quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Eet mijn onderbroek!
Toch nergens op Belgische/NL'se tv.quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:15 schreef Herald het volgende:
jonge kankerhuilie die serie werd in 1990 al nagesynchroniseerd uitgezonden dus zit niet zo te janken TS
Zou ik wel héél erg triest vinden als ze die serie van The Simpsons in het NL gaan uitzenden, what's next, South Park?quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:20 schreef Snakiej het volgende:
[..]
Toch nergens op Belgische/NL'se tv.
Aloewel ik denk dat het niet lang gaat duren.
de docuquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:03 schreef RickoKun het volgende:
Maar wat is het nOU!? DE SERIE OF DIE FILM!?
zondaar!quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:27 schreef Merkie het volgende:
Simpsons is sowieso niet grappig.
Familie Sandersquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef MahirBurekovic het volgende:
Toen t bij telekids kwam was 't ook in het nederlands. In die tijd had je altijd dezelfde paar stemmen die alles inspraken voor tekenfilms op rtl 4Zoals ook die ene oostblok kuttekenfilm van zo'n gezin dat op zoek was naar hun buurman ofzo. Geen idee meer hoe het heette, maar 't was flink irritant.
agree +1quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef Yi-Long het volgende:
SImpsons is hilarisch. Simpsons in het nederlands is belachelijk slecht.
Altijd belachelijk, die nasynchronisatie. Het lijkt ook wel steeds vaker voor te komen dat ze films op deze manier verneuken...
ik vond die tekenfilmserie óók kutquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef MahirBurekovic het volgende:
Toen t bij telekids kwam was 't ook in het nederlands. In die tijd had je altijd dezelfde paar stemmen die alles inspraken voor tekenfilms op rtl 4Zoals ook die ene oostblok kuttekenfilm van zo'n gezin dat op zoek was naar hun buurman ofzo. Geen idee meer hoe het heette, maar 't was flink irritant.
quote:Op 't eind van de Simpsons zag je telkens ook zo'n animatie van een bioscoopzaal met 'DIC' (producent oid) op zo'n bioscoopscherm, en dan hoorde je die kutstemmen er een keer opmerkingen over maken. "dik... of dun. of dun en dik."![]()
Godver wat een kneuzen.
Hm, onderbewust skim ik de tekst altijd wel even snel waardoor lastige woorden of onduidelijke zinnen net iets beter verstaan kunnen worden. Het helpt gewoon een klein beetje. Vooral in omgevingen waar mensen altijd moeten praten of lawaai maken tijdens het kijken van een serie is het handig dat je houvast hebt.quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:23 schreef heiden6 het volgende:
Ik vraag me altijd af waarom ze dat soort series ondertitelen. Als je het niet verstaat () is het niet langer grappig. 90% van de humor is niet vertaalbaar. Dus nasynchroniseren is ook belachelijk.
quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:00 schreef RoOoYtJuH het volgende:
OMG! DOH!
Ik zag net reclame voor de Simpsons in het Nederlands! Wat een verneuking van de Simpsons zeg
Nu niet, vroeger welquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:27 schreef Merkie het volgende:
Simpsons is sowieso niet grappig.
maar ook niet echt voor volwassenen...quote:Op donderdag 26 juli 2007 22:08 schreef Magistic het volgende:
En eigenlijk is The Simpsons helemaal niet bedoeld voor kinderen...
Pintje eikel.quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:25 schreef Posdnous het volgende:
In het Vlaams..Ahahaha..
Allé Marge, geef mijn nog nen pilske zulle.
Het is niet alsof de doorsnee Nederlander dusdanig geschoold is in de Engelse taal en cultuur dat elke grap meegekregen wordt. Een aantal ‘cultural references’ waarvan een gedeelte specifiek Amerikaans is, gaat waarschijnlijk verloren, evenals sommige woordspelingen. Een goed vertaler kan hier een handje bij helpen door ze vertalen naar een voor het Nederlands toepasselijke situatie.quote:Op donderdag 26 juli 2007 22:26 schreef maartena het volgende:
Ondertiteling
Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons!
De 16de volgende maand pasquote:Op donderdag 26 juli 2007 22:26 schreef maartena het volgende:
Nsynchronisatie
Ondertiteling
Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons!
Hier in de VS gaat de film om middernacht in première. (Dan is het dus vrijdag) Zal In Nederland ook wel zo zijn denk ik aangezien ze tegenwoordig de films nagenoeg op dezelfde tijd uitkomen.
quote:Op zaterdag 28 juli 2007 22:59 schreef Igen het volgende:
Ik erger me meestal gruwelijk aan nasynchronisering,
quote:Op zaterdag 28 juli 2007 23:01 schreef P8 het volgende:
[..]
![]()
behalve bij de Duitse Rocky: "Aber Rocky, du bist doch der Champ, oder?"![]()
quote:Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
in fact, bij Fairly Odd Parents vind ik het zelfs beter dan het origineel. Maar dat is ook dan de uitzondering op de regelquote:Op zaterdag 28 juli 2007 23:10 schreef Igen het volgende:
Maar bij tekenfilmseries valt dat gelukkig meestal reuze mee.
quote:Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Wat de vliegende neuk, dit kan toch gewoon niet waar zijnquote:Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Ik ga meequote:Op zondag 29 juli 2007 00:00 schreef Ulreazj het volgende:
Ik ga maar naar Moe's.
Stel je voor.. Zit je in de bios, krijg je de Nederlandse versie voor je kiezen.quote:Op zondag 29 juli 2007 14:27 schreef Rossoneri het volgende:
![]()
![]()
![]()
WTF?!?! Dit doe je toch niet! Hopen dat ze ook de Engelse versie hier in Nederland draaien.![]()
quote:Op zondag 29 juli 2007 14:47 schreef webfreak het volgende:
[..]
Stel je voor.. Zit je in de bios, krijg je de Nederlandse versie voor je kiezen.
[/horrorscenario]
Geld terug + een vergoeding voor geleden emotionele schadequote:Op zondag 29 juli 2007 22:11 schreef Rossoneri het volgende:
[..]
![]()
Dan eis ik me geld terug, ik weiger die film in het Nederlands te zien
quote:Op zaterdag 28 juli 2007 23:01 schreef P8 het volgende:
[..]
![]()
behalve bij de Duitse Rocky: "Aber Rocky, du bist doch der Champ, oder?"![]()
Jesus, wat is dat mega slecht zegquote:Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Die is nog ergerquote:Op zondag 29 juli 2007 22:48 schreef tas_koffie het volgende:
Allez, tis ook in 't Vlaams awel
http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=5wtoXTi3lc8quote:Op zaterdag 28 juli 2007 22:59 schreef Igen het volgende:
Hier in het Duits hebben ze dat D'oh gewoon met Nein! vertaald.
Ik erger me meestal gruwelijk aan nasynchronisering, maar bij de Simpsons en South Park is het toch wel zo goed gedaan dat je er geen last van hebt. En bij Casino Royale was de Duitse stem van M ook precies gelijk aan de Engelse. Dus het kan wel!
Bedankt voor de tip - als Groninger kan ik de Vlaamse versie tenminste moeiteloos verstaan. Van dat afschuwelijke Randstad-Hollands kan ik dat niet zeggen.quote:Op zondag 29 juli 2007 22:48 schreef tas_koffie het volgende:
Allez, tis ook in 't Vlaams awel
http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto&NR=1
dat stukje is in het duits juist wel erg lachen de rest daarin tegenquote:Op zondag 29 juli 2007 23:16 schreef Mr.Mills het volgende:
[..]
http://www.youtube.com/watch?v=5wtoXTi3lc8
Ja, South Park klinkt echt geweldig!
Beetje ongelukkig idd, maar let alleen op de stemquote:Op zondag 29 juli 2007 23:20 schreef PeZu het volgende:
[..]
dat stukje is in het duits juist wel erg lachen de rest daarin tegen
het enige wat ik kon horen was jude jude jude jude jude judequote:Op zondag 29 juli 2007 23:23 schreef Mr.Mills het volgende:
[..]
Beetje ongelukkig idd, maar let alleen op de stem.
De stemmen zijn dus precies hetzelfde als in het Engels. Het is gewoon dat je aan het Duits niet gewend bent.quote:Op zondag 29 juli 2007 23:23 schreef Mr.Mills het volgende:
[..]
Beetje ongelukkig idd, maar let alleen op de stem.
tuuk die stemmen zijn exact hetzelfdequote:Op zondag 29 juli 2007 23:25 schreef Igen het volgende:
[..]
De stemmen zijn dus precies hetzelfde als in het Engels. Het is gewoon dat je aan het Duits niet gewend bent.
Onzin, doe niet zo interessant.quote:Op zondag 29 juli 2007 23:19 schreef Igen het volgende:
[..]
Bedankt voor de tip - als Groninger kan ik de Vlaamse versie tenminste moeiteloos verstaan. Van dat afschuwelijke Randstad-Hollands kan ik dat niet zeggen.
Ik heb die trailer 3x moeten bekijken voordat ik 'ik geloof dat ik beet heb' eindenlijk verstond.quote:
quote:Op zondag 29 juli 2007 23:37 schreef Igen het volgende:
[..]
Ik heb die trailer 3x moeten bekijken voordat ik 'ik geloof dat ik beet heb' eindenlijk verstond.
Ik snap dan ook nooit waarom alles uit België (zoals Flikken) per definitie ondertiteld wordt, en zo veel mensen uit de Randstad, die nog veel onverstaanbaarder dialect praten, niet.
Klopt in de jaren 90 waren alle tekenfilms in het engels en kon ik mij op mijn achste al reden met mijn Engels op vakantie. Nu is mijn broertje 8 jaar en zijn alle tekenfilm in het Nederlands en kan het kind alleen maar fuck! in het engels. Dit is volgens mij ook de reden dat wij Nederlanders veel beter engels spreken dan de gemiddelde Italiaan of fransman omdat daar zelfs alle films volledig worden vertaalt.quote:Op donderdag 26 juli 2007 22:02 schreef Magistic het volgende:
Door al dat nagesynchroniseer en de ondertiteling is de kennis van de Engelse taal bij de jeugd van tegenwoordig erg slecht. Gooi gewoon alle tekenfilms in het Engels en zonder ondertitels op de buis, een betere leermeester bestaat niet.
Klopt, ge hebt groot gelijk. In een vlaag van verstandsverbijstering was ik vergeten dat de Vlaamse televisie me met de paplepel is ingegoten.quote:Op zondag 29 juli 2007 23:53 schreef TC03 het volgende:
[..]Ik geloof er niks van. Het Gronings is op geen enkele manier verwant met het Vlaams, dus ik snap niet hoe dat beter verstaanbaar zou moeten zijn.
Ik had al een vermoede dat Groningers niet zo bijster waren.quote:Op zondag 29 juli 2007 23:19 schreef Igen het volgende:
[..]
Bedankt voor de tip - als Groninger kan ik de Vlaamse versie tenminste moeiteloos verstaan. Van dat afschuwelijke Randstad-Hollands kan ik dat niet zeggen.
Dit is evil. Wtf hebben ze met Homer en Marge uitgevoerd?quote:Op zaterdag 28 juli 2007 20:04 schreef webfreak het volgende:
Nederlandse trailer
Simpsons-liefhebbers met een zwakke maag kunnen beter wegkijken
Jij blijkbaar ook niet!quote:Op maandag 30 juli 2007 02:42 schreef OFfSprngr het volgende:
[..]
Ik had al een vermoede dat Groningers niet zo bijster waren.
terwijl al die jaren80nostalgiesufkutten zullen beweren dat kindertjes uit de jaren 90 al alleen naar nagesynchronyseerd spul zaten te kijkenquote:Op zondag 29 juli 2007 23:59 schreef Canisfire het volgende:
Klopt in de jaren 90 waren alle tekenfilms in het engels
een rugzak vol...quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:26 schreef Herald het volgende:
Misschien dat Patch nog leuke anekdotes heeft over het nasynchroniseren van de Simpsons
hmmmmmmm... gebakken krieltjesquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Eet mijn onderbroek!
bompaquote:Op zaterdag 28 juli 2007 23:56 schreef __Saviour__ het volgende:
http://nl.youtube.com/watch?v=9GP6xRLbwto
quote:Op dinsdag 31 juli 2007 16:39 schreef Devlinsect het volgende:
Nasynchroniseren zuigt sowieso. Hopelijk blijft het alleen bij kinderfilms.
Ah, dat had ik niet eens door.quote:Op dinsdag 31 juli 2007 11:44 schreef Patch het volgende:
Dat de NL Homer op Jan Wolkers lijkt is niet zo verrassend: het is namelijk Paul Groot.
Ja alleen is the Simpsons geen kinderfilmquote:Op dinsdag 31 juli 2007 16:39 schreef Devlinsect het volgende:
Nasynchroniseren zuigt sowieso. Hopelijk blijft het alleen bij kinderfilms.
Nuff said.quote:Op dinsdag 31 juli 2007 19:34 schreef J.Herrer het volgende:
[..]
Ja alleen is the Simpsons geen kinderfilm![]()
Nederlands gesynchroniseerd staat gelijk aan een familiefilmAnders begrijpen de kindjes er niks van.
Alleen ben benieuwd hoe ze die flauwe simpsons humor vertalenVolgens mij mis je dan de hele grap
Smurfen, Snorkels, Teddy Ruxspin...quote:Op woensdag 1 augustus 2007 09:44 schreef Metro2005 het volgende:
alles wat in het nederlands wordt nagesynchroniseerd is gewoon KUT.
Pwned.quote:Op donderdag 2 augustus 2007 14:10 schreef Herald het volgende:
ook grappig dat die kutkinderen waarvoor Simpsons in 1990 werd nagesynchroniseerd nu allemaal klagen over nasynchroniseren. Als je geloofwaardig had willen zijn had je 17 jaar geleden ook maar moeten klagen![]()
Ik was toen een kind, en geloof me, toen klaagde ik me ook kapot. Klikte ook meteen weg wanneer de Nederlandse versie kwam. Ik keek alleen de engelse versie.quote:Op donderdag 2 augustus 2007 14:10 schreef Herald het volgende:
ook grappig dat die kutkinderen waarvoor Simpsons in 1990 werd nagesynchroniseerd nu allemaal klagen over nasynchroniseren. Als je geloofwaardig had willen zijn had je 17 jaar geleden ook maar moeten klagen![]()
Mask is nooit nederlands nagesynchroniseerd geweest...quote:Op donderdag 2 augustus 2007 15:15 schreef Yi-Long het volgende:
[..]
Ik was toen een kind, en geloof me, toen klaagde ik me ook kapot. Klikte ook meteen weg wanneer de Nederlandse versie kwam. Ik keek alleen de engelse versie.
Zelfs als kind hield ik al niet van nagesynchroniseer. Ik weet nog dat MASK mijn favo tekenfilm was op SKY, en toen ging de TROS het in het nederlands uitzendenVolgens mij heb ik toen zelfs nog zelf (als 11 of 12 jarige ofzo) de TROS gebeld om te klagen
Wedden van wel!?quote:Op donderdag 2 augustus 2007 16:22 schreef Patch het volgende:
[..]
Mask is nooit nederlands nagesynchroniseerd geweest...
Bewijs het maar eens.quote:
Wat is dat nou weer voor onzin dat ik nu met bewijzen moet komen aanzetten dat het wel zo is!? Ik herinner het me heel duidelijk dat de TROS ook Nederlandse MASK afleveringen heeft uitgezonden, en dat ik daarom niet keek. Zij zegt stellig dat wat ik zeg niet waar is, dus dan zul jij met de bewijzen moeten komen om dat te onderbouwen.quote:Op donderdag 2 augustus 2007 16:52 schreef Patch het volgende:
[..]
Bewijs het maar eens.
Bij mijn weten is "Mask" nooit nederlands gesproken geweest, "The Mask" daarentegen weer wel.
EN NOU OP JE KNIEEN EN JE VERONTSCHULDIGINGEN! SMEEK OM GENADE, ONWETENDE! SMEEK! SMEEKKKKK!!!quote:De Nederlandse stemmen werden verzorgd door onder andere Hetty Heyting, Peter Lusse en Hero Muller. De serie werd uitgezonden door de TROS
nog niet misschien...quote:Op donderdag 2 augustus 2007 17:47 schreef Yi-Long het volgende:
[..]
Wat is dat nou weer voor onzin dat ik nu met bewijzen moet komen aanzetten dat het wel zo is!? Ik herinner het me heel duidelijk dat de TROS ook Nederlandse MASK afleveringen heeft uitgezonden, en dat ik daarom niet keek. Zij zegt stellig dat wat ik zeg niet waar is, dus dan zul jij met de bewijzen moeten komen om dat te onderbouwen.
"The Mask" kan me trouwens aan me reet roesten. Die cartoon was in geen enkele taal leuk.
edit:
http://nl.wikipedia.org/wiki/M.A.S.K.
[..]
EN NOU OP JE KNIEEN EN JE VERONTSCHULDIGINGEN! SMEEK OM GENADE, ONWETENDE! SMEEK! SMEEKKKKK!!!![]()
jaquote:Op donderdag 2 augustus 2007 21:18 schreef Xbox_360 het volgende:
Maakt dit filmpje mischien wat goed?![]()
![]()
Bevestigdquote:Op donderdag 2 augustus 2007 20:33 schreef Jarno het volgende:
Mask is zeer zeker nagesynchroniseerd geweest.
dat doen ze zelfs bij normale filmsquote:Op zondag 5 augustus 2007 00:20 schreef RoOoYtJuH het volgende:
In het Duits is het ook zeer erg
Simpsons in het duits
Dan liegen ze,quote:Op maandag 30 juli 2007 12:37 schreef Herald het volgende:
[..]
terwijl al die jaren80nostalgiesufkutten zullen beweren dat kindertjes uit de jaren 90 al alleen naar nagesynchronyseerd spul zaten te kijken
Puur een kwestie van gewenning. Ik vind juist de Engelse stem van Homer afschuwelijk.quote:Op zondag 5 augustus 2007 00:20 schreef RoOoYtJuH het volgende:
In het Duits is het ook zeer erg
Simpsons in het duits
En wat te denken bij een film als Shrek waar een personage in feiten zo wordt geschreven dat hij of zij bij de amerikaanse stem past ?quote:Op zondag 5 augustus 2007 01:15 schreef Igen het volgende:
[..]
Puur een kwestie van gewenning. Ik vind juist de Engelse stem van Homer afschuwelijk.
Bij een tekenfilm heb je geen acteur met een eigen stem en ook geen achtergrondgeluiden bij het filmen op locatie. Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse.
Mij lijkt niet dat ze met een stem beginnen en daar een verhaal en een personage bij bedenken.quote:Op zondag 5 augustus 2007 01:20 schreef Canisfire het volgende:
[..]
En wat te denken bij een film als Shrek waar een personage in feiten zo wordt geschreven dat hij of zij bij de amerikaanse stem past ?
Precies. Er wordt echt alleen weer gedacht van dit is een tekenfilm, dus voor kinderen, dus moeten we nasynchroniseren.quote:Op dinsdag 31 juli 2007 20:27 schreef BigFire het volgende:
The Simpsons synchroniseren is de grootste blunder ooit. tekenfilm betekent niet per definitie kinderfilm!! kinderen die dit in het Nederlands zien zullen er begrijpelijk geen fuck aanvinden. ik hoop dat er helemaal niemand naar de NL versie gaat zodat ze het de volgende keer wel uit hun hoofd laten en een beetje kijken wat voor soort film het is.
Het gaat er om dat sommige woordgrappen, waar Simpsons vol mee zit, niet of heel moeilijk vertaalbaar zijn. En in een nasynchronisatie compleet buiten de boot vallen.quote:Op zondag 5 augustus 2007 01:15 schreef Igen het volgende:
[..]
Puur een kwestie van gewenning. Ik vind juist de Engelse stem van Homer afschuwelijk.
Bij een tekenfilm heb je geen acteur met een eigen stem en ook geen achtergrondgeluiden bij het filmen op locatie. Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse.
Nee maar een personage in een dreamwork productie krijgt vaak nog een final tuch om beter bij de stem te passen en in het geval van Southpark en the Simpsons maakt de stem toch vaak het personage.quote:Op zondag 5 augustus 2007 01:42 schreef Igen het volgende:
[..]
Mij lijkt niet dat ze met een stem beginnen en daar een verhaal en een personage bij bedenken.
Kyle is een gore Joodquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:23 schreef RickoKun het volgende:
[..]
Zou ik wel héél erg triest vinden als ze die serie van The Simpsons in het NL gaan uitzenden, what's next, South Park?
No shit, Sherlock.quote:Op zondag 5 augustus 2007 10:38 schreef Igen het volgende:
Met de Engelse stem komt hij eerder als een lompe, ongemotiveerde sukkel over.
Oh mijn god, ze hebben Kenny vermoordquote:
Ben je wel helemaal goed bij je hoofd?quote:Op zondag 5 augustus 2007 10:38 schreef Igen het volgende:
Daarom kijk ik liever de Duitse Simpsons, want daarin lijkt Homer een heerlijk naief, kinderachtig en wraaklustig persoon. Met de Engelse stem komt hij eerder als een lompe, ongemotiveerde sukkel over.
ik had het zelf niet beter kunnen zeggenquote:Op zondag 5 augustus 2007 12:25 schreef Agiath het volgende:
[..]
Ben je wel helemaal goed bij je hoofd?
Mensen als jij moeten gewoon in kampen gestopt worden![]()
De Engelse zijn voorgesynchroniseerd. Wat in feite een mooi galgjewoord is.quote:Op zondag 5 augustus 2007 01:15 schreef Igen het volgende:
Bij een tekenfilm is de Engelse versie dus net zo (na)gesynchroniseerd als de Nederlandse, Duitse of Vlaamse.
Die mensen moet zich doodschamen dat ze hebben meegewerkt aan de verkrachting van The Simpsonsquote:Op donderdag 2 augustus 2007 07:47 schreef Patch het volgende:
De Nederlandse stemmen zijn al gepost in het FTR topic...
o.a.
Cees Geel
Paul Groot
Tygo Gernandt
Georgina Verbaan
Sander Lantinga
Eddy Zoey
Reinder van der Naald
Jody Pijper
Marjolijn Touw
Anneke Beukman
Eric Corton
Wees gerust, ook ik vind dingen als "Ich bin Bond, James Bond" en "Sei nett, Howweesjo" geestelijke marteling.quote:Op zondag 5 augustus 2007 12:25 schreef Agiath het volgende:
[..]
Ben je wel helemaal goed bij je hoofd?
Mensen als jij moeten gewoon in kampen gestopt worden![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |