.youtube.com/watch?v=5wtoXTi3lc8 Ja, South Park klinkt echt geweldig ![]() | |
#ANONIEM | zondag 29 juli 2007 @ 23:19 |
quote:Bedankt voor de tip - als Groninger kan ik de Vlaamse versie tenminste moeiteloos verstaan. Van dat afschuwelijke Randstad-Hollands kan ik dat niet zeggen. ![]() | |
PeZu | zondag 29 juli 2007 @ 23:20 |
quote:dat stukje is in het duits juist wel erg lachen de rest daarin tegen | |
Mr.Mills | zondag 29 juli 2007 @ 23:23 |
quote:Beetje ongelukkig idd, maar let alleen op de stem ![]() | |
PeZu | zondag 29 juli 2007 @ 23:24 |
quote:het enige wat ik kon horen was jude jude jude jude jude jude | |
#ANONIEM | zondag 29 juli 2007 @ 23:25 |
quote:De stemmen zijn dus precies hetzelfde als in het Engels. Het is gewoon dat je aan het Duits niet gewend bent. ![]() | |
PeZu | zondag 29 juli 2007 @ 23:26 |
quote:tuuk die stemmen zijn exact hetzelfde ![]() | |
TC03 | zondag 29 juli 2007 @ 23:27 |
quote:Onzin, doe niet zo interessant. | |
Fatihtjuh | zondag 29 juli 2007 @ 23:27 |
Wel jij kleine... | |
G-Mart | zondag 29 juli 2007 @ 23:30 |
quote: | |
#ANONIEM | zondag 29 juli 2007 @ 23:37 |
quote:Ik heb die trailer 3x moeten bekijken voordat ik 'ik geloof dat ik beet heb' eindenlijk verstond. ![]() Ik snap dan ook nooit waarom alles uit België (zoals Flikken) per definitie ondertiteld wordt, en zo veel mensen uit de Randstad, die nog veel onverstaanbaarder dialect praten, niet. [ Bericht 3% gewijzigd door #ANONIEM op 29-07-2007 23:38:21 ] | |
TC03 | zondag 29 juli 2007 @ 23:53 |
quote: ![]() | |
Canisfire | zondag 29 juli 2007 @ 23:59 |
quote:Klopt in de jaren 90 waren alle tekenfilms in het engels en kon ik mij op mijn achste al reden met mijn Engels op vakantie. Nu is mijn broertje 8 jaar en zijn alle tekenfilm in het Nederlands en kan het kind alleen maar fuck! in het engels. Dit is volgens mij ook de reden dat wij Nederlanders veel beter engels spreken dan de gemiddelde Italiaan of fransman omdat daar zelfs alle films volledig worden vertaalt. | |
#ANONIEM | maandag 30 juli 2007 @ 00:39 |
quote:Klopt, ge hebt groot gelijk. In een vlaag van verstandsverbijstering was ik vergeten dat de Vlaamse televisie me met de paplepel is ingegoten. ![]() Maar goed, blijkbaar werkt dat, en dat spreekt dus ook tegen nasynchronisatie van Engelstalige kinderseries. Je kunt niet vroeg genoeg beginnen! ![]() | |
Muck | maandag 30 juli 2007 @ 00:46 |
die trailer op tv inderdaad ![]() ![]() | |
TanteMathilde | maandag 30 juli 2007 @ 02:01 |
![]() De Nederlandse versie van Homer klinkt als een soort van Jan Wolkers imitatie en in het Vlaams klinkt het zo bizar dat ik alleen daarom al de hele films lang krom zou liggen van het lachen. ![]() | |
OFfSprngr | maandag 30 juli 2007 @ 02:42 |
quote:Ik had al een vermoede dat Groningers niet zo bijster waren. | |
De_Postbode | maandag 30 juli 2007 @ 03:00 |
quote:Dit is evil. Wtf hebben ze met Homer en Marge uitgevoerd? ![]() En dan die SBS6 voice-over... ![]() | |
#ANONIEM | maandag 30 juli 2007 @ 10:45 |
quote:Jij blijkbaar ook niet! ![]() Aangenomen dat je 'bijster intelligent' had willen schrijven. Interessant vind ik trouwens ook wat de stem met een karakter kan doen. Ik ben aan de Duitse stem van Homer gewend, waarmee hij vooral opportunistisch, wraakzuchtig en een beetje kinderachtig is Met de Engelse stem komt hij dan ineens zo vreselijk lomp, futloos en ongemotiveerd over, alsof het ineens een heel ander persoon is. [ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 30-07-2007 10:46:25 ] | |
Herald | maandag 30 juli 2007 @ 12:37 |
quote:terwijl al die jaren80nostalgiesufkutten zullen beweren dat kindertjes uit de jaren 90 al alleen naar nagesynchronyseerd spul zaten te kijken | |
Patch | dinsdag 31 juli 2007 @ 11:38 |
quote:een rugzak vol... ![]() | |
Nawien | dinsdag 31 juli 2007 @ 11:39 |
quote:hmmmmmmm... gebakken krieltjes | |
Nawien | dinsdag 31 juli 2007 @ 11:39 |
eet poep en sterf ![]() | |
Patch | dinsdag 31 juli 2007 @ 11:44 |
Dat de NL Homer op Jan Wolkers lijkt is niet zo verrassend: het is namelijk Paul Groot. en bedankt voor alle leuke reacties op de Familie Sanders ![]() | |
roelofjan | dinsdag 31 juli 2007 @ 11:46 |
quote:http://www.youtube.com/watch?v=Xyt6cIsIpKk http://www.youtube.com/watch?v=9nOxus3ObNk&mode=related&search= http://www.youtube.com/watch?v=_En_fT0JjcI&mode=related&search= | |
Rickocum | dinsdag 31 juli 2007 @ 11:47 |
Ik heb vrijdag nog the simpsons gekeken. En ik moet zeggen dat ik het helemaal geen tof programma meer vind. Of die aflevering was gewoon kut. (ging over middeleeuwen) | |
SlimShady | dinsdag 31 juli 2007 @ 11:52 |
quote:idd. alleen Lisa heeft een geschikte stem. | |
Kenkerkees | dinsdag 31 juli 2007 @ 15:07 |
quote:bompa ![]() | |
MahirBurekovic | dinsdag 31 juli 2007 @ 15:13 |
quote:Uiteraard vond jij het tof, want jij bent een kneus. ![]() | |
MahirBurekovic | dinsdag 31 juli 2007 @ 15:16 |
quote: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
TLC | dinsdag 31 juli 2007 @ 16:38 |
Een van mijn helden ! Krusty ! ![]() ![]() "Krusty the Clown ? I thought he was dead". "You haven't been to an opening of a supermarket before have you ?" ![]() ![]() | |
Devlinsect | dinsdag 31 juli 2007 @ 16:39 |
Nasynchroniseren zuigt sowieso. Hopelijk blijft het alleen bij kinderfilms. | |
MahirBurekovic | dinsdag 31 juli 2007 @ 17:28 |
quote: ![]() | |
TanteMathilde | dinsdag 31 juli 2007 @ 17:58 |
quote:Ah, dat had ik niet eens door. ![]() | |
J.Herrer | dinsdag 31 juli 2007 @ 19:34 |
quote:Ja alleen is the Simpsons geen kinderfilm ![]() Nederlands gesynchroniseerd staat gelijk aan een familiefilm ![]() Alleen ben benieuwd hoe ze die flauwe simpsons humor vertalen ![]() | |
BigFire | dinsdag 31 juli 2007 @ 20:27 |
The Simpsons synchroniseren is de grootste blunder ooit. tekenfilm betekent niet per definitie kinderfilm!! kinderen die dit in het Nederlands zien zullen er begrijpelijk geen fuck aanvinden. ik hoop dat er helemaal niemand naar de NL versie gaat zodat ze het de volgende keer wel uit hun hoofd laten en een beetje kijken wat voor soort film het is. | |
Metro2005 | woensdag 1 augustus 2007 @ 09:44 |
alles wat in het nederlands wordt nagesynchroniseerd is gewoon KUT. Net als dexters lab ![]() Engels FTW!! | |
Devlinsect | woensdag 1 augustus 2007 @ 10:40 |
quote:Nuff said. Tuurlijk wordt er het label 'familiefilm' opgeplakt. De serie heeft hardere grappen. En dat kan niet in een film wat geschikt is voor kinderen van zes jaar en ouder. | |
RedDevil085 | woensdag 1 augustus 2007 @ 23:05 |
Op 3FM ofzo geven die sjappies kaartjes weg voor de exclusieve voor premiere van de nederlandse versie... Als ik per ongeluk die kaartjes zou winnen zou ik allebei mijn oren ervan snijden en mijn oogballen verwijderen, om hier niets van mee te hoeven krijgen... Heb hem zaterdag in belgie gekeken (OV uiteraard) en vond het een fantastisch goeie film ![]() | |
Shnees | woensdag 1 augustus 2007 @ 23:24 |
die stemmen herken ik gewoon van jetix.. ![]() edit: heulaas.. geen tijd (eigenlijk ben ik gewoon te lui maar dat hoef jij niet te weten ![]() | |
Ordinair | donderdag 2 augustus 2007 @ 00:56 |
The Simpsons (EN) ![]() | |
Patch | donderdag 2 augustus 2007 @ 07:47 |
De Nederlandse stemmen zijn al gepost in het FTR topic... o.a. Cees Geel Paul Groot Tygo Gernandt Georgina Verbaan Sander Lantinga Eddy Zoey Reinder van der Naald Jody Pijper Marjolijn Touw Anneke Beukman Eric Corton | |
Rickocum | donderdag 2 augustus 2007 @ 11:54 |
HAHHAHAHAH JODY PIJPER HAHAHHAHAHHHA | |
Herald | donderdag 2 augustus 2007 @ 13:56 |
quote:Smurfen, Snorkels, Teddy Ruxspin... | |
#ANONIEM | donderdag 2 augustus 2007 @ 14:07 |
Bart is een Chick! ![]() http://www.youtube.com/watch?v=yqrz64EC4yU [ Bericht 23% gewijzigd door #ANONIEM op 02-08-2007 14:07:27 ] | |
Herald | donderdag 2 augustus 2007 @ 14:10 |
ook grappig dat die kutkinderen waarvoor Simpsons in 1990 werd nagesynchroniseerd nu allemaal klagen over nasynchroniseren. Als je geloofwaardig had willen zijn had je 17 jaar geleden ook maar moeten klagen ![]() | |
Jarno | donderdag 2 augustus 2007 @ 14:11 |
quote:Pwned. | |
Asskicker14 | donderdag 2 augustus 2007 @ 14:56 |
Ren..Ren...Ren...Rust...Rust...Rust![]() | |
Yi-Long | donderdag 2 augustus 2007 @ 15:15 |
quote:Ik was toen een kind, en geloof me, toen klaagde ik me ook kapot. Klikte ook meteen weg wanneer de Nederlandse versie kwam. Ik keek alleen de engelse versie. Zelfs als kind hield ik al niet van nagesynchroniseer. Ik weet nog dat MASK mijn favo tekenfilm was op SKY, en toen ging de TROS het in het nederlands uitzenden ![]() ![]() | |
Patch | donderdag 2 augustus 2007 @ 16:22 |
quote:Mask is nooit nederlands nagesynchroniseerd geweest... | |
Yi-Long | donderdag 2 augustus 2007 @ 16:37 |
quote:Wedden van wel!? | |
Patch | donderdag 2 augustus 2007 @ 16:52 |
quote:Bewijs het maar eens. Bij mijn weten is "Mask" nooit nederlands gesproken geweest, "The Mask" daarentegen weer wel. | |
Yi-Long | donderdag 2 augustus 2007 @ 17:47 |
quote:Wat is dat nou weer voor onzin dat ik nu met bewijzen moet komen aanzetten dat het wel zo is!? Ik herinner het me heel duidelijk dat de TROS ook Nederlandse MASK afleveringen heeft uitgezonden, en dat ik daarom niet keek. Zij zegt stellig dat wat ik zeg niet waar is, dus dan zul jij met de bewijzen moeten komen om dat te onderbouwen. "The Mask" kan me trouwens aan me reet roesten. Die cartoon was in geen enkele taal leuk. ![]() edit: http://nl.wikipedia.org/wiki/M.A.S.K. quote:EN NOU OP JE KNIEEN EN JE VERONTSCHULDIGINGEN! SMEEK OM GENADE, ONWETENDE! SMEEK! SMEEKKKKK!!! ![]() | |
Patch | donderdag 2 augustus 2007 @ 18:35 |
quote:nog niet misschien... ![]() Ik kan ook van alles posten op wikipedia en het hoeft niet waar te zijn. Ik zal Hero eens vragen wat hij er nog van afweet, dan zal ik naderhand misschien een keer op mijn knieën gaan. | |
Schunckelstar | donderdag 2 augustus 2007 @ 20:29 |
quote: ![]() ![]() | |
Jarno | donderdag 2 augustus 2007 @ 20:33 |
Mask is zeer zeker nagesynchroniseerd geweest. | |
Xbox_360 | donderdag 2 augustus 2007 @ 21:18 |
Maakt dit filmpje mischien wat goed? ![]() ![]() | |
Schunckelstar | donderdag 2 augustus 2007 @ 21:22 |
quote:ja ![]() | |
G-Mart | vrijdag 3 augustus 2007 @ 00:42 |
quote:Bevestigd ![]() ![]() | |
Schunckelstar | zaterdag 4 augustus 2007 @ 14:08 |
![]() uitstekend | |
RoOoYtJuH | zondag 5 augustus 2007 @ 00:20 |
In het Duits is het ook zeer erg ![]() Simpsons in het duits | |
thedude0 | zondag 5 augustus 2007 @ 00:57 |
quote:dat doen ze zelfs bij normale films ![]() | |
Canisfire | zondag 5 augustus 2007 @ 01:04 |
quote:Dan liegen ze, De jaren 90 was het allemaal nog engels than god ![]() | |
#ANONIEM | zondag 5 augustus 2007 @ 01:15 |
quote:Puur een kwestie van gewenning. Ik vind juist de Engelse stem van Homer afschuwelijk. Bij een tekenfilm heb je geen acteur met een eigen stem en ook geen achtergrondgeluiden bij het filmen op locatie. Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse. | |
Canisfire | zondag 5 augustus 2007 @ 01:20 |
quote:En wat te denken bij een film als Shrek waar een personage in feiten zo wordt geschreven dat hij of zij bij de amerikaanse stem past ? | |
#ANONIEM | zondag 5 augustus 2007 @ 01:39 |
De originele versie is ook niet goed... heb em net gezien in een Belgische bios.. | |
#ANONIEM | zondag 5 augustus 2007 @ 01:42 |
quote:Mij lijkt niet dat ze met een stem beginnen en daar een verhaal en een personage bij bedenken. | |
Lonewolf2003 | zondag 5 augustus 2007 @ 02:10 |
quote:Precies. Er wordt echt alleen weer gedacht van dit is een tekenfilm, dus voor kinderen, dus moeten we nasynchroniseren. | |
Lonewolf2003 | zondag 5 augustus 2007 @ 02:13 |
quote:Het gaat er om dat sommige woordgrappen, waar Simpsons vol mee zit, niet of heel moeilijk vertaalbaar zijn. En in een nasynchronisatie compleet buiten de boot vallen. | |
Canisfire | zondag 5 augustus 2007 @ 02:25 |
quote:Nee maar een personage in een dreamwork productie krijgt vaak nog een final tuch om beter bij de stem te passen en in het geval van Southpark en the Simpsons maakt de stem toch vaak het personage. | |
#ANONIEM | zondag 5 augustus 2007 @ 10:38 |
Daarom kijk ik liever de Duitse Simpsons, want daarin lijkt Homer een heerlijk naief, kinderachtig en wraaklustig persoon. Met de Engelse stem komt hij eerder als een lompe, ongemotiveerde sukkel over. ![]() Behalve bij Homer zijn de Duitse stemmen van de Simpsons, South Park, Drawn Together behoorlijk goed uitgezocht en komen ongeveer net zo over als in het origineel. ![]() Alleen dat met de woordgrapjes blijft jammer ja. Daarom is het maar goed dat de tekeningen zelf niet veranderd worden, want de woordgrapjes met bedrijfsnamen enzo kun je dan tenminste nog steeds begrijpen. Als een vertel-stem dan de opschriften vertaald voorleest wordt dan soms wel pijnlijk duidelijk wat er verloren gaat bij het vertalen. ![]() Overigens noemden sommigen als argument om ook kinderseries in de originele versie uit te zenden, dat de kinderen dan beter Engels leren. Welnu, tegenwoordig lijkt het mij belangrijker dat kinderen eerst fatsoenlijk Nederlands leren. ![]() | |
Droomert | zondag 5 augustus 2007 @ 11:57 |
quote:Kyle is een gore Jood ![]() | |
Jarno | zondag 5 augustus 2007 @ 12:01 |
quote:No shit, Sherlock. | |
J.Herrer | zondag 5 augustus 2007 @ 12:20 |
quote:Oh mijn god, ze hebben Kenny vermoord Klootzakken Noem me niet vet, jij neukende jood | |
Agiath | zondag 5 augustus 2007 @ 12:25 |
quote:Ben je wel helemaal goed bij je hoofd? ![]() Mensen als jij moeten gewoon in kampen gestopt worden ![]() | |
Schunckelstar | zondag 5 augustus 2007 @ 12:29 |
quote:ik had het zelf niet beter kunnen zeggen ![]() | |
nietzman | zondag 5 augustus 2007 @ 12:30 |
quote:De Engelse zijn voorgesynchroniseerd. Wat in feite een mooi galgjewoord is. | |
Aaargh! | zondag 5 augustus 2007 @ 13:59 |
quote:Die mensen moet zich doodschamen dat ze hebben meegewerkt aan de verkrachting van The Simpsons | |
#ANONIEM | zondag 5 augustus 2007 @ 14:14 |
quote:Wees gerust, ook ik vind dingen als "Ich bin Bond, James Bond" en "Sei nett, Howweesjo" geestelijke marteling. ![]() |