Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:43 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
Lezen, lezen lezen....
[..]
hmm... geen slechte tip, maar toch, dat lijkt me te weinig interactie....
@TS: Is het niet iets om contact te leggen met Engelsen ofzo, en daar me te gaan msn-en?
is de interactie iets vlotter lijkt me
lumineus zou ik vertalen met 'great', ofwel geweldig.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker .
Vertel me, waar zit de knel nu?
alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...quote:Op maandag 19 februari 2007 01:59 schreef NanKing het volgende:
TS, als je nog even geduld hebt kun je een cursus Engels volgen denk ik .
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php
Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...
weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer nietquote:Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef NanKing het volgende:
[..]
Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.
Ah zo, ok .quote:Op maandag 19 februari 2007 02:02 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer niet
Vroegâh hadden ze inderdaad hun eigen versie, geloof ik. Maar daarmee waren ze niet de enigen, hé. Tegenwoordig bestaat dat niet meer, aangezien het opgegaan is in 1 nationale gebarentaal, de NGT (de Nederlandse gebarentaal )quote:Op maandag 19 februari 2007 01:31 schreef rudedeltadude het volgende:
Hmm.. da's interessant!
Maar eigenlijk loop je als je doof bent dus tegen een dubbele taalbarriere aan in het buitenland?
Dat lijkt me knap lastig! en over die ene taal in nederland: hebben de friezen dan echt geen friese vorm van gebarentaal? lijkt me typisch iets voor hen!
Dat zou top zijn!quote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef rudedeltadude het volgende:
Ik zal mijn moeder trouwens eens een linkje van dit topic sturen.
Die heeft een vertaalbureau, misschien heeft die wel wat tips...
Juist! Dat zocht ik.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef Sitethief het volgende:
Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.
Huh, ik dacht steeds dat 'will' gewoon voor 'wil' stond .quote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef erikkll het volgende:
je zou 'we fokken hier' kunnen vertallen met 'we will be forumming here'.
Will staat dan voor 'gaan'. (we gaan hier fokken).
Waarom kun je faults niet gebruiken? Error klinkt mij ietwat computerachtig in de 'oren' (haha woordgrap! )quote:Fails kun je hier niet gebruiken, ik zou gaan voor 'errors'.
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?quote:In de laatste zin zit je met de woordvolgorde niet helemaal goed. ik zou zeggen "Or correcting me in the case i chose the wrong word."
Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.quote:Inappropriate staat niet voor 'verkeerd', in deze zin, maar zou bijvoorbeeld staan voor fout taalgebruik, schelden, seksueel taalgebruik. Vandaar het woord 'wrong' in plaats van 'ina'ppropriate.
Ach, in internettaal kan het wel .quote:Hierbij wil ik nog even opmerken dat je 'forummen' en 'fokken', noch in het nederlands, noch in het engels als werkwoorden kunt gebruiken
Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:
Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.
Een voorbeeldje:
Het is vele jaren geleden dat we elkaar zagen
Het is lang geleden ".
Jawel, hoor... yet heeft best veel betekenissen. http://www.thefreedictionary.com/yetquote:- Mij is altijd geleerd dat je in geval van 'yet', het woordje achteraan moet zetten. Maar ik kom telkens zat voorbeelden tegen waar dit niet het geval is. Het staat voorop, of lukraak in een zin. Kan dat wel?
Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?quote:Op maandag 19 februari 2007 02:13 schreef erikkll het volgende:
[..]
Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.
to say something inappropriate betekent dat je iets hebt gezegd dat je niet had moeten zeggen, iets fouts dus.
to say something wrong betekent dat je iets fout zegt.
je zou dit kunnen voorkomen door 'inappropriately' te zeggen, maar dan is het een bijwoord, ipv een bijv. naamwoord.
edit: en dan zou je ook wrongly kunnen zeggen, dus 'op de foute manier'. maar dan is het ook een bijwoord.
'but fits better' ofquote:Op maandag 19 februari 2007 02:17 schreef BSAP het volgende:
[..]
Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?
En beste users, bedankt voor jullie hulp trouwens .
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!quote:Op maandag 19 februari 2007 02:18 schreef erikkll het volgende:
fails gebruik je overigens als 'foutgaan, mislukken'. jij zoekt het woordje 'fout'.
Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?quote:overigens vraag je waarom je 'fault' niet kunt gebruiken, terwijl je 'fails' gebruikt.... ik ehb niet gezegd dat je 'fault' neit kunt gebruiken
flaws of errors.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:
[..]
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboek, zeg ik je!
[..]
Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |