heel slecht...quote:De trigger voor deze post
Of 'serious business', zoals TS het graag zou willen omschrijven.quote:Op zondag 17 juni 2007 04:16 schreef Bolkesteijn het volgende:
Nou genoeg over de 'trigger'. Dit is een buitengewoon ernstige zaak.
Daar gaan we weer; het gaat niet om het gebruik van een Engelse titel (voor een Engelstalige film) maar om het gebruik van een Engelse vertaling van de titel van een niet-Engelstalige film.quote:
Ik denk dat Nederlands niet noodzakelijk minder goed klinkt dan Engels, maarquote:Op zondag 17 juni 2007 08:55 schreef Jo0Lz het volgende:
Nederlands klinkt gewoon kut!
M'n zoontje kijkt "The Lion King.">
Man wat een afknapper dat nederlands.
Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken.
"goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa."
EN zo nog 100000 voorbeelden.
Nasynchronisatie heeft daar per definitie last van, omdat de vertaler rekening moet houden met de lipbewegingen van de acteurs. Inderdaad zal je dan regelmatig gekunstelde vertalingen krijgen.quote:Op zondag 17 juni 2007 08:55 schreef Jo0Lz het volgende:
Nederlands klinkt gewoon kut!
M'n zoontje kijkt "The Lion King.">
Man wat een afknapper dat nederlands.
Die Timon en Pumba zijn opeens vlaams. MAar de uitspraken.
"goh, dat zal een opknappertje wezen". -> "Talk about your fixxer'uppa."
EN zo nog 100000 voorbeelden.
Komt misschien door het grote aantal analfabeten in Duitsland, dat daar dus alles vertaald wordt (dus ook Engelstalige titels!) Waar dacht je dat ze Nazinchronisatie hebben bedacht?quote:Op zondag 17 juni 2007 05:05 schreef HiZ het volgende:
[..]
Overigens heette die Chinese film in Duitsland gewoon 'Die rote Laterne'', en ik zie niet precies hoe het belangrijk is voor Nederlanders om te weten hoe een film in het buitenland heet. De kans dat de gemiddelde filmliefhebber even naar Berlijn gaat om daar een film te bekijken die hij in de bioscoop om de hoek ook kan zien is niet zo heel groot.
goeiequote:Op zondag 17 juni 2007 11:07 schreef steeg het volgende:
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang?
quote:Op zondag 17 juni 2007 11:07 schreef steeg het volgende:
En op het vergeten van de fundamentele woordjes in een zin? Levenslang?
Dat van jou wel in ieder geval.quote:
Bij het lezen van de TT dacht ik: Hehe iemand die dat ook vindt. Wat blijkt: TS slaat volledig de plank mis. De voorbeelden die jij noemt leveren economisch een voordeel deel op. Engels trekt meer klanten aan.quote:Op zondag 17 juni 2007 03:48 schreef HiZ het volgende:
(...)
Dus als we iets uit het Chinees naar Nederlands vertalen is het 'zeer normaal' om bij een volledig Engelse vertaling uit te komen ?quote:Op zondag 17 juni 2007 12:22 schreef Flashwin het volgende:
Verder is de reden die TS aangeeft nogal dom, aangezien het dus uit het een andere taal vertaald werd, waarbij het zeer normaal is om dan een engelse term te gebruiken..
Ok, voor jou en alle andere dummies in dit topic. Het gaat niet om Engelse films, het gaat om namen in andere talen dan het Engels, die dan voor de Nederlandse markt in het Engels worden vertaald.quote:Op zondag 17 juni 2007 12:58 schreef Sapstengel het volgende:
Gelukkig laten we de films wel in het Engels, die Nederlandse titels klinken nergens naar en nagesynchroniseerde stemmen zijn helemaal gaar.
Ja en als leenwoord ook Engels.quote:Op zondag 17 juni 2007 13:11 schreef tonja het volgende:
"Grand" is frans.
Strak gespotquote:
Wat een onzin.quote:Op zondag 17 juni 2007 13:53 schreef Fetai het volgende:
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best![]()
Fransquote:Op zondag 17 juni 2007 13:53 schreef Fetai het volgende:
Zowel Nederlands en Engels zijn schitterende Germaanse talen. Zolang we hier geen Frans of Arabisch o.i.d. spreken vind ik alles best![]()
Nederlands heeft natuurlijk helemaal geen Franse invloeden qua taalquote:Op zondag 17 juni 2007 14:36 schreef IHVK het volgende:
[..]
Wat een onzin.![]()
Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden.
Niet zoveel als het Engels.quote:Op zondag 17 juni 2007 14:53 schreef Natalie het volgende:
[..]
Nederlands heeft natuurlijk helemaal geen Franse invloeden qua taal
The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur.quote:Op zondag 17 juni 2007 14:36 schreef IHVK het volgende:
Het Engels is niet echt zuiver Germaans meer trouwens, veel te veel Franse invloeden daarvoor. Voor wat betreft woorden.
Precies, dit is ook zo'n voorbeeld van vergelijkbare aard.quote:Op zondag 17 juni 2007 13:14 schreef Igen het volgende:
PEKING - China wil de komende zeven jaar 39,2 miljard yuan (4,7 miljard dollar) investeren in de zuivering van een deel van de Yangtze, de langste rivier in het land.
Daar kan ik dus ook niet tegen.
Maar ja, de Nederlande journalist zal het wel klakkeloos hebben overgenomen van een Engelstalig persbureau in China, en te lui zijn om het bedrag eventjes in Euro's om te rekenen.
Ook jij slaat de plank mis, het is economisch gezien normaal om munten met de dollar te vergelijken. Dat jij zo graag precies het bedrag in euro's wil weten is jouw probleem.quote:Op zondag 17 juni 2007 13:14 schreef Igen het volgende:
PEKING - China wil de komende zeven jaar 39,2 miljard yuan (4,7 miljard dollar) investeren in de zuivering van een deel van de Yangtze, de langste rivier in het land.
Daar kan ik dus ook niet tegen.
Maar ja, de Nederlande journalist zal het wel klakkeloos hebben overgenomen van een Engelstalig persbureau in China, en te lui zijn om het bedrag eventjes in Euro's om te rekenen.
Uiterst matige afzeikpoging.quote:Op zondag 17 juni 2007 15:52 schreef faberic het volgende:
Verengelsing is alleen te betreuren op hele andere gebieden, waar het geen andere voordelen biedt dan het uitbreiden van je matige, Nederlandse vocabulaire woordenschat.
Vocabulaire is gewoon een Nederlands woord, dus matig lijkt mij geenszins op zijn plaats, helemaal niet als je op de inhoud van mijn poging tot afzeiken ingaat.quote:
'trigger' ook, volgens http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=trigger . So nyeh.quote:Op zondag 17 juni 2007 17:57 schreef faberic het volgende:
Vocabulaire is gewoon een Nederlands woord, dus matig lijkt mij geenszins op zijn plaats, helemaal niet als je op de inhoud van mijn poging tot afzeiken ingaat.
Nog *leuker* zijn engelse teksten die niet worden opgepikt: chello.nl wordt/werd door nagenoeg iedere nederlander uitgesproken als 'tsjelloo-punt-en-el'.quote:Op zondag 17 juni 2007 18:45 schreef __droogkloot__ het volgende:
Nog erger zijn sommige reclame teksten: See yah @....![]()
Nee, al die verschillende talan zijn veel te mooi om te verdwijnen.quote:Op zondag 17 juni 2007 18:00 schreef Sanderrrr het volgende:
Als het aan mij ligt gaat heel de wereld gewoon Engels praten.
Moet je nagaanquote:Op zondag 17 juni 2007 18:50 schreef __droogkloot__ het volgende:
Volgens mij zeggen ze het in hun reclames dan zelf ook verkeerd
quote:Op zondag 17 juni 2007 14:57 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur.![]()
Eh, schrijft zo'n journalist voor het Nederlandse publiek of voor een select groepje van internationale investeerders? Aangezien het nagenoeg zeker is dat het gaat om het Nederlandse publiek ligt het zeer voor de hand dat publiek ook te bedienen in HUN informatiebehoefte. En dat betekent een bedrag in ¤.quote:Op zondag 17 juni 2007 15:52 schreef faberic het volgende:
[..]
Ook jij slaat de plank mis, het is economisch gezien normaal om munten met de dollar te vergelijken. Dat jij zo graag precies het bedrag in euro's wil weten is jouw probleem.
Verengelsing is alleen te betreuren op hele andere gebieden, waar het geen andere voordelen biedt dan het uitbreiden van je matige, Nederlandse vocabulaire.
Het is zeker geen Turks en ook al geen Nederlands.quote:Op zondag 17 juni 2007 22:26 schreef Prego het volgende:
ja.. maar om nou grand bazar engels te noemen![]()
dan ben je best achterlijkquote:Op zondag 17 juni 2007 03:50 schreef Bolkesteijn het volgende:
Ik snap het ook niet. Bij mijn studie economie zijn ze grootverbruiker van Engelse termen, maar ik probeer altijd zoveel mogelijk het Nederlandstalig equivalent te hanteren.
Werkt prima hier? Déjà.quote:Op maandag 18 juni 2007 12:46 schreef Lurky het volgende:
Sorry, de accenten op deja worden verkeerd weergegeven dus die laat ik maar weg.
Ja, dat doen ze echtquote:Op zondag 17 juni 2007 03:48 schreef HiZ het volgende:
Of zouden die Chinezen nou echt hun Volkscongres in de 'Great Hall of the People' houden?
Goh, voor iemand die nog niet eens Nederlands kan lezen heb je wel een hoge dunk van je vermogen om vreemde talen te kunnen communiceren.quote:Op maandag 18 juni 2007 19:58 schreef remenic het volgende:
De beheersing van de engelse taal onder de meeste nederlanders zo beroerd, dat ze wat mij betreft wel meer engels in onze taal mogen gooien in plaats van minder.
Als we aan mensen zoals de TS toegeven, dan kunnen we over een paar jaar naar de uitschakelaar vier met nederlands pratende robots en zonde stad 2 met Jessica Alba die ineens een hele andere stem heeft.
Wat mij het meest irriteert aan landen als Duitsland en Frankrijk, is dat ze veel te geil zijn op hun eigen taaltje. Laten wij daar ajb boven staan zeg.
Nou ja, eigenlijk zou het schrijven van gedichten in welke taal dan ook voor mensen onder de 25 verboden moeten zijn.quote:Op woensdag 20 juni 2007 19:26 schreef Femke. het volgende:
Ik vind het vooral vervelend als mensen die er niets van bakken Engelse gedichten gaan posten op openbare fora en dan vragen wat je ervan vindt. >.<
Waar slaat dat nou weer opquote:Op woensdag 20 juni 2007 20:59 schreef HiZ het volgende:
[..]
Nou ja, eigenlijk zou het schrijven van gedichten in welke taal dan ook voor mensen onder de 25 verboden moeten zijn.
quote:Op woensdag 20 juni 2007 20:59 schreef HiZ het volgende:
[..]
Nou ja, eigenlijk zou het schrijven van gedichten in welke taal dan ook voor mensen onder de 25 verboden moeten zijn.
Wat hij zegt. In Japan heb je er niets aan om hun eiffeltoren kloon als "Tokyo toren" te leren. Iedereen zal je echter zo naar de Tokyo Tower kunnen leiden, ookal spreken ze voor de rest geen woord Engels. Elke naam heeft een westerse (lees: engelse) transcriptie, die ze hier ook leren. Engels is de facto de internationale taal, dus ik zie niet zoveel nut om internationale woorden naar het Nederlands te gaan vertalen.quote:Op zondag 17 juni 2007 04:50 schreef SeLang het volgende:
Ik ben het met je stelling wel eens, maar je haalt slechte voorbeelden aan.
Als voor een internationale film een Chinese titel niet werkbaar is het imo beter om slechts één alternatieve titel te hebben in het Engels. De meeste mensen kunnen toch wel Engels en anders heet die film in elk land anders en weet je niet dat het om dezelfde film gaat.
Voor touristische attracties is het ook handig om dat in het Engels te houden, want als je alleen de Nederlandse naam weet en je bent in het land zelf of je wilt iets opzoeken in een Lonely Planet of iets dergelijks dan heb je alweer die verwarring.
Pff hou dan ook echt je smoelquote:Op zondag 17 juni 2007 18:17 schreef gronk het volgende:
[..]
'trigger' ook, volgens http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=trigger . So nyeh.![]()
Hoge dunk? De enige 2 talen die ik beheers zijn Nederlands en Engels. Niet bepaald spectaculair, al zeg ik het zelf. Sterker nog, ik woon al zo'n 5 jaar in friesland, en ik spreek nog geen enkel woord fries. Dus nee, ik zal niet zo gauw opscheppen over mijn vermogen van vreemde talenquote:Op maandag 18 juni 2007 20:56 schreef HiZ het volgende:
[..]
Goh, voor iemand die nog niet eens Nederlands kan lezen heb je wel een hoge dunk van je vermogen om vreemde talen te kunnen communiceren.
Nee, ik bedoelde dat je nog niet eens in staat bent om de strekking van een in het Nederlands geschreven berichtje te begrijpen. Dat was feitelijke informatie.quote:Op zaterdag 23 juni 2007 15:16 schreef remenic het volgende:
[..]
Hoge dunk? De enige 2 talen die ik beheers zijn Nederlands en Engels. Niet bepaald spectaculair, al zeg ik het zelf. Sterker nog, ik woon al zo'n 5 jaar in friesland, en ik spreek nog geen enkel woord fries. Dus nee, ik zal niet zo gauw opscheppen over mijn vermogen van vreemde talen
Maar ik snap het wel, je voelde je aangevallen en wilde even een snaar terug geven. Ik hou ook van jou hoor.
33% van de Engelse taal is Frans maar dat maakt het niet minder Engels.quote:Op zondag 17 juni 2007 13:14 schreef tonja het volgende:
Dat die term ook door engelstaligen gebezigd wordt maakt het niet minder Frans.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |