Eens.quote:Op vrijdag 20 februari 2015 15:50 schreef sjoemie1985 het volgende:
precies, maar de jg´s ontkennen natuurlijk stellig dat het niet zo is.
Eens.quote:maar ik denk dat als je de jg bijbel (nieuwe wereld vertaling) vergelijkt met bron teksten, dan kom je allerlei fouten tegen in de bijbel van de JG's.
Bedoel je zoals de JG bijbel ?quote:In andere kerkelijke stromingen kom je ook wel die vervangingsleer tegen, maar dat komt niet omdat de bijbel verkeerd geschreven is.
Is dat zo ?quote:Maar omdat in de tijd van onder andere kalvijn dat de joden verstrooid waren over de aarde (de diaspora) en toen wist men niet hoe bepaalde profetieën nog uit zouden komen.
en heeft men gezegd dat de christenen dat nieuwe volk zijn, maar gelukkig komt men daar tegenwoordig al aardig op terug behalve binnen sommige stromingen.
quote:
dat bedoel ik, de nbv etc, worden gebasseerd op de bron tekst en dus niet vertaald aan de hand van de vertaling van de vertaling van de vertalingquote:Bedoel je zoals de JG bijbel ?
Dat is zo bepaalde gegevens in met bijvoorbeeld het beleidenis formulier binnen de pkn vermeld nog verwijst naar de vervangings leer.quote:Is dat zo ?
De brontekst is niet steeds correct vertaald, en dat heeft niks te maken met vertaling op vertaling.quote:Op vrijdag 20 februari 2015 17:01 schreef sjoemie1985 het volgende:
dat bedoel ik, de nbv etc, worden gebasseerd op de bron tekst en dus niet vertaald aan de hand van de vertaling van de vertaling van de vertaling
Vandaar dat de JB bijbel ook niet deugd. Bijbel is oorspronkelijk in het Grieks geschreven, zelfs het O.T. gedeelte. http://nl.wikipedia.org/wiki/Septuagintquote:Dus echt aan de hand van de Hebreeuwse, Aramese etc bronteksten.
Septuagint is toch een griekse vertaling van het hebreeuws (afgezien van een paar griekse boeken)?quote:Op vrijdag 20 februari 2015 20:17 schreef ATON het volgende:
Vandaar dat de JB bijbel ook niet deugd. Bijbel is oorspronkelijk in het Grieks geschreven, zelfs het O.T. gedeelte. http://nl.wikipedia.org/wiki/Septuagint
idd. Ik lach me elke keer weer dood als ze voor mijn deur staan.quote:Op vrijdag 20 februari 2015 17:19 schreef Szikha het volgende:
Bestaat geen Joodse volk Sjoemie
De Bijbel is een sprookjes boek
Juist. Maar net door de verschillen die zijn opgetreden door de vertaling weet men dat de auteurs van het N.T. de Septuagint gebruikt hebben. Vermoedelijk omdat ze zelf geen Hebreeuws meer konden lezen. Het N.T. is dan ook voor een Grieks/Latijn luisterend/ sprekend publiek geschreven.quote:Op vrijdag 20 februari 2015 23:48 schreef de_tevreden_atheist het volgende:
Septuagint is toch een griekse vertaling van het hebreeuws (afgezien van een paar griekse boeken)?
Dat is omdat vertalen niet een 1 op 1 proces is. De term die daar gebruikt wordt is "benee ha'elohim", letterlijk "zonen van God".quote:Op vrijdag 20 februari 2015 20:17 schreef ATON het volgende:
De brontekst is niet steeds correct vertaald, en dat heeft niks te maken met vertaling op vertaling.
Mooi voorbeeld is Job 1:6 en Job 2:1 waar men het heeft over kinderen, engelen en hemelbewoners naar gelang de vertaling.
Ik meende dat ook seculiere bijbelkenners de vertaling van de JG's over het algemeen nauwkeurig vinden, maar dat zou ik moeten nakijken.quote:Op vrijdag 20 februari 2015 17:01 schreef sjoemie1985 het volgende:
Dus echt aan de hand van de Hebreeuwse, Aramese etc bronteksten.
Dat " zonen van God " klinkt wat verwarrend al je me begrijpt wat ik bedoel. Daarom heeft men ' zonen ' al eens als ' hemelingen, engelen of hemelbewoners ' vertaald. In de brontekst staat wel degelijk ' zonen van ' omdat dit epos is overgenomen uit een Sumerische tekst tijdens de Babylonische overheersing.quote:Op zaterdag 21 februari 2015 08:54 schreef Haushofer het volgende:
Dat is omdat vertalen niet een 1 op 1 proces is. De term die daar gebruikt wordt is "benee ha'elohim", letterlijk "zonen van God".
Akkoordquote:Op zaterdag 21 februari 2015 07:44 schreef ATON het volgende:
[..]
Juist. Maar net door de verschillen die zijn opgetreden door de vertaling weet men dat de auteurs van het N.T. de Septuagint gebruikt hebben. Vermoedelijk omdat ze zelf geen Hebreeuws meer konden lezen. Het N.T. is dan ook voor een Grieks/Latijn luisterend/ sprekend publiek geschreven.
De vertaling van de JG's is inderdaad over het algemeen vrij goed. Helaas hebben ze verschillende passages expres verkeerd vertaald, zodat de tekst in lijn met hun dogmatiek blijft. De befaamde 'Jehovah' is daar een voorbeeld van, maar ook bijvoorbeeld Johannes 1:1 waarin een woord afwijkend vertaald wordt om hun christologie in stand te houden.quote:Op zaterdag 21 februari 2015 08:56 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik meende dat ook seculiere bijbelkenners de vertaling van de JG's over het algemeen nauwkeurig vinden, maar dat zou ik moeten nakijken.
Vertalen is interpreteren. Dat geldt ook voor jouw bijbel
Mee eens. Er bestaat een site waar al deze ' aanpassingen ' worden aangetoond, maar kan die niet direct terugvinden.quote:Op zaterdag 21 februari 2015 11:35 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
De vertaling van de JG's is inderdaad over het algemeen vrij goed. Helaas hebben ze verschillende passages expres verkeerd vertaald, zodat de tekst in lijn met hun dogmatiek blijft. De befaamde 'Jehovah' is daar een voorbeeld van, maar ook bijvoorbeeld Johannes 1:1 waarin een woord afwijkend vertaald wordt om hun christologie in stand te houden.
Er wordt daar gesproken over de hemelse garde, net als in Genesis (denk ook aan JHWH tseva'ot, "Heer der Heerscharen"; tseva betekent in het Ivriet "leger"). Dus "hemelbewoners" vind ik nog niet zo'n gekke vertaling.quote:Op zaterdag 21 februari 2015 09:44 schreef ATON het volgende:
[..]
Dat " zonen van God " klinkt wat verwarrend al je me begrijpt wat ik bedoel. Daarom heeft men ' zonen ' al eens als ' hemelingen, engelen of hemelbewoners ' vertaald. In de brontekst staat wel degelijk ' zonen van ' omdat dit epos is overgenomen uit een Sumerische tekst tijdens de Babylonische overheersing.
Er waren wel ' hemelbewoners ' van soorten.quote:Op zondag 22 februari 2015 09:58 schreef Haushofer het volgende:
Er wordt daar gesproken over de hemelse garde, net als in Genesis (denk ook aan JHWH tseva'ot, "Heer der Heerscharen"; tseva betekent in het Ivriet "leger"). Dus "hemelbewoners" vind ik nog niet zo'n gekke vertaling.
en dat omdat ze niet uit de voeten konden met alle profetiën in de bijbel over het volk israël.quote:Op zaterdag 21 februari 2015 11:35 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
De vertaling van de JG's is inderdaad over het algemeen vrij goed. Helaas hebben ze verschillende passages expres verkeerd vertaald, zodat de tekst in lijn met hun dogmatiek blijft. De befaamde 'Jehovah' is daar een voorbeeld van, maar ook bijvoorbeeld Johannes 1:1 waarin een woord afwijkend vertaald wordt om hun christologie in stand te houden.
De pot verwijt de ketel.quote:Op maandag 23 februari 2015 10:04 schreef sjoemie1985 het volgende:
[..]
en dat omdat ze niet uit de voeten konden met alle profetiën in de bijbel over het volk israël.
dus zo aan gepast alsof zij het nieuwe volk van God zouden zijn.
quote:Op maandag 23 februari 2015 12:39 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
De pot verwijt de ketel.
Ben je Jehova sjoem?quote:Op maandag 16 februari 2015 16:35 schreef sjoemie1985 het volgende:
[..]
Kun jij mij vertellen hoe groot het heelal is dan?
Ondanks dat zoals bewezen is dat het heelal continue uitdijt?
Maar of het bijbels onderbouwd kan worden is ook niet zo belangrijk: het argument is gewoon sterk.quote:Op vrijdag 20 februari 2015 08:31 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat is een dogma wat ten eerste volstrekt willekeurig is en geen verklaringsgehalte heeft, en ten tweede zoals hieronder aangegeven ook niet echt consistent bijbels onderbouwd kan worden. Dus je moet niet vreemd opkijken als ik of anderen daar niet in mee gaan
De tentakels van de almachtige Octopus Paul (VzZn) reiken overal.quote:Op woensdag 25 februari 2015 01:16 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Maar of het bijbels onderbouwd kan worden is ook niet zo belangrijk: het argument is gewoon sterk.
Neem het godsbewijs van Octopus Paul. Hij, Vuvuzela zij Zijn naam, zat in een aquarium in Duitsland de machinaties van de oppermachtige FIFA Te weerstreven. "Hoe deed hij dat dan?" vroegen enkele zwakgelovigen mij. Het antwoord was simpel: een octopus is in staat om zichzelf zowel naar kleur als naar voorkomen te camoufleren en Octopus Paul (VzZn) heeft zich vermomd als de bal. Dat was ook een klacht van de voetballers, dat de bal een beetje zwabberde. Typisch een eigenschap van Octopus Paul (VzZn). Zo kon Hij (VzZn) midden in het spel de uitkomst bepalen.
En toen vroeg men mij: "Hoe kan Hij dan tegelijk in een aquarium in Duitsland zijn èn in een voetbalwedstrijd in Zuid-Afrika?"
En dan zeg ik: "De wegen van de almachtige Octopus Paul (VzZn) zijn ondoorgrondelijk."
nee, gelukkig niet anders zou ik geen bijbelse weerleggingen posten hier.quote:
Daarom heet het ook geloof. Het gaat er niet om of iets klopt in jouw ogen, als het in hun ogen maar klopt. Zo vinden zij dat wat jij gelooft niet klopt.quote:Op woensdag 25 februari 2015 09:26 schreef sjoemie1985 het volgende:
[..]
nee, gelukkig niet anders zou ik geen bijbelse weerleggingen posten hier.
Die aangeven dat wat jehova's geloven niet kloppen.
Ze geloven allemaal hetzelfde, maar er is een klein verschil in de uitleg zeg maar.quote:Op woensdag 25 februari 2015 17:44 schreef hoatzin het volgende:
[..]
Daarom heet het ook geloof. Het gaat er niet om of iets klopt in jouw ogen, als het in hun ogen maar klopt. Zo vinden zij dat wat jij gelooft niet klopt.
Voor gelovigen klopt een ander geloof nooit. Dat weet een gelovige ook wel. Elke gelovige denkt dat alle anders gelovigen het mis hebben omdat er maar één gelijk kan hebben. En allemaal, niet één uitgezonderd, hebben ze hun eigen argumenten die hun gelijk aantonen.
Atheïsten zien in dat geen van die argumenten kloppen. Atheïsten hebben niets tegen het geloof maar tegen de argumenten die gelovigen gebruiken.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |