heel slecht...quote:De trigger voor deze post
Of 'serious business', zoals TS het graag zou willen omschrijven.quote:Op zondag 17 juni 2007 04:16 schreef Bolkesteijn het volgende:
Nou genoeg over de 'trigger'. Dit is een buitengewoon ernstige zaak.
Daar gaan we weer; het gaat niet om het gebruik van een Engelse titel (voor een Engelstalige film) maar om het gebruik van een Engelse vertaling van de titel van een niet-Engelstalige film.quote:
Ik denk dat Nederlands niet noodzakelijk minder goed klinkt dan Engels, maarquote:Op zondag 17 juni 2007 08:55 schreef Jo0Lz het volgende:
Nederlands klinkt gewoon kut!
M'n zoontje kijkt "The Lion King.">
Man wat een afknapper dat nederlands.
Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken.
"goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa."
EN zo nog 100000 voorbeelden.
Nasynchronisatie heeft daar per definitie last van, omdat de vertaler rekening moet houden met de lipbewegingen van de acteurs. Inderdaad zal je dan regelmatig gekunstelde vertalingen krijgen.quote:Op zondag 17 juni 2007 08:55 schreef Jo0Lz het volgende:
Nederlands klinkt gewoon kut!
M'n zoontje kijkt "The Lion King.">
Man wat een afknapper dat nederlands.
Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken.
"goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa."
EN zo nog 100000 voorbeelden.
Komt misschien door het grote aantal analfabeten in Duitsland, dat daar dus alles vertaald wordt (dus ook Engelstalige titels!) Waar dacht je dat ze Nazinchronisatie hebben bedacht?quote:Op zondag 17 juni 2007 05:05 schreef HiZ het volgende:
[..]
Overigens heette die Chinese film in Duitsland gewoon 'Die rote Laterne'', en ik zie niet precies hoe het belangrijk is voor Nederlanders om te weten hoe een film in het buitenland heet. De kans dat de gemiddelde filmliefhebber even naar Berlijn gaat om daar een film te bekijken die hij in de bioscoop om de hoek ook kan zien is niet zo heel groot.
goeiequote:Op zondag 17 juni 2007 11:07 schreef steeg het volgende:
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang?
quote:Op zondag 17 juni 2007 11:07 schreef steeg het volgende:
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang?
Dat van jou wel in ieder geval.quote:
Bij het lezen van de TT dacht ik: Hehe iemand die dat ook vindt. Wat blijkt: TS slaat volledig de plank mis. De voorbeelden die jij noemt leveren economisch een voordeel deel op. Engels trekt meer klanten aan.quote:Op zondag 17 juni 2007 03:48 schreef HiZ het volgende:
(...)
Dus als we iets uit het Chinees naar Nederlands vertalen is het 'zeer normaal' om bij een volledig Engelse vertaling uit te komen ?quote:Op zondag 17 juni 2007 12:22 schreef Flashwin het volgende:
Verder is de reden die TS aangeeft nogal dom, aangezien het dus uit het een andere taal vertaald werd, waarbij het zeer normaal is om dan een engelse term te gebruiken..
Ok, voor jou en alle andere dummies in dit topic. Het gaat niet om Engelse films, het gaat om namen in andere talen dan het Engels, die dan voor de Nederlandse markt in het Engels worden vertaald.quote:Op zondag 17 juni 2007 12:58 schreef Sapstengel het volgende:
Gelukkig laten we de films wel in het Engels, die Nederlandse titels klinken nergens naar en nagesynchroniseerde stemmen zijn helemaal gaar.
Ja en als leenwoord ook Engels.quote:Op zondag 17 juni 2007 13:11 schreef tonja het volgende:
"Grand" is frans.
Strak gespotquote:
Wat een onzin.quote:Op zondag 17 juni 2007 13:53 schreef Fetai het volgende:
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best![]()
Fransquote:Op zondag 17 juni 2007 13:53 schreef Fetai het volgende:
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best![]()
Nederlands heeft natuurlijk helemaal geen Franse invloeden qua taalquote:Op zondag 17 juni 2007 14:36 schreef IHVK het volgende:
[..]
Wat een onzin.![]()
Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden.
Niet zoveel als het Engels.quote:Op zondag 17 juni 2007 14:53 schreef Natalie het volgende:
[..]
Nederlands heeft natuurlijk helemaal geen Franse invloeden qua taal
The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur.quote:Op zondag 17 juni 2007 14:36 schreef IHVK het volgende:
Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |