abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_50537832
Ik ben geen overdreven taalpurist en gebruik zelf heus wel eens Engelse woorden en uitdrukkingen. Maar soms erger ik met toch gigantisch aan het klakkeloos gebruiken van Engels op momenten dat dat echt nergens op slaat.

De trigger voor deze post was een beschrijving van een hotel in Istanbul dat in de buurt van de 'Grand Bazar' zou moeten liggen. Nou is er inderdaad wel een grote bazaar in die omgeving, maar die heet in het Turks gewoon 'Kapali Çarsi' en zeker geen Grand Bazar. Dat de Turkse naam een beetje te weinig informatief is snap ik, maar waarom dan niet gewoon 'Overdekte Bazaar', wat een Nederlandse vertaling is van die naam die ook nog eens beter is dan 'Grand Bazar'.

Maar je ziet het ook als er een film uit China of daaromtrent in Nederland wordt uitgebracht. Hoe die films in het Chinees of Mongools heten weet ik echt niet, maar ik denk dat in Beijing of Ulan Baator een film met de titel 'House of the Red Lantern' of 'Cave of the Yellow Dog' nou niet echt volle zalen gaan trekken. Alweer, de oorspronkelijke naam zal wel een stapje te ver zijn, maar waarom heten die films dan hier in Nederland niet gewoon 'Het huis met de rode lantaarn' en 'De grot van de gele hond' ?

Volgens mij kan ik wel een hele nacht doorgaan met voorbeelden van dit type stiklal street (wat niet alleen raar is maar zelfs fout) als onderschrift bij een foto van het staatsbezoek in Turkije was er nog onlangs. Of zouden die Chinezen nou echt hun Volkscongres in de 'Great Hall of the People' houden?

Ik snap echt niks van dat soort onzinnig gebruik van Engels.
pi_50537858
Ik snap het ook niet. Bij mijn studie economie zijn ze grootverbruiker van Engelse termen, maar ik probeer altijd zoveel mogelijk het Nederlandstalig equivalent te hanteren.
pi_50537993
Ga anders gewoon even aan je pik trekken.

Gast zo'n onderwerp is echt not done op dit uur.
  zondag 17 juni 2007 @ 04:13:41 #4
130955 Floripas
Blast from the past
pi_50538015
gezien je poging tot klagen met dit topic
quote:
De trigger voor deze post
heel slecht...

En in een poging om de rest van je redenering onderuit te halen:
Het lijkt me dat er meer Engels sprekende toeristen zijn dan Nederlands sprekende...

@Floripas
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  zondag 17 juni 2007 @ 04:15:30 #6
35245 bolivian
Gun-toting hip gangster
pi_50538028
Trigger, .
And so I throw the windows wide /
And call to you across the sky
Lissabon!
pi_50538039
Nou genoeg over de 'trigger'. Dit is een buitengewoon ernstige zaak.
  zondag 17 juni 2007 @ 04:17:08 #8
35245 bolivian
Gun-toting hip gangster
pi_50538041
Overigens zullen de films die je aanhaalt wel in meer landen dan alleen Nederland uitgebracht zijn. Wat mij betreft is een Engelse titel dan wel gerechtvaardigd.
And so I throw the windows wide /
And call to you across the sky
Lissabon!
  zondag 17 juni 2007 @ 04:18:05 #9
35245 bolivian
Gun-toting hip gangster
pi_50538050
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:16 schreef Bolkesteijn het volgende:
Nou genoeg over de 'trigger'. Dit is een buitengewoon ernstige zaak.
Of 'serious business', zoals TS het graag zou willen omschrijven.
And so I throw the windows wide /
And call to you across the sky
Lissabon!
pi_50538149
Haha, waar zei ik dat ik tegen elk gebruik van engelse woorden was? Ik stel zelfs expliciet het tegenovergestelde.

Waar ik me aan erger is het volledig absurd gebruik van het Engels in bepaalde situaties. En dat een film in meer landen dan alleen Nederland wordt uitgebracht kan ik me ook wel voorstellen, maar waarom zou dat een verklaring moeten zijn voor het feit dat een film 'House with the red Lantern' moet heten in Nederland? Want dat is in ieder geval niet de echte naam van die film.
  zondag 17 juni 2007 @ 04:50:09 #11
78918 SeLang
Black swans matter
pi_50538162
Ik ben het met je stelling wel eens, maar je haalt slechte voorbeelden aan.

Als voor een internationale film een Chinese titel niet werkbaar is het imo beter om slechts één alternatieve titel te hebben in het Engels. De meeste mensen kunnen toch wel Engels en anders heet die film in elk land anders en weet je niet dat het om dezelfde film gaat.

Voor touristische attracties is het ook handig om dat in het Engels te houden, want als je alleen de Nederlandse naam weet en je bent in het land zelf of je wilt iets opzoeken in een Lonely Planet of iets dergelijks dan heb je alweer die verwarring.
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
  zondag 17 juni 2007 @ 04:51:28 #12
35245 bolivian
Gun-toting hip gangster
pi_50538167
"Slangen in een vliegtuig".

.
And so I throw the windows wide /
And call to you across the sky
Lissabon!
pi_50538183
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:51 schreef bolivian het volgende:
"Slangen in een vliegtuig".

.
Daar gaan we weer; het gaat niet om het gebruik van een Engelse titel (voor een Engelstalige film) maar om het gebruik van een Engelse vertaling van de titel van een niet-Engelstalige film.

Overigens heette die Chinese film in Duitsland gewoon 'Die rote Laterne'', en ik zie niet precies hoe het belangrijk is voor Nederlanders om te weten hoe een film in het buitenland heet. De kans dat de gemiddelde filmliefhebber even naar Berlijn gaat om daar een film te bekijken die hij in de bioscoop om de hoek ook kan zien is niet zo heel groot.

Verder zou ik het je te doen geven om iets te vinden in een stad waar niet zoveel Engels wordt gesproken (hey, chinese steden vallen daar wel onder toch zou ik zo zeggen) waar je dan gaat vragen naar een naam die moeizaam wordt terugvertaald naar het iets in de oorsprongtaal waar de locale bevolking ook niks mee kan.

(Het voorbeeld valt er een beetje buiten misschien, maar Franse reisgidsen blijven hardnekkig melding maken van een Grande Rue de Pera. Dat is een bestaande straat, maar hij wordt al zeker een jaar of 50 Istiklal Caddesi genoemd door mensen die ook al niet weten dat Pera de oude naam voor Beyoglu is)
  zondag 17 juni 2007 @ 05:07:36 #14
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_50538185
Yeah right
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_50538284
Want "Grand Bazar" is 100% volbloed Engels, natuurlijk
pi_50538379
Feit blijft gewoon dat een fimtitel in het nederlands ronduit kut klinkt. (ben allang blij dat zoiets in de originele taal blijft en dan een NL ondertiteling (liever UK) ipv die nagesynchroniseerde crap in duitsland))
  zondag 17 juni 2007 @ 08:55:31 #17
74548 Jo0Lz
Lick the box!
pi_50538460
Nederlands klinkt gewoon kut!

M'n zoontje kijkt "The Lion King.">
Man wat een afknapper dat nederlands.

Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken.

"goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa."

EN zo nog 100000 voorbeelden.
Yes we can! | I didn't fail, it's just postponed success.
pi_50538531
quote:
Op zondag 17 juni 2007 08:55 schreef Jo0Lz het volgende:
Nederlands klinkt gewoon kut!

M'n zoontje kijkt "The Lion King.">
Man wat een afknapper dat nederlands.

Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken.

"goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa."

EN zo nog 100000 voorbeelden.
Ik denk dat Nederlands niet noodzakelijk minder goed klinkt dan Engels, maar
1) De teksten worden geschreven in het Engels dus daar heeft die taal vanzelf al een voordeel
2) Het Nederlands taalgebied is zo klein dat het budget voor de vertaling navenant laag zal zijn. Dat betekent dat een vertaler geen paar uur kan zitten brainstormen over de perfecte vertaling van dat ene zinnetje.

Dat hele "Nederlands klinkt niet stoer genoeg" argument vind ik wel een beetje erg makkelijk...
pi_50538592
Vaak is het zo dat als ik iets wil zeggen dat het me sneller te binnenschiet in het Engels dan in het Nederlands, vaak vind ik Engels zelfs nog duidelijker dan dit brakke taaltje wat wij hier spreken.

Daarbij komt nog dat ik jouw voorbeeld van de engels-getitelde films Nederlands zou moeten zijn volkomen nutteloos zoals anderen ook al zeiden.
Miniature Replica Soldier,
Sure to be one.... Deadly Encounter!
Minitature Replica Soldier,
No Fortress can hold him back!
pi_50538598
quote:
Op zondag 17 juni 2007 08:55 schreef Jo0Lz het volgende:
Nederlands klinkt gewoon kut!

M'n zoontje kijkt "The Lion King.">
Man wat een afknapper dat nederlands.

Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken.

"goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa."

EN zo nog 100000 voorbeelden.
Nasynchronisatie heeft daar per definitie last van, omdat de vertaler rekening moet houden met de lipbewegingen van de acteurs. Inderdaad zal je dan regelmatig gekunstelde vertalingen krijgen.
  zondag 17 juni 2007 @ 09:34:27 #21
102582 Asics
Asics HIGH !!!
pi_50538625
eensch.

Ministers die praten over 'mediation' terwijl we daar zelf een Nederlands woord voor hebben: bemiddeling.

Beveiligings mensen waar 'safety' op hun rug staat ipv 'veiligheid'.

Moet je eens in Frankrijk gaan kijken - daar worden echt alleen de benamingen in eigen taal gebruikt. Zelfs termen als 'email' en 'het web' worden keurig verfranst en als zodanig gebruikt.

Het enige wat hier gebeurt is lachen om Belgen die wel consequent met de taal omgaan.
Asics neemt de tijd.
Asics geniet. Lees mijn columns op http://www.raaskal.com
  zondag 17 juni 2007 @ 09:34:56 #22
16454 eNaSnI
Zie signature
pi_50538628
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:05 schreef HiZ het volgende:

[..]
Overigens heette die Chinese film in Duitsland gewoon 'Die rote Laterne'', en ik zie niet precies hoe het belangrijk is voor Nederlanders om te weten hoe een film in het buitenland heet. De kans dat de gemiddelde filmliefhebber even naar Berlijn gaat om daar een film te bekijken die hij in de bioscoop om de hoek ook kan zien is niet zo heel groot.
Komt misschien door het grote aantal analfabeten in Duitsland, dat daar dus alles vertaald wordt (dus ook Engelstalige titels!) Waar dacht je dat ze Nazinchronisatie hebben bedacht?
<a href="http://www.google.nl/search?q=utfs" rel="nofollow" target="_blank">UTFS!!</a>
  zondag 17 juni 2007 @ 10:20:48 #23
134103 gebrokenglas
Half human, half coffee
pi_50538971
Nou omdat ik de Nederlandse vertaling kut vind heb ik alles daar waar het kan het apparaat in de Engelse taal staan. Computers, mobiele telefoons, dvd speler, boordcomputer vd auto.
Ik lees ook sneller in het Engels

Edit is duidelijker dan Veranderen.
Call-waiting is beter dan 'wachtrij'.
Surround sound is beter dan omgevingsweergave.
Enzovoorts.
_________________

Maar ja soms is het belachelijk ver doorgevoerd.
security ipv beveiliging.
Meeting ipv vergadering. Allemaal items voor m'n bullshitbingolist.
Waar ik werk hebben mensen een 'security clearance'. Nou en zo top-secret is het allemaal niet wat er gebeurt. Te triest voor woorden.
How can I make this topic about me?
  zondag 17 juni 2007 @ 10:31:54 #24
171950 Victor_Eremita
Tederheidsmachine
pi_50539075
Op het gebruik anglicismen zou de doodstraf moeten staan.
Ik vind mezelf erg slim.
pi_50539527
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang?
Does the name Dr Pavlov ring a bell?
  zondag 17 juni 2007 @ 11:17:03 #26
101149 U.N.K.L.E.
Grappen over Tsjernobyl.
pi_50539647
quote:
Op zondag 17 juni 2007 11:07 schreef steeg het volgende:
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang?
goeie
Ze keek me smerig aan ik vond 'm zelf nog zo subtiel
maar ze kon ze niet waarderen, grappen over Tsjernobyl
  zondag 17 juni 2007 @ 11:18:06 #27
171950 Victor_Eremita
Tederheidsmachine
pi_50539660
quote:
Op zondag 17 juni 2007 11:07 schreef steeg het volgende:
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang?
Ik vind mezelf erg slim.
  zondag 17 juni 2007 @ 12:05:07 #28
136239 Spacehamster
You bastards!
pi_50540614
Engels roeleert, Nederlands krepeert.
Get over it!
---Grtz---------Spacehamster-->
Waarschuwing: Posts van deze user kunnen een hoog gehalte aan cynisme bevatten.
pi_50540866
quote:
Op zondag 17 juni 2007 12:05 schreef Spacehamster het volgende:

Nederlands krepeert
Dat van jou wel in ieder geval.
pi_50541089
en dan zelf trigger gebruiken ! Terwijl "reden" ook zou voldoen
Op donderdag 22 juli 2010 01:22 schreef xmamacitax het volgende:
mijn nederlands is 1000 x beter dan de joune
pi_50541156
Verder is de reden die TS aangeeft nogal dom, aangezien het dus uit het een andere taal vertaald werd, waarbij het zeer normaal is om dan een engelse term te gebruiken..
Op donderdag 22 juli 2010 01:22 schreef xmamacitax het volgende:
mijn nederlands is 1000 x beter dan de joune
  zondag 17 juni 2007 @ 12:31:06 #32
138781 faberic
Ik snap er niks van
pi_50541413
quote:
Op zondag 17 juni 2007 03:48 schreef HiZ het volgende:
(...)
Bij het lezen van de TT dacht ik: Hehe iemand die dat ook vindt. Wat blijkt: TS slaat volledig de plank mis. De voorbeelden die jij noemt leveren economisch een voordeel deel op. Engels trekt meer klanten aan.

Het probleem ligt onder andere bij jezelf: "De trigger ...". Er is een prima Nederlands woord voor, toch gebruik je dat niet.

Dat gebeurd ook in folders van universiteiten: Wij vereisen "commitment". Slaat nergens op.

Dus: Niet zeuren waar het een economisch voordeel is, wel waar je eigen vocabulaire eraan schort.
- Als een wijs man een goede reden heeft het woord te voeren houdt hij moeiteloos een goed betoog.
- You can say that again
pi_50541471
quote:
Op zondag 17 juni 2007 12:22 schreef Flashwin het volgende:
Verder is de reden die TS aangeeft nogal dom, aangezien het dus uit het een andere taal vertaald werd, waarbij het zeer normaal is om dan een engelse term te gebruiken..
Dus als we iets uit het Chinees naar Nederlands vertalen is het 'zeer normaal' om bij een volledig Engelse vertaling uit te komen ?

Wat een bullshit.
pi_50542266
Gelukkig laten we de films wel in het Engels, die Nederlandse titels klinken nergens naar en nagesynchroniseerde stemmen zijn helemaal gaar .
  zondag 17 juni 2007 @ 13:11:45 #35
20716 tonja
twitch.tv/tonjatekenshow
pi_50542668
"Grand" is frans.
►►►https://www.twitch.tv/tonjatekenshow ◄◄◄◄
pi_50542721
quote:
Op zondag 17 juni 2007 12:58 schreef Sapstengel het volgende:
Gelukkig laten we de films wel in het Engels, die Nederlandse titels klinken nergens naar en nagesynchroniseerde stemmen zijn helemaal gaar .
Ok, voor jou en alle andere dummies in dit topic. Het gaat niet om Engelse films, het gaat om namen in andere talen dan het Engels, die dan voor de Nederlandse markt in het Engels worden vertaald.
pi_50542745
quote:
Op zondag 17 juni 2007 13:11 schreef tonja het volgende:
"Grand" is frans.
Ja en als leenwoord ook Engels.
pi_50542783
PEKING - China wil de komende zeven jaar 39,2 miljard yuan (4,7 miljard dollar) investeren in de zuivering van een deel van de Yangtze, de langste rivier in het land.

Daar kan ik dus ook niet tegen.

Maar ja, de Nederlande journalist zal het wel klakkeloos hebben overgenomen van een Engelstalig persbureau in China, en te lui zijn om het bedrag eventjes in Euro's om te rekenen.

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 17-06-2007 13:15:01 ]
  zondag 17 juni 2007 @ 13:14:54 #39
20716 tonja
twitch.tv/tonjatekenshow
pi_50542794
Dat die term ook door engelstaligen gebezigd wordt maakt het niet minder Frans.
►►►https://www.twitch.tv/tonjatekenshow ◄◄◄◄
pi_50543977
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best
Ik support gevallen topclubs!
  zondag 17 juni 2007 @ 14:12:42 #41
28442 Natalie
Borrelnootje
pi_50544580
Soms stoor ik me eraan, maar over het algemeen vind het ik geen probleem.
(Un)masking for the greater good.
  zondag 17 juni 2007 @ 14:18:53 #42
145172 gronk
adulescentulus carnifex
pi_50544788
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:13 schreef Floripas het volgende:

Strak gespot

Overigens, let maar eens op: zodra mensen emotioneler worden, of ergens meer nadruk op willen leggen, gaan ze engelse kreten gebruiken. Nederlands is blijkbaar te braaf dan.
I'm trying to make the 'net' a kinder, gentler place. One where you could bring the fuckin' children.
pi_50544900
Nutteloos, waar maken mensen zich in godsnaam nou druk om....

Als je het woord niet in het Engels wil gebruiken doe je dat toch lekker niet..niemand die daar iets van zou zeggen, dus waarom wel andersom?

Waar mensen al wel niet over na denken...
What do you think?
  zondag 17 juni 2007 @ 14:32:12 #44
145172 gronk
adulescentulus carnifex
pi_50545206
Mensen die zonodig moeten laten merken dat ze zich ergens niet druk om maken:
I'm trying to make the 'net' a kinder, gentler place. One where you could bring the fuckin' children.
pi_50545329
quote:
Op zondag 17 juni 2007 13:53 schreef Fetai het volgende:
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best
Wat een onzin.

Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden.
pi_50545353
Meestal worden die leenwoorden ook helemaal uit hun verband gerukt zodat het "nut" ervan ook verdwijnt.
pi_50545455
quote:
Op zondag 17 juni 2007 13:53 schreef Fetai het volgende:
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best
Frans .

En moet je eens zien hoeveel Engelse woorden uit het Arabisch komen: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin
  zondag 17 juni 2007 @ 14:53:14 #48
28442 Natalie
Borrelnootje
pi_50545791
quote:
Op zondag 17 juni 2007 14:36 schreef IHVK het volgende:

[..]

Wat een onzin.

Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden.
Nederlands heeft natuurlijk helemaal geen Franse invloeden qua taal
(Un)masking for the greater good.
pi_50545811
quote:
Op zondag 17 juni 2007 14:53 schreef Natalie het volgende:

[..]

Nederlands heeft natuurlijk helemaal geen Franse invloeden qua taal
Niet zoveel als het Engels.
pi_50545903
quote:
Op zondag 17 juni 2007 14:36 schreef IHVK het volgende:

Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden.
The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')