abonnement Unibet Coolblue
pi_46447784
Ik zal mijn moeder trouwens eens een linkje van dit topic sturen.
Die heeft een vertaalbureau, misschien heeft die wel wat tips...
Op dinsdag 13 maart 2007 15:37 schreef Tha-CheF het volgende:
rudedeltadude, wie heeft nou zo'n nickname !
Op vrijdag 6 maart 2009 00:34 schreef Gabbylicious het volgende:
Rudedeltatoedeloe :W
  maandag 19 februari 2007 @ 01:48:08 #27
25889 Sitethief
Fulltime Flapdrol
pi_46447786
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:43 schreef rudedeltadude het volgende:

[..]

Lezen, lezen lezen....
[..]

hmm... geen slechte tip, maar toch, dat lijkt me te weinig interactie....


@TS: Is het niet iets om contact te leggen met Engelsen ofzo, en daar me te gaan msn-en?
is de interactie iets vlotter lijkt me
Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.
Stroek: Sitethief, die is heel groot en sterk :Y.
Faat: *zucht* zoals gewoonlijk hoor Sitethief weer in de bocht >:)
pi_46447793
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.

Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?

Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker .
Vertel me, waar zit de knel nu?
lumineus zou ik vertalen met 'great', ofwel geweldig.
Idee kun je gewoon vertalen met idea.

je zou 'we fokken hier' kunnen vertallen met 'we will be forumming here'.
Will staat dan voor 'gaan'. (we gaan hier fokken).

there betekent 'daar'. Here betekent 'hier'.

Can en Could betekenen allebei 'kunnen', maar 'could' is meer vragend, als in "zou kunnen".
Fails kun je hier niet gebruiken, ik zou gaan voor 'errors'.

In de laatste zin zit je met de woordvolgorde niet helemaal goed. ik zou zeggen "Or correcting me in the case i chose the wrong word."

Inappropriate staat niet voor 'verkeerd', in deze zin, maar zou bijvoorbeeld staan voor fout taalgebruik, schelden, seksueel taalgebruik. Vandaar het woord 'wrong' in plaats van 'ina'ppropriate

de zin die ik er van zou maken in het engels:
Anyway Fokkers, I have a great idea. We will be forumming in the English language here. Could you help me by correcting my language errors, or correcting me in the case i chose the wrong word."

Hierbij wil ik nog even opmerken dat je 'forummen' en 'fokken', noch in het nederlands, noch in het engels als werkwoorden kunt gebruiken
pi_46447806
Je kunt ook bij de bieb Engelse kinderboeken gaan lezen en zo steeds een stapje verder gaan.
ijs_beer fan!
pi_46447815
verdorie, ik ben wel laat met mijn uitleg maar wel lekker uitgebreid.

Wat ik zou doen, is naar de bibliotheek gaan en daar van die dunne boekjes halen met simpele verhalen. Dat moest ik ook in de brugklas, en werkt best redelijk. Als je een aantal van het laagste niveau hebt gelezen, ga je een stapje moeilijker, tot je 't hoogste niveau haalt

edit: en weer mosterd na de maaltijd
pi_46447831
Robinson Crusoë in het Engels, het bljift een leuk verhaal! En niet erg moeilijk
Op dinsdag 13 maart 2007 15:37 schreef Tha-CheF het volgende:
rudedeltadude, wie heeft nou zo'n nickname !
Op vrijdag 6 maart 2009 00:34 schreef Gabbylicious het volgende:
Rudedeltatoedeloe :W
pi_46447892
TS, als je nog even geduld hebt kun je een cursus Engels volgen denk ik .
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php
ijs_beer fan!
pi_46447902
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:59 schreef NanKing het volgende:
TS, als je nog even geduld hebt kun je een cursus Engels volgen denk ik .
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php
alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...
Op dinsdag 13 maart 2007 15:37 schreef Tha-CheF het volgende:
rudedeltadude, wie heeft nou zo'n nickname !
Op vrijdag 6 maart 2009 00:34 schreef Gabbylicious het volgende:
Rudedeltatoedeloe :W
pi_46447911
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef rudedeltadude het volgende:

[..]

alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...
Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.
ijs_beer fan!
pi_46447926
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef NanKing het volgende:

[..]

Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.
weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer niet
Op dinsdag 13 maart 2007 15:37 schreef Tha-CheF het volgende:
rudedeltadude, wie heeft nou zo'n nickname !
Op vrijdag 6 maart 2009 00:34 schreef Gabbylicious het volgende:
Rudedeltatoedeloe :W
pi_46447930
Ik steek 'n boel op van BBC met ondertiteling voor doven (pagina 888)... bijna alle opgenomen programma's hebben ondertiteling. Veel live-programma's ook, maar dan loopt de ondertiteling natuurlijk een stukje achter.

of idd een (kinder-)boek lezen, eventueel gebruik makend van een (electronisch) woordenboek.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_46447937
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:02 schreef rudedeltadude het volgende:

[..]

weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer niet
Ah zo, ok .
Idd jammer.
ijs_beer fan!
pi_46447966
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:31 schreef rudedeltadude het volgende:
Hmm.. da's interessant!
Maar eigenlijk loop je als je doof bent dus tegen een dubbele taalbarriere aan in het buitenland?
Dat lijkt me knap lastig! en over die ene taal in nederland: hebben de friezen dan echt geen friese vorm van gebarentaal? lijkt me typisch iets voor hen!
Vroegâh hadden ze inderdaad hun eigen versie, geloof ik. Maar daarmee waren ze niet de enigen, hé. Tegenwoordig bestaat dat niet meer, aangezien het opgegaan is in 1 nationale gebarentaal, de NGT (de Nederlandse gebarentaal )

[ Bericht 44% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:14:01 ]
pi_46447974
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef rudedeltadude het volgende:
Ik zal mijn moeder trouwens eens een linkje van dit topic sturen.
Die heeft een vertaalbureau, misschien heeft die wel wat tips...
Dat zou top zijn!
pi_46447976
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef Sitethief het volgende:
Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.
Juist! Dat zocht ik.

Ik heb Koekel opgesnord, maar 0,0 goede resultaten. Kent iemand zo'n forum?
pi_46447983
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef erikkll het volgende:
je zou 'we fokken hier' kunnen vertallen met 'we will be forumming here'.
Will staat dan voor 'gaan'. (we gaan hier fokken).
Huh, ik dacht steeds dat 'will' gewoon voor 'wil' stond .
quote:
Fails kun je hier niet gebruiken, ik zou gaan voor 'errors'.
Waarom kun je faults niet gebruiken? Error klinkt mij ietwat computerachtig in de 'oren' (haha woordgrap! )
quote:
In de laatste zin zit je met de woordvolgorde niet helemaal goed. ik zou zeggen "Or correcting me in the case i chose the wrong word."
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?
quote:
Inappropriate staat niet voor 'verkeerd', in deze zin, maar zou bijvoorbeeld staan voor fout taalgebruik, schelden, seksueel taalgebruik. Vandaar het woord 'wrong' in plaats van 'ina'ppropriate.
Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.

Een voorbeeldje:

Het is vele jaren geleden dat we elkaar zagen.
Het is lang geleden ".

Het is allebei correct, dus niks verkeerds aan. Maar het is toch beter dat laatste te nemen. Met andere woorden: dat ik juiste Engelse woorden pak, maar het nog beter zou zijn die ene woord te pakken, zodat het wat lekkerder loopt. Hoop dat je mij beetje kunt volgen?
quote:
Hierbij wil ik nog even opmerken dat je 'forummen' en 'fokken', noch in het nederlands, noch in het engels als werkwoorden kunt gebruiken
Ach, in internettaal kan het wel .

EDIT: Heb overigens nog 2 vragen in petto voor jullie:

- Mij is altijd geleerd dat je in geval van 'yet', het woordje achteraan moet zetten. Maar ik kom telkens zat voorbeelden tegen waar dit niet het geval is. Het staat voorop, of zelfs lukkraak in een zin. Kan dat wel?

- "I have" of I've" toepassen, in welke situatie kun je dan wel 1 ervan toepassen?

[ Bericht 2% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:12:28 ]
pi_46448047
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:

Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.

Een voorbeeldje:

Het is vele jaren geleden dat we elkaar zagen
Het is lang geleden ".
Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.

to say something inappropriate betekent dat je iets hebt gezegd dat je niet had moeten zeggen, iets fouts dus.

to say something wrong betekent dat je iets fout zegt.

je zou dit kunnen voorkomen door 'inappropriately' te zeggen, maar dan is het een bijwoord, ipv een bijv. naamwoord.
edit: en dan zou je ook wrongly kunnen zeggen, dus 'op de foute manier'. maar dan is het ook een bijwoord.
pi_46448058
quote:
- Mij is altijd geleerd dat je in geval van 'yet', het woordje achteraan moet zetten. Maar ik kom telkens zat voorbeelden tegen waar dit niet het geval is. Het staat voorop, of lukraak in een zin. Kan dat wel?
Jawel, hoor... yet heeft best veel betekenissen. http://www.thefreedictionary.com/yet
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_46448064
i have kun je altijd toepassen, i've kun je bijna altijd ipv i have zetten.

soms klinkt het alleen niet zo mooi.
pi_46448092
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:13 schreef erikkll het volgende:

[..]

Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.

to say something inappropriate betekent dat je iets hebt gezegd dat je niet had moeten zeggen, iets fouts dus.

to say something wrong betekent dat je iets fout zegt.

je zou dit kunnen voorkomen door 'inappropriately' te zeggen, maar dan is het een bijwoord, ipv een bijv. naamwoord.
edit: en dan zou je ook wrongly kunnen zeggen, dus 'op de foute manier'. maar dan is het ook een bijwoord.
Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?

En beste users, bedankt voor jullie hulp trouwens .
pi_46448119
fails gebruik je overigens als 'foutgaan, mislukken'. jij zoekt het woordje 'fout'.

overigens vraag je waarom je 'fault' niet kunt gebruiken, terwijl je 'fails' gebruikt.... ik ehb niet gezegd dat je 'fault' neit kunt gebruiken
pi_46448137
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:17 schreef BSAP het volgende:

[..]

Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?

En beste users, bedankt voor jullie hulp trouwens .
'but fits better' of
'but fits in better'

Klinkt in mijn oren mooier.
pi_46448159
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:18 schreef erikkll het volgende:
fails gebruik je overigens als 'foutgaan, mislukken'. jij zoekt het woordje 'fout'.
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!
quote:
overigens vraag je waarom je 'fault' niet kunt gebruiken, terwijl je 'fails' gebruikt.... ik ehb niet gezegd dat je 'fault' neit kunt gebruiken
Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?
pi_46448161
maar ik ga naar bed nu! Morgen meer.

't is trouwens best moeilijk om dingen uit te leggen die ik normaal gewoon gebruik in 't engels... omdat ik gewoon weet dat 't zo hoort. Niet waarom 't zo hoort!
pi_46448163
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:

[..]

Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboek, zeg ik je!
[..]

Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?
flaws of errors.
edit: of mistakes.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')