Ze zullen wel bedoeld hebben: das een goeie zaak.quote:Op zondag 11 maart 2007 14:09 schreef Federer-fan het volgende:
Zegt die politieagent met een sarcastische blik "Well, good job." Oftewel "Nou, dat is dan lekker gelukt" of iets van die strekking. Maar hoe is het vertaald "Da's een mooie taak."![]()
Iemand andere voorbeelden van dit soort vertalingen?
quote:Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!
Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!'.
quote:Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!
Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!'.
Oh ja, da's waar.quote:Op zondag 11 maart 2007 15:39 schreef Fir3fly het volgende:
Zet die ondertiteling dan gewoon uit.
Whehe, goed puntquote:Op zondag 11 maart 2007 16:17 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Oh ja, da's waar.Maar dan heb ik geen nieuwe dingem meer voor m'n topic.
![]()
quote:Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!
Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!'.
Bedankt, m'n eerste goede punt op Fok!. Eindelijk.quote:
Simpel: "Je kreeg nog een zieke inktvis van me. Hier is je zieke inktvis."quote:Op zondag 11 maart 2007 16:24 schreef djkoelkast het volgende:
Je hebt het vooral bij Engelse humor, maar dat is ook bijna niet te vertalen.
Tijd geleden bij Rex Hunt nog zoiets onvertaalbaars, hij had als aas een inktvisje en toen zei hij tegen degene met wie hij op de boot zat "remember I owe you six quid? well here's your sick squid" en gaf de inktvis aan hem, tja, vertaal dat maar eens...
En dat mensen dan zeggen dat in die ene aflevering een hele goeie grap zit, en dan vertellen ze de Nederlandse garpquote:Op zondag 11 maart 2007 16:33 schreef xman het volgende:
Dat zie je vooral bij comedies. Dan is het net of je een andere serie kijkt als je de vertaling leest. Veel grappen worden veranderd.
quote:Op zondag 11 maart 2007 16:44 schreef Litso het volgende:
Jewel Of The Nile jaren geleden op SBS 6
Danny deVito: "Now I'm in real deep shit"
vertaling: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind!"
De pirezische vertaling zet ik ook wel eens op voor de lol, kun je lachenquote:
Six Quid = 6 pondquote:Op zondag 11 maart 2007 16:30 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Simpel: "Je kreeg nog een zieke inktvis van me. Hier is je zieke inktvis."
Ah vandaar de 'hendig sjieke slip' van ons aller Limbo Maikel.quote:Op zondag 11 maart 2007 19:51 schreef ChrisJX het volgende:
Weliswaar op een andere manier, maar wel een soort vertaalfout:
Limburgse jongen werd in de krant geïnterviewd en hij gaf aan het 'chique' te vinden bij Essent te werken. Ik kan weinig chiques ontdekken aan Essent, maar dat bedoelde hij ook helemaal niet. Sjiek (spreek uit: chique) betekent in het Limburgs namelijk gewoon zoveel als leuk, mooi, gaaf.
Hij vond het dus gewoon leuk om bij Essent te werken. Anders ga je ff na wat iemand precies bedoelt als hij wat zegt
Damn, hebben ze die ondertiteling door een online vertaal machine gehaald?quote:Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!
Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!'.
Ga je mond spoelen, kortzichtige!quote:Op zondag 11 maart 2007 15:35 schreef Federer-fan het volgende:
Wat zijn die vertalers voor een debielen.
Het is chic. Chique is de verbogen vorm van chic.quote:Op zondag 11 maart 2007 19:51 schreef ChrisJX het volgende:
Weliswaar op een andere manier, maar wel een soort vertaalfout:
Limburgse jongen werd in de krant geïnterviewd en hij gaf aan het 'chique' te vinden bij Essent te werken. Ik kan weinig chiques ontdekken aan Essent, maar dat bedoelde hij ook helemaal niet. Sjiek (spreek uit: chique) betekent in het Limburgs namelijk gewoon zoveel als leuk, mooi, gaaf.
Hij vond het dus gewoon leuk om bij Essent te werken. Anders ga je ff na wat iemand precies bedoelt als hij wat zegt
Dat leer je al in groep acht...quote:Op maandag 12 maart 2007 09:37 schreef Dipkip het volgende:
Dat grapjes en turbomonologen moeilijk zijn, dat kan ik nog begrijpen. Maar dat je steeds weer vertalingen tegenkomt waarbij 'half past five' vertaalt wordt als half vijf, dan ben je gewoon te stom om te schijten als vertaler zijnde. Dat leer je in de fucking brugklas![]()
Ja, da's gewoon verschrikkelijk.quote:Op maandag 12 maart 2007 09:37 schreef Dipkip het volgende:
Dat grapjes en turbomonologen moeilijk zijn, dat kan ik nog begrijpen. Maar dat je steeds weer vertalingen tegenkomt waarbij 'half past five' vertaalt wordt als half vijf, dan ben je gewoon te stom om te schijten als vertaler zijnde. Dat leer je in de fucking brugklas![]()
quote:Op maandag 12 maart 2007 09:37 schreef Dipkip het volgende:
Dat grapjes en turbomonologen moeilijk zijn, dat kan ik nog begrijpen. Maar dat je steeds weer vertalingen tegenkomt waarbij 'half past five' vertaalt wordt als half vijf, dan ben je gewoon te stom om te schijten als vertaler zijnde. Dat leer je in de fucking brugklas![]()
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |