HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 03:48 |
Ik ben geen overdreven taalpurist en gebruik zelf heus wel eens Engelse woorden en uitdrukkingen. Maar soms erger ik met toch gigantisch aan het klakkeloos gebruiken van Engels op momenten dat dat echt nergens op slaat. De trigger voor deze post was een beschrijving van een hotel in Istanbul dat in de buurt van de 'Grand Bazar' zou moeten liggen. Nou is er inderdaad wel een grote bazaar in die omgeving, maar die heet in het Turks gewoon 'Kapali Çarsi' en zeker geen Grand Bazar. Dat de Turkse naam een beetje te weinig informatief is snap ik, maar waarom dan niet gewoon 'Overdekte Bazaar', wat een Nederlandse vertaling is van die naam die ook nog eens beter is dan 'Grand Bazar'. Maar je ziet het ook als er een film uit China of daaromtrent in Nederland wordt uitgebracht. Hoe die films in het Chinees of Mongools heten weet ik echt niet, maar ik denk dat in Beijing of Ulan Baator een film met de titel 'House of the Red Lantern' of 'Cave of the Yellow Dog' nou niet echt volle zalen gaan trekken. Alweer, de oorspronkelijke naam zal wel een stapje te ver zijn, maar waarom heten die films dan hier in Nederland niet gewoon 'Het huis met de rode lantaarn' en 'De grot van de gele hond' ? Volgens mij kan ik wel een hele nacht doorgaan met voorbeelden van dit type stiklal street (wat niet alleen raar is maar zelfs fout) als onderschrift bij een foto van het staatsbezoek in Turkije was er nog onlangs. Of zouden die Chinezen nou echt hun Volkscongres in de 'Great Hall of the People' houden? Ik snap echt niks van dat soort onzinnig gebruik van Engels. | |
Bolkesteijn | zondag 17 juni 2007 @ 03:50 |
Ik snap het ook niet. Bij mijn studie economie zijn ze grootverbruiker van Engelse termen, maar ik probeer altijd zoveel mogelijk het Nederlandstalig equivalent te hanteren. | |
Woutey | zondag 17 juni 2007 @ 04:10 |
Ga anders gewoon even aan je pik trekken. Gast zo'n onderwerp is echt not done ![]() | |
Floripas | zondag 17 juni 2007 @ 04:13 |
quote: ![]() | |
bas-beest | zondag 17 juni 2007 @ 04:14 |
gezien je poging tot klagen met dit topic ![]() quote:heel slecht... ![]() En in een poging om de rest van je redenering onderuit te halen: Het lijkt me dat er meer Engels sprekende toeristen zijn dan Nederlands sprekende... ![]() @Floripas ![]() ![]() | |
bolivian | zondag 17 juni 2007 @ 04:15 |
Trigger, ![]() | |
Bolkesteijn | zondag 17 juni 2007 @ 04:16 |
Nou genoeg over de 'trigger'. Dit is een buitengewoon ernstige zaak. | |
bolivian | zondag 17 juni 2007 @ 04:17 |
Overigens zullen de films die je aanhaalt wel in meer landen dan alleen Nederland uitgebracht zijn. Wat mij betreft is een Engelse titel dan wel gerechtvaardigd. | |
bolivian | zondag 17 juni 2007 @ 04:18 |
quote:Of 'serious business', zoals TS het graag zou willen omschrijven. | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 04:39 |
Haha, waar zei ik dat ik tegen elk gebruik van engelse woorden was? Ik stel zelfs expliciet het tegenovergestelde. Waar ik me aan erger is het volledig absurd gebruik van het Engels in bepaalde situaties. En dat een film in meer landen dan alleen Nederland wordt uitgebracht kan ik me ook wel voorstellen, maar waarom zou dat een verklaring moeten zijn voor het feit dat een film 'House with the red Lantern' moet heten in Nederland? Want dat is in ieder geval niet de echte naam van die film. | |
SeLang | zondag 17 juni 2007 @ 04:50 |
Ik ben het met je stelling wel eens, maar je haalt slechte voorbeelden aan. Als voor een internationale film een Chinese titel niet werkbaar is het imo beter om slechts één alternatieve titel te hebben in het Engels. De meeste mensen kunnen toch wel Engels en anders heet die film in elk land anders en weet je niet dat het om dezelfde film gaat. Voor touristische attracties is het ook handig om dat in het Engels te houden, want als je alleen de Nederlandse naam weet en je bent in het land zelf of je wilt iets opzoeken in een Lonely Planet of iets dergelijks dan heb je alweer die verwarring. | |
bolivian | zondag 17 juni 2007 @ 04:51 |
"Slangen in een vliegtuig".![]() | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 05:05 |
quote:Daar gaan we weer; het gaat niet om het gebruik van een Engelse titel (voor een Engelstalige film) maar om het gebruik van een Engelse vertaling van de titel van een niet-Engelstalige film. Overigens heette die Chinese film in Duitsland gewoon 'Die rote Laterne'', en ik zie niet precies hoe het belangrijk is voor Nederlanders om te weten hoe een film in het buitenland heet. De kans dat de gemiddelde filmliefhebber even naar Berlijn gaat om daar een film te bekijken die hij in de bioscoop om de hoek ook kan zien is niet zo heel groot. Verder zou ik het je te doen geven om iets te vinden in een stad waar niet zoveel Engels wordt gesproken (hey, chinese steden vallen daar wel onder toch zou ik zo zeggen) waar je dan gaat vragen naar een naam die moeizaam wordt terugvertaald naar het iets in de oorsprongtaal waar de locale bevolking ook niks mee kan. (Het voorbeeld valt er een beetje buiten misschien, maar Franse reisgidsen blijven hardnekkig melding maken van een Grande Rue de Pera. Dat is een bestaande straat, maar hij wordt al zeker een jaar of 50 Istiklal Caddesi genoemd door mensen die ook al niet weten dat Pera de oude naam voor Beyoglu is) | |
Leandra | zondag 17 juni 2007 @ 05:07 |
Yeah right ![]() | |
Zpottr | zondag 17 juni 2007 @ 07:36 |
Want "Grand Bazar" is 100% volbloed Engels, natuurlijk ![]() | |
Imda | zondag 17 juni 2007 @ 08:33 |
Feit blijft gewoon dat een fimtitel in het nederlands ronduit kut klinkt. (ben allang blij dat zoiets in de originele taal blijft en dan een NL ondertiteling (liever UK) ipv die nagesynchroniseerde crap in duitsland)) | |
Jo0Lz | zondag 17 juni 2007 @ 08:55 |
Nederlands klinkt gewoon kut! M'n zoontje kijkt "The Lion King."> Man wat een afknapper dat nederlands. Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken. "goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa." EN zo nog 100000 voorbeelden. | |
Zpottr | zondag 17 juni 2007 @ 09:12 |
quote:Ik denk dat Nederlands niet noodzakelijk minder goed klinkt dan Engels, maar 1) De teksten worden geschreven in het Engels dus daar heeft die taal vanzelf al een voordeel 2) Het Nederlands taalgebied is zo klein dat het budget voor de vertaling navenant laag zal zijn. Dat betekent dat een vertaler geen paar uur kan zitten brainstormen over de perfecte vertaling van dat ene zinnetje. Dat hele "Nederlands klinkt niet stoer genoeg" argument vind ik wel een beetje erg makkelijk... | |
Aeterna | zondag 17 juni 2007 @ 09:26 |
Vaak is het zo dat als ik iets wil zeggen dat het me sneller te binnenschiet in het Engels dan in het Nederlands, vaak vind ik Engels zelfs nog duidelijker dan dit brakke taaltje wat wij hier spreken. Daarbij komt nog dat ik jouw voorbeeld van de engels-getitelde films Nederlands zou moeten zijn volkomen nutteloos zoals anderen ook al zeiden. | |
LinkseFrieseVegetarier | zondag 17 juni 2007 @ 09:28 |
quote:Nasynchronisatie heeft daar per definitie last van, omdat de vertaler rekening moet houden met de lipbewegingen van de acteurs. Inderdaad zal je dan regelmatig gekunstelde vertalingen krijgen. | |
Asics | zondag 17 juni 2007 @ 09:34 |
eensch. Ministers die praten over 'mediation' terwijl we daar zelf een Nederlands woord voor hebben: bemiddeling. Beveiligings mensen waar 'safety' op hun rug staat ipv 'veiligheid'. Moet je eens in Frankrijk gaan kijken - daar worden echt alleen de benamingen in eigen taal gebruikt. Zelfs termen als 'email' en 'het web' worden keurig verfranst en als zodanig gebruikt. Het enige wat hier gebeurt is lachen om Belgen die wel consequent met de taal omgaan. | |
eNaSnI | zondag 17 juni 2007 @ 09:34 |
quote:Komt misschien door het grote aantal analfabeten in Duitsland, dat daar dus alles vertaald wordt (dus ook Engelstalige titels!) Waar dacht je dat ze Nazinchronisatie hebben bedacht? ![]() | |
gebrokenglas | zondag 17 juni 2007 @ 10:20 |
Nou omdat ik de Nederlandse vertaling kut vind heb ik alles daar waar het kan het apparaat in de Engelse taal staan. Computers, mobiele telefoons, dvd speler, boordcomputer vd auto. Ik lees ook sneller in het Engels Edit is duidelijker dan Veranderen. Call-waiting is beter dan 'wachtrij'. Surround sound is beter dan omgevingsweergave. Enzovoorts. _________________ Maar ja soms is het belachelijk ver doorgevoerd. security ipv beveiliging. Meeting ipv vergadering. Allemaal items voor m'n bullshitbingolist. Waar ik werk hebben mensen een 'security clearance'. Nou en zo top-secret is het allemaal niet wat er gebeurt. Te triest voor woorden. | |
Victor_Eremita | zondag 17 juni 2007 @ 10:31 |
Op het gebruik anglicismen zou de doodstraf moeten staan. | |
steeg | zondag 17 juni 2007 @ 11:07 |
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang? | |
U.N.K.L.E. | zondag 17 juni 2007 @ 11:17 |
quote:goeie | |
Victor_Eremita | zondag 17 juni 2007 @ 11:18 |
quote: ![]() | |
Spacehamster | zondag 17 juni 2007 @ 12:05 |
Engels roeleert, Nederlands krepeert. Get over it! ![]() | |
LinkseFrieseVegetarier | zondag 17 juni 2007 @ 12:14 |
quote:Dat van jou wel in ieder geval. | |
Flashwin | zondag 17 juni 2007 @ 12:20 |
en dan zelf trigger gebruiken ![]() | |
Flashwin | zondag 17 juni 2007 @ 12:22 |
Verder is de reden die TS aangeeft nogal dom, aangezien het dus uit het een andere taal vertaald werd, waarbij het zeer normaal is om dan een engelse term te gebruiken.. | |
faberic | zondag 17 juni 2007 @ 12:31 |
quote:Bij het lezen van de TT dacht ik: Hehe iemand die dat ook vindt. Wat blijkt: TS slaat volledig de plank mis. De voorbeelden die jij noemt leveren economisch een voordeel deel op. Engels trekt meer klanten aan. Het probleem ligt onder andere bij jezelf: "De trigger ...". Er is een prima Nederlands woord voor, toch gebruik je dat niet. Dat gebeurd ook in folders van universiteiten: Wij vereisen "commitment". Slaat nergens op. Dus: Niet zeuren waar het een economisch voordeel is, wel waar je eigen vocabulaire eraan schort. | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 12:32 |
quote:Dus als we iets uit het Chinees naar Nederlands vertalen is het 'zeer normaal' om bij een volledig Engelse vertaling uit te komen ? Wat een bullshit. | |
Sapstengel | zondag 17 juni 2007 @ 12:58 |
Gelukkig laten we de films wel in het Engels, die Nederlandse titels klinken nergens naar en nagesynchroniseerde stemmen zijn helemaal gaar ![]() | |
tonja | zondag 17 juni 2007 @ 13:11 |
"Grand" is frans. | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 13:13 |
quote:Ok, voor jou en alle andere dummies in dit topic. Het gaat niet om Engelse films, het gaat om namen in andere talen dan het Engels, die dan voor de Nederlandse markt in het Engels worden vertaald. | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 13:13 |
quote:Ja en als leenwoord ook Engels. | |
#ANONIEM | zondag 17 juni 2007 @ 13:14 |
PEKING - China wil de komende zeven jaar 39,2 miljard yuan (4,7 miljard dollar) investeren in de zuivering van een deel van de Yangtze, de langste rivier in het land. Daar kan ik dus ook niet tegen. Maar ja, de Nederlande journalist zal het wel klakkeloos hebben overgenomen van een Engelstalig persbureau in China, en te lui zijn om het bedrag eventjes in Euro's om te rekenen. [ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 17-06-2007 13:15:01 ] | |
tonja | zondag 17 juni 2007 @ 13:14 |
Dat die term ook door engelstaligen gebezigd wordt maakt het niet minder Frans. | |
Fetai | zondag 17 juni 2007 @ 13:53 |
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best ![]() | |
Natalie | zondag 17 juni 2007 @ 14:12 |
Soms stoor ik me eraan, maar over het algemeen vind het ik geen probleem. | |
gronk | zondag 17 juni 2007 @ 14:18 |
quote:Strak gespot ![]() Overigens, let maar eens op: zodra mensen emotioneler worden, of ergens meer nadruk op willen leggen, gaan ze engelse kreten gebruiken. Nederlands is blijkbaar te braaf dan. ![]() | |
artificial | zondag 17 juni 2007 @ 14:23 |
Nutteloos, waar maken mensen zich in godsnaam nou druk om.... Als je het woord niet in het Engels wil gebruiken doe je dat toch lekker niet..niemand die daar iets van zou zeggen, dus waarom wel andersom? Waar mensen al wel niet over na denken... ![]() | |
gronk | zondag 17 juni 2007 @ 14:32 |
Mensen die zonodig moeten laten merken dat ze zich ergens niet druk om maken: ![]() | |
IHVK | zondag 17 juni 2007 @ 14:36 |
quote:Wat een onzin. ![]() Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden. | |
IHVK | zondag 17 juni 2007 @ 14:37 |
Meestal worden die leenwoorden ook helemaal uit hun verband gerukt zodat het "nut" ervan ook verdwijnt. | |
Sapstengel | zondag 17 juni 2007 @ 14:41 |
quote:Frans ![]() En moet je eens zien hoeveel Engelse woorden uit het Arabisch komen: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin | |
Natalie | zondag 17 juni 2007 @ 14:53 |
quote:Nederlands heeft natuurlijk helemaal geen Franse invloeden qua taal ![]() | |
IHVK | zondag 17 juni 2007 @ 14:53 |
quote:Niet zoveel als het Engels. | |
LinkseFrieseVegetarier | zondag 17 juni 2007 @ 14:57 |
quote:The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur. ![]() | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 15:14 |
quote:Precies, dit is ook zo'n voorbeeld van vergelijkbare aard. | |
faberic | zondag 17 juni 2007 @ 15:52 |
quote:Ook jij slaat de plank mis, het is economisch gezien normaal om munten met de dollar te vergelijken. Dat jij zo graag precies het bedrag in euro's wil weten is jouw probleem. Verengelsing is alleen te betreuren op hele andere gebieden, waar het geen andere voordelen biedt dan het uitbreiden van je matige, Nederlandse vocabulaire. | |
gronk | zondag 17 juni 2007 @ 16:03 |
quote:Uiterst matige afzeikpoging. ![]() | |
faberic | zondag 17 juni 2007 @ 17:57 |
quote:Vocabulaire is gewoon een Nederlands woord, dus matig lijkt mij geenszins op zijn plaats, helemaal niet als je op de inhoud van mijn poging tot afzeiken ingaat. | |
Sanderrrr | zondag 17 juni 2007 @ 18:00 |
Als het aan mij ligt gaat heel de wereld gewoon Engels praten. ![]() | |
gronk | zondag 17 juni 2007 @ 18:17 |
quote:'trigger' ook, volgens http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=trigger . So nyeh. ![]() | |
__droogkloot__ | zondag 17 juni 2007 @ 18:45 |
Nog erger zijn sommige reclame teksten: See yah @.... ![]() | |
gronk | zondag 17 juni 2007 @ 18:47 |
quote:Nog *leuker* zijn engelse teksten die niet worden opgepikt: chello.nl wordt/werd door nagenoeg iedere nederlander uitgesproken als 'tsjelloo-punt-en-el'. De marketinggoeroe's hadden *gemikt* op 'see-hello'. ![]() | |
tonja | zondag 17 juni 2007 @ 18:48 |
say hello toch? | |
__droogkloot__ | zondag 17 juni 2007 @ 18:50 |
Volgens mij zeggen ze het in hun reclames dan zelf ook verkeerd | |
IHVK | zondag 17 juni 2007 @ 19:03 |
quote:Nee, al die verschillende talan zijn veel te mooi om te verdwijnen. ![]() | |
gronk | zondag 17 juni 2007 @ 19:11 |
quote:Moet je nagaan ![]() | |
voskat | zondag 17 juni 2007 @ 19:47 |
quote: ![]() ![]() ![]() | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 21:41 |
quote:Eh, schrijft zo'n journalist voor het Nederlandse publiek of voor een select groepje van internationale investeerders? Aangezien het nagenoeg zeker is dat het gaat om het Nederlandse publiek ligt het zeer voor de hand dat publiek ook te bedienen in HUN informatiebehoefte. En dat betekent een bedrag in ¤. | |
jpjedi | zondag 17 juni 2007 @ 22:23 |
TS heeft gelijk! | |
Prego | zondag 17 juni 2007 @ 22:26 |
ja.. maar om nou grand bazar engels te noemen ![]() | |
HiZ | zondag 17 juni 2007 @ 23:40 |
quote:Het is zeker geen Turks en ook al geen Nederlands. | |
NaaiHard-DieHard | maandag 18 juni 2007 @ 07:42 |
quote:dan ben je best achterlijk ![]() Aangezien je juist globaall je vak zou moeten kunnen uit oefenen, en dus engels best een logische keus zou zijn. ![]() | |
Lurky | maandag 18 juni 2007 @ 12:46 |
Er is momenteel een reclame op tv voor de film 'Deja Vu'. Dat begrip deja vu spreken Nederlanders op z'n Frans uit. In het Nederlandse commentaar bij die filmreclame wordt het uitgesproken als een Amerikaan die geen Frans kan: 'Deja Vou'. Sorry, de accenten op deja worden verkeerd weergegeven dus die laat ik maar weg. | |
LinkseFrieseVegetarier | maandag 18 juni 2007 @ 13:02 |
quote:Werkt prima hier? Déjà. | |
-Strawberry- | maandag 18 juni 2007 @ 13:09 |
Ik zag de titel, en moest aan andere voorbeelden denken dan die jij noemt. ![]() Deze dingen zijn niet echt storend vind ik.. sowieso klinkt Engels mooier imo. | |
cheukert | maandag 18 juni 2007 @ 14:59 |
quote:Ja, dat doen ze echt ![]() | |
HiZ | maandag 18 juni 2007 @ 15:26 |
quote:Ja hoor ![]() | |
cheukert | maandag 18 juni 2007 @ 15:43 |
quote:serieuze shiit je weets | |
remenic | maandag 18 juni 2007 @ 19:58 |
De beheersing van de engelse taal onder de meeste nederlanders zo beroerd, dat ze wat mij betreft wel meer engels in onze taal mogen gooien in plaats van minder. Als we aan mensen zoals de TS toegeven, dan kunnen we over een paar jaar naar de uitschakelaar vier met nederlands pratende robots en zonde stad 2 met Jessica Alba die ineens een hele andere stem heeft. Wat mij het meest irriteert aan landen als Duitsland en Frankrijk, is dat ze veel te geil zijn op hun eigen taaltje. Laten wij daar ajb boven staan zeg. | |
HiZ | maandag 18 juni 2007 @ 20:56 |
quote:Goh, voor iemand die nog niet eens Nederlands kan lezen heb je wel een hoge dunk van je vermogen om vreemde talen te kunnen communiceren. | |
icecreamfarmer_NL | maandag 18 juni 2007 @ 21:10 |
idd kut om op te poepen | |
Femke. | woensdag 20 juni 2007 @ 19:26 |
Ik vind het vooral vervelend als mensen die er niets van bakken Engelse gedichten gaan posten op openbare fora en dan vragen wat je ervan vindt. >.< | |
HiZ | woensdag 20 juni 2007 @ 20:59 |
quote:Nou ja, eigenlijk zou het schrijven van gedichten in welke taal dan ook voor mensen onder de 25 verboden moeten zijn. | |
LinkseFrieseVegetarier | woensdag 20 juni 2007 @ 22:18 |
quote:Waar slaat dat nou weer op ![]() | |
gronk | woensdag 20 juni 2007 @ 22:25 |
quote: ![]() | |
NiTiN | donderdag 21 juni 2007 @ 05:45 |
Ergens snap ik het wel, maar toch vind ik het een beetje ![]() zeg maar. | |
speknek | donderdag 21 juni 2007 @ 06:23 |
quote:Wat hij zegt. In Japan heb je er niets aan om hun eiffeltoren kloon als "Tokyo toren" te leren. Iedereen zal je echter zo naar de Tokyo Tower kunnen leiden, ookal spreken ze voor de rest geen woord Engels. Elke naam heeft een westerse (lees: engelse) transcriptie, die ze hier ook leren. Engels is de facto de internationale taal, dus ik zie niet zoveel nut om internationale woorden naar het Nederlands te gaan vertalen. | |
oinkoink12 | donderdag 21 juni 2007 @ 07:18 |
quote:Pff hou dan ook echt je smoel meeting staat ook in he twoordenboek http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=meeting Security ook http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=security Commitment ook http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=commitment Clearance ook http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=clearance iedereen nu uitgezeken? | |
remenic | zaterdag 23 juni 2007 @ 15:16 |
quote:Hoge dunk? De enige 2 talen die ik beheers zijn Nederlands en Engels. Niet bepaald spectaculair, al zeg ik het zelf. Sterker nog, ik woon al zo'n 5 jaar in friesland, en ik spreek nog geen enkel woord fries. Dus nee, ik zal niet zo gauw opscheppen over mijn vermogen van vreemde talen ![]() Maar ik snap het wel, je voelde je aangevallen en wilde even een snaar terug geven. Ik hou ook van jou hoor. | |
HiZ | zaterdag 23 juni 2007 @ 15:18 |
quote:Nee, ik bedoelde dat je nog niet eens in staat bent om de strekking van een in het Nederlands geschreven berichtje te begrijpen. Dat was feitelijke informatie. | |
Re | zaterdag 23 juni 2007 @ 15:21 |
quote:33% van de Engelse taal is Frans maar dat maakt het niet minder Engels. |