Die zit in zo'n beetje elke editie behalve de eerste dacht ik. Achterin Return of the King. Alhoewel je niet bijzonder veel mist als je toch al bezig bent in Nagelaten Vertellingen, is het wel aardig om de familielijnen en gebeurtenissen een beetje helder bij elkaar te hebbenquote:Op dinsdag 12 juni 2007 19:44 schreef Gewas het volgende:
Ik ben nu Nagelaten Vertellingen aan het lezen en er wordt een verwijzing gemaakt naar een Appendix in 'In de Ban van de Ring' maar mijn versie heeft helemaal geen Appendix in dat boek. Zitten er bij jullie wel Appendixen in dat boek?
Ik heb een jubileumuitgave (3 boeken in 1) uit 2004. Maar dan ga ik dat boek maar uit de bibliotheek halen.quote:Op dinsdag 12 juni 2007 19:46 schreef Litpho het volgende:
[..]
Die zit in zo'n beetje elke editie behalve de eerste dacht ik. Achterin Return of the King. Alhoewel je niet bijzonder veel mist als je toch al bezig bent in Nagelaten Vertellingen, is het wel aardig om de familielijnen en gebeurtenissen een beetje helder bij elkaar te hebben.
quote:... Uitstekende vertaling. Deze editie bevat niet de aanhangsels die in andere uitgaven wel te vinden zijn. Paperbackeditie; kleine druk.
(Biblion recensie, Redactie)
Dat zijn idd de aanhangselen (zoals ze officiëel in het Nederlands heten, je appendix dus).quote:Op dinsdag 12 juni 2007 20:04 schreef Gewas het volgende:
Over aanhangsels gesproken... ik heb ook het boek 'In de Ban van de Ring - De Aanhangsels' (nog niet gelezen) is dat hetzelfde als de Appendix in 'In de Ban van de Ring'?
Ik ben in de bibliotheek geweest om het te vergelijken met andere boeken en het zijn inderdaad dezelfde aanhangels.quote:Op dinsdag 12 juni 2007 20:07 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Dat zijn idd de aanhangselen (zoals ze officiëel in het Nederlands heten, je appendix dus).
Jaquote:Op maandag 23 juli 2007 17:32 schreef Gewas het volgende:
Heeft iemand Letters from J.R.R. Tolkien en Roverandom gelezen?
Nee. Brieven van de Kerstman is een verzameling van brieven en tekeningen die Tolkien door de postbode bij hem thuis liet bezorgen toen z'n kinderen klein waren, de kerstman schreef dus terug.quote:En is Brieven van de Kerstman hetzelfde boek als Letters from J.R.R. Tolkien?
De Engelse versie van Letters from J.R.R. Tolkien heb ik volgens mij in de Elfwinkel zien liggen. Ik hoop dat ik er wat van snap in het Engels.quote:Op maandag 23 juli 2007 17:59 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Ja
[..]
Nee. Brieven van de Kerstman is een verzameling van brieven en tekeningen die Tolkien door de postbode bij hem thuis liet bezorgen toen z'n kinderen klein waren, de kerstman schreef dus terug.
Letters is de verzameling brieven aan familie, vrienden, uitgevers en fans over z'n boeken, met name de Hobbit en LotR.
Niet?quote:Op woensdag 23 mei 2007 16:28 schreef Dagonet het volgende:
[..]
In het boek zit ze eigenlijk alleen in Rivendell (zij was niet degene die Frodo naar Rivendell bracht) en aan het eind eigenlijk.
Hmmm ik heb hem vorig jaar gekocht maar niet helemaal uitgelezen. Maar als je meer informatie wilt hebben over Lord of the Rings vind je het misschien wel wat. Wat ik alleen wel een handig hoofdstuk vond was de hele tijdlijn van de geschiedenis van Midden-aarde waarin bij elk jaar wordt verteld wat er gebeurt is. Om alles op een rijtje te krijgen zegmaar.quote:Op zaterdag 13 december 2008 18:49 schreef Wiehoe het volgende:
Ik ben momenteel ook druk bezig met Lord of the rings te lezen en de versie die ik heb heeft ook geen aanhangsels/appendix. Is dit de moeite waard om het er los bij te kopen?
Wat je ook kan doen is in de bibliotheek op zoek gaan naar een versie van Lord of the Rings met bijlage en dan kijken wat je er van vind. Had ik ook gedaan en toen had ik hem maar gekocht.quote:Op woensdag 17 december 2008 21:17 schreef Wiehoe het volgende:
Oke dan lees ik eerst het boek wel uit en dan kijk ik of ik nog meer informatie wil. Ik heb namelijk Silmarillion ook nog, daar wil ik ook nog weer voor de 3e keer aan beginnen. Kijken hoever ik nu kom, want wat een moeilijk boek is dat zeg
Ja dat heb ik ook dat je de film gaat vergelijken met het boek. Ik heb eerst de films gezien (deel 1 in de bios) en vond het helemaal geweldig maar had er toen niet aan gedacht het boek te lezen. Pas nadat ik deel 3 had gezien besloot ik het boek te gaan lezen. Maar als ik dus in het boek lees over Frodo denk ik meteen aan die acteur van de film.quote:Op woensdag 31 december 2008 13:22 schreef Angel_of_Dth het volgende:
Ik ben LOTR weer aan het lezen.
Vorige keer dat ik het las was vlak voor de release van de eerste film. Dus delen 2 en 3 zag ik in de bios pas respectievelijk 1 en 2 jaar na het lezen van het boek. Ik zag wel verschillen met het verhaal in het boek, niet alleen ontbrekende delen, maar ook dingen die in het boek niet voorkomen.
Ik heb de film nu al vele malen gezien. Hierdoor ben ik blijkbaar gaan denken dat dingen die ik in de film zie, ook in het boek gebeuren. Zo zat ik bij de slag om Helms Deep toch echt te wachten op een groep elven onder leiding van Haldir, maar die komen natuurlijk helemaal niet. Ik verwachtte Wargs op weg naar Helms Deep, maar die bleven weg.
Het is wel leuk om 'm weer eens helemaal te lezen, al heb ik er nu, halverwege ben ik ongeveer, wel spijt van dat ik niet gewoon de Engelse ben gaan lezen. Dat doe ik de volgende keer, dus over een jaar of 3 denk ik.
Wat dan? Ah, gevonden, the Legend of Siguard and Gudrun. Een hervertelling van de Noorse saga. (dit verhaal dus: http://en.wikipedia.org/wiki/Sigurd)quote:Op woensdag 18 februari 2009 22:26 schreef ebeaydojraes het volgende:
binnenkort weer een " nieuw" oud 'jong' werk van Tolkien op de markt...
Hangt er vanaf. Dit is uitgegeven en bewerkt door Christopher en niet door een ghostwriter. Christopher was vanaf het begin al een klankbord voor z'n vader en heeft na diens dood decennia gespendeerd aan het bewerken en uitgeven van z'n vaders nalatenschap. The Children of Hurin kostte al verschrikkelijk lang om in goede vorm te kunnen publiceren.quote:vraag me toch af hoe men steeds aan dit soort dingen komt bij dooie menschen ... je krijgt toch vaak het idee dat iemand anders het heeft geschreven in de stijl van ...
Dat kan. Hij's niet de eerste die het herverteld.quote:Op donderdag 19 februari 2009 09:55 schreef Gewas het volgende:
Grappig, volgens mij heb ik het verhaal van Sigurd al gelezen in een boek (De Edda).
Gandalf en 12 van de 13 namen van de dwergen uit de Hobbit.quote:Kan er ook naastzitten, ik haal de namen altijd door elkaar. Tolkien heeft heel veel overgenomen uit de Germaanse mythologie. Dwergen, elfen, reuzen enz. Ik heb gelezen dat de naam Gandalf zelfs letterlijk is overgenomen.
Specifiek voor 'Lord of the rings' kan ik het niet zeggen. Wel voor 'the Hobbit'. Dit boek heb ik ooit in het Nederlands gelezen, en laatst in het engels en ik kan eigenlijk wel zeggen dat dit een hele verrijking voor het verhaal was. Hoewel de Nederlandse vertaling niet slecht is, draagt het lezen in de oorspronkelijke taal veel bij aan de sfeer en de toon van hoe Tolkien het bedoeld heeft, althans dat was mijn ervaring. Dus als je geen problemen hebt met het lezen van engels is het zeker aan te raden het ook in het engels te lezen!quote:Op dinsdag 10 maart 2009 00:10 schreef Jor_Dii het volgende:
Vraagje: Heb het boek nu 2 x in het Nederlands gelezen, maar hoe anders is de beleving van het boek in het Engels? Misschien een erg suggestieve vraag maar ik hoop toch dat er iemand een bepaald antwoord op kan formuleren.
Ik heb LotR nooit in het Nederlands gelezen. Wel een stuk of 3 in het Engels. LotR is een boek wat in ieder geval een paar keer lezen waard is (ik kan me niet herinneren ooit een ander boek vaker dan 1 keer gelezen te hebben). Als je het engels een beetje machtig bent raad ik je aan het inderdaad het eens in het engels te lezen. Ik kan natuurlijk niet vergelijken. Ik weet alleen dat ik erg van de schrijfstijl van Tolkien kan genieten, dus waarom niet op de manier zoals hij dat zelf heeft neergepend.quote:Op dinsdag 10 maart 2009 00:10 schreef Jor_Dii het volgende:
Vraagje: Heb het boek nu 2 x in het Nederlands gelezen, maar hoe anders is de beleving van het boek in het Engels? Misschien een erg suggestieve vraag maar ik hoop toch dat er iemand een bepaald antwoord op kan formuleren.
Dat is het dan ook niet, het is een versie van het oudnoorse gedicht tegenwoordig voornamelijk bekend als Wagners Nibelungen opera. (waar de helikoptermuziek uit Apocalypse Now dan weer van is).quote:Op maandag 31 augustus 2009 16:13 schreef Gewas het volgende:
Verwacht echter geen verhaal over Midden-Aarde.
Leg ze naast elkaar neer.quote:Op zaterdag 27 juni 2009 10:00 schreef Gewas het volgende:
Schop.
Ik lees wel vaker dat de Engelstalige versie mooier/beter is. Ik vraag me alleen af of ik goed genoeg Engels kan. Denk dat ik maar met de Hobbit in het Engels begin dan.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |