abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zondag 11 maart 2007 @ 14:09:45 #1
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47153234
Ik ben naar de film 'Hollow Man II' aan het kijken. Ze hebben in een laboratorium een fout gemaakt waardoor de proefpersoon niet alleen onzichtbaar is geworden maar ook nog eens een soor tmoordmachine. Zegt die wetenschapster van dat laboratorium tegen een politieagent "We were trying to make the world a better place." Zegt die politieagent met een sarcastische blik "Well, good job." Oftewel "Nou, dat is dan lekker gelukt" of iets van die strekking. Maar hoe is het vertaald "Da's een mooie taak."

Je hoeft toch geen native speaker te zijn om een beetje goeie vertalingen te kunnen maken? Ander voorbeeld uit ER. Zegt een vrouw over Dr. Peter Benton nadat die net iets heel grondig heeft uitgezocht: "He's nothing if not thorough." Oftwel: Hij is in elk geval grondig. Maar de vertaling was "Hij is niet grondig."

Mijn klacht: slechte vertalingen. Wat zijn dat voor mensen die dat doen. Zitten die in de brugklas ofzo?

Iemand andere voorbeelden van dit soort vertalingen?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_47153297
ER
pi_47153305
Doet me denken aan Discovery Channel.
Op woensdag 20 april 2011 23:38 schreef luckass het volgende:
bazen zijn alleen vindbaar voor de chicks.
  zondag 11 maart 2007 @ 14:12:16 #4
156146 Bron
Positive user
pi_47153333
quote:
Op zondag 11 maart 2007 14:09 schreef Federer-fan het volgende:
Zegt die politieagent met een sarcastische blik "Well, good job." Oftewel "Nou, dat is dan lekker gelukt" of iets van die strekking. Maar hoe is het vertaald "Da's een mooie taak."


Iemand andere voorbeelden van dit soort vertalingen?
Ze zullen wel bedoeld hebben: das een goeie zaak.
  zondag 11 maart 2007 @ 14:51:41 #5
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_47154785
Mayday, mayday!

Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!' .
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 11 maart 2007 @ 15:14:34 #6
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47155745
quote:
Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!

Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!' .
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_47156494
quote:
Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!

Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!' .
.
Op woensdag 20 april 2011 23:38 schreef luckass het volgende:
bazen zijn alleen vindbaar voor de chicks.
  zondag 11 maart 2007 @ 15:35:05 #8
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47156580
Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." Wat zijn die vertalers voor een debielen. Ik breng die film meteen terug.

Daar gaat m'n goeie stemming.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 11 maart 2007 @ 15:39:51 #9
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_47156765
Zet die ondertiteling dan gewoon uit.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 11 maart 2007 @ 16:17:49 #10
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47158268
quote:
Op zondag 11 maart 2007 15:39 schreef Fir3fly het volgende:
Zet die ondertiteling dan gewoon uit.
Oh ja, da's waar. Maar dan heb ik geen nieuwe dingem meer voor m'n topic.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 11 maart 2007 @ 16:18:02 #11
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_47158274
quote:
Op zondag 11 maart 2007 16:17 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Oh ja, da's waar. Maar dan heb ik geen nieuwe dingem meer voor m'n topic.
Whehe, goed punt .
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 11 maart 2007 @ 16:20:31 #12
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_47158393
Slechte subs kunnen de film voor mij echt vergallen. Kijk dan ook liever naar een div x met Engelse custom made subs. Dan wordt het tenminste letterlijk vertaald en mis je niks door rare vertaalfouten.

Laatst: 'calling names' --> 'namen noemen' .
Niet meer actief op Fok!
  zondag 11 maart 2007 @ 16:22:05 #13
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_47158460
Wat ook altijd vervelend is zijn de verwoede pogingen van de vertalers om Engelse woordgrapjes toch te vertalen, en er dan zelf maar iets van maken om het nog enigszins grappig te houden .
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
pi_47158466
quote:
Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!

Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!' .
  Moderator zondag 11 maart 2007 @ 16:24:05 #15
55052 crew  djkoelkast
www.xms.nl
pi_47158528
Je hebt het vooral bij Engelse humor, maar dat is ook bijna niet te vertalen.
Tijd geleden bij Rex Hunt nog zoiets onvertaalbaars, hij had als aas een inktvisje en toen zei hij tegen degene met wie hij op de boot zat "remember I owe you six quid? well here's your sick squid" en gaf de inktvis aan hem, tja, vertaal dat maar eens...
Luister naar XPLIZIT op www.xms.nl
Voor alles retro bezoek je het Retroforum - www.retroforum.nl
  zondag 11 maart 2007 @ 16:24:30 #16
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_47158545
Ik zat een keer naar Ed, Edd 'n Eddy te kijken, en daar werd 'Take a hammer and beat it' vertaald met 'Pak een boterham en smeer 'm'. Da's pas een klassevertaling!

In 9 van de 10 gevallen worden woordspelingen letterlijk vertaald, waardoor er een zeer onlogisch stuk tekst ontstaat. Jammer, veel vertalers typen maar wat in. Ik heb wel eens gehoord dat een vertaler per woord betaald krijgt, en dat het nou niet bepaald een vetpot is, dat zou een reden kunnen zijn...
  zondag 11 maart 2007 @ 16:28:32 #17
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47158682
Nou, nog eentje dan. Zegt een advocate in The Accidental Witness tegen een collega over een telefoontje van een rechter dat ze moet aannemen "We can't keep the honorable judge waiting." Vertaling: "We mogen de eerwaarde niet laten wachten." Eerwaarde voor een rechter. Edelachtbare is misschien beter.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 11 maart 2007 @ 16:29:00 #18
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47158700
quote:
Op zondag 11 maart 2007 16:18 schreef Fir3fly het volgende:

[..]

Whehe, goed punt .
Bedankt, m'n eerste goede punt op Fok!. Eindelijk.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 11 maart 2007 @ 16:30:09 #19
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47158748
quote:
Op zondag 11 maart 2007 16:24 schreef djkoelkast het volgende:
Je hebt het vooral bij Engelse humor, maar dat is ook bijna niet te vertalen.
Tijd geleden bij Rex Hunt nog zoiets onvertaalbaars, hij had als aas een inktvisje en toen zei hij tegen degene met wie hij op de boot zat "remember I owe you six quid? well here's your sick squid" en gaf de inktvis aan hem, tja, vertaal dat maar eens...
Simpel: "Je kreeg nog een zieke inktvis van me. Hier is je zieke inktvis."
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_47158852
Dat zie je vooral bij comedies. Dan is het net of je een andere serie kijkt als je de vertaling leest. Veel grappen worden veranderd.
  zondag 11 maart 2007 @ 16:42:56 #21
41051 Rasing
Taalnazis vereinigt euch!
pi_47159123
quote:
Op zondag 11 maart 2007 16:33 schreef xman het volgende:
Dat zie je vooral bij comedies. Dan is het net of je een andere serie kijkt als je de vertaling leest. Veel grappen worden veranderd.
En dat mensen dan zeggen dat in die ene aflevering een hele goeie grap zit, en dan vertellen ze de Nederlandse garp
Ten es gheen wondere, dat mi tderuen grief gheeft:
Niemant en scheet gheerne van dat hi lief heeft.
  zondag 11 maart 2007 @ 16:44:47 #22
105263 Litso
Interlectueel.
pi_47159168
Jewel Of The Nile jaren geleden op SBS 6

Danny deVito: "Now I'm in real deep shit"

vertaling: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind!"
"Dat is echt ontzettend zielig" İ
  zondag 11 maart 2007 @ 16:45:02 #23
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_47159178
quote:
Op zondag 11 maart 2007 16:44 schreef Litso het volgende:
Jewel Of The Nile jaren geleden op SBS 6

Danny deVito: "Now I'm in real deep shit"
vertaling: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind!"
!
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 11 maart 2007 @ 17:10:09 #24
152953 Sanderrrr
De r bleef hangen
pi_47159939
Ik kom ook wel eens vertalingen (op de tv) tegen waarvan ik denk waar ben jij nou mee bezig.. Maar gedownloade films zijn vaak ook gewoon vertaald door pubers die niet veel beters te doen hadden.
Ondertiteling op de gewone televisie is niet uit te zetten toch?
pi_47160182
Nee, niet uit te zetten, is 'meegebakken' met de film
Hoor ik die Griekse melodie...
  zondag 11 maart 2007 @ 17:27:56 #26
41051 Rasing
Taalnazis vereinigt euch!
pi_47160592
Lange monoloog met moeilijke woorden door Anthony Hopkins in Alexander. Waren er in de vertaling eerst nog zinnen, later werden het losse woorden achter elkaar, en na een tijdje gaf de vertaler het maar helemaal op.
Ten es gheen wondere, dat mi tderuen grief gheeft:
Niemant en scheet gheerne van dat hi lief heeft.
pi_47161036
vast vertaald door een pireziër !!!
Je moet je het leven niet moeilijker maken dan strikt noodzakelijk
pi_47161275
Ik vind het heerlijk, eigenlijk een soort van extra'tje. Het kan me niet beroerder, eigenlijk...
I'm just a Soul whose Intentions are Good
  zondag 11 maart 2007 @ 17:52:06 #29
41051 Rasing
Taalnazis vereinigt euch!
pi_47161332
quote:
Op zondag 11 maart 2007 17:42 schreef justmattie het volgende:
vast vertaald door een pireziër !!!
De pirezische vertaling zet ik ook wel eens op voor de lol, kun je lachen
Ten es gheen wondere, dat mi tderuen grief gheeft:
Niemant en scheet gheerne van dat hi lief heeft.
pi_47161397
Nederlandse subs?

Jaren geleden mee gestopt, met de tv en al. Sindsdien nergens meer last van.
Gewoon engels met als je echt wil gewoon de Engelse subs.
Miniature Replica Soldier,
Sure to be one.... Deadly Encounter!
Minitature Replica Soldier,
No Fortress can hold him back!
  zondag 11 maart 2007 @ 19:29:49 #31
171950 Victor_Eremita
Tederheidsmachine
pi_47164725
Ik vraag me ook vaak af waar ze die vertalers vandaan halen. Erg vaak heb ik het idee dat ik een betere vertaling zou kunnen leveren dan die paupers die ervoor betaald krijgen. Verschrikkelijk: Billion als biljoen vertalen.
Ik vind mezelf erg slim.
pi_47165339
quote:
Op zondag 11 maart 2007 16:30 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Simpel: "Je kreeg nog een zieke inktvis van me. Hier is je zieke inktvis."
Six Quid = 6 pond
Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,
pi_47165451
Het is helemaal niet zo makkelijk om te ondertitelen..
Tijdens mijn studie heb ik geleerd te ondertitelen..

Je moet rekening houden met het ritme van de gesproken tekst, als iemand een snelle grap maakt, succes dat in de 3 seconden die ervoor staat in te vullen (Je mag de ondertiteling alleen in beeld houden zolang als de gesproken tekst duurt). Daarnaast is het zo dat je sneller luistert dan leest, dus je hebt in principe nog minder tekst.

Maar inderdaad.. er zitten soms héle domme fouten tussen.
Wat mot je, vroeg ze dan en zette alsnog een slotje.
Ga toch weg gek, zeiken doe je maar in feedback.
Soms kreeg ze van alles naar haar hoofd. Cholera, tyfus en ebola.
Doe mij maar een Whoppermenu. Met cola. İBiogarde
pi_47165493
Weliswaar op een andere manier, maar wel een soort vertaalfout:

Limburgse jongen werd in de krant geïnterviewd en hij gaf aan het 'chique' te vinden bij Essent te werken. Ik kan weinig chiques ontdekken aan Essent, maar dat bedoelde hij ook helemaal niet. Sjiek (spreek uit: chique) betekent in het Limburgs namelijk gewoon zoveel als leuk, mooi, gaaf.

Hij vond het dus gewoon leuk om bij Essent te werken. Anders ga je ff na wat iemand precies bedoelt als hij wat zegt
  zondag 11 maart 2007 @ 19:52:52 #35
152953 Sanderrrr
De r bleef hangen
pi_47165550
En ze doen dat de hele dag lang waarschijnlijk, zal wel een fulltime baan zijn. Dan ben je het onderhand zo moe dat je niet meer zo geconcentreerd bent.
pi_47165603
In Friends riep Rachel eens iets onverstaanbaars uit. Dat vond de vertaler ook, want er kwam '???' in beeld

Erg storend zijn namen die ineens (invaller?) niet goed vertaald worden. Zo heet Harmon Rabb uit JAG in sommige aflevering Harmen in de ondertiteling. Of een Cathy ineens een Kitty ofzo.
  zondag 11 maart 2007 @ 20:54:49 #37
41051 Rasing
Taalnazis vereinigt euch!
pi_47167863
quote:
Op zondag 11 maart 2007 19:51 schreef ChrisJX het volgende:
Weliswaar op een andere manier, maar wel een soort vertaalfout:

Limburgse jongen werd in de krant geïnterviewd en hij gaf aan het 'chique' te vinden bij Essent te werken. Ik kan weinig chiques ontdekken aan Essent, maar dat bedoelde hij ook helemaal niet. Sjiek (spreek uit: chique) betekent in het Limburgs namelijk gewoon zoveel als leuk, mooi, gaaf.

Hij vond het dus gewoon leuk om bij Essent te werken. Anders ga je ff na wat iemand precies bedoelt als hij wat zegt
Ah vandaar de 'hendig sjieke slip' van ons aller Limbo Maikel.
Ten es gheen wondere, dat mi tderuen grief gheeft:
Niemant en scheet gheerne van dat hi lief heeft.
pi_47169534
quote:
Op zondag 11 maart 2007 14:51 schreef Fir3fly het volgende:
Mayday, mayday!

Heb ik wel eens vertaald gezien als 'Meidag, meidag!' .
Damn, hebben ze die ondertiteling door een online vertaal machine gehaald?
Bovenstaande post hoeft geen waarheden te bevatten
pi_47170335
quote:
Op zondag 11 maart 2007 15:35 schreef Federer-fan het volgende:
Wat zijn die vertalers voor een debielen.
Ga je mond spoelen, kortzichtige!
Niet de vertalers, maar hun opdrachtgevers zijn schuld. Het Mag Namelijk Geen Ene Drol Kosten. En natuurlijk moet het gisteren klaar zijn. Alsof je een vliegend varken uit een automaat kunt trekken. Ook iets dat niet kan. Het ambacht van vertaler is helaas geen beschermd beroep. Elke analfabeet met een prismapocketwoordenboek onder het hoofdkussen mag zich al vertaler noemen.

Het is zelfs zo erg dat het blijkbaar goedkoper is om een nieuwe prutondertiteling te laten maken voor een DVD, dan dat je de rechten koopt van de fatsoenlijke vertaling van de bioscoopversie.

't Is alleen wel zo dat alle waar naar z'n geld is. Als een opdrachtgever doet alsof die betaalt, doet de vertaler alsof hij vertaalt, want hij weet met zo'n lage woordprijs dat er al op een correctielezer bespaard is. Dus als iemand de fouten ziet, is het geld al binnen en ligt het product al in de winkel.

Van een gemiddelde jaarproductie kan een vertaler eigenlijk niet goed rondkomen, de meeste hebben dan ook een partner die het eigenlijke geld verdient. Maar ben jij bereid om een euro per DVD (of per boek) meer te betalen zodat die ondertitelaar de tijd krijgt om fatsoenlijk werk te leveren?
Een overbodige vraag, die de uitgevers/distributeurs al voor je hebben beantwoord.
Farts are jazz to assholes
  zondag 11 maart 2007 @ 22:39:25 #40
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47173014
quote:
Op zondag 11 maart 2007 19:51 schreef ChrisJX het volgende:
Weliswaar op een andere manier, maar wel een soort vertaalfout:

Limburgse jongen werd in de krant geïnterviewd en hij gaf aan het 'chique' te vinden bij Essent te werken. Ik kan weinig chiques ontdekken aan Essent, maar dat bedoelde hij ook helemaal niet. Sjiek (spreek uit: chique) betekent in het Limburgs namelijk gewoon zoveel als leuk, mooi, gaaf.

Hij vond het dus gewoon leuk om bij Essent te werken. Anders ga je ff na wat iemand precies bedoelt als hij wat zegt
Het is chic. Chique is de verbogen vorm van chic.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_47181019
Verkapt kijk-mij-stoer-goed-engels-kunnen-en-de-ondertiteling-niet-nodig-hebbentopic.
pi_47181146
Dat grapjes en turbomonologen moeilijk zijn, dat kan ik nog begrijpen. Maar dat je steeds weer vertalingen tegenkomt waarbij 'half past five' vertaalt wordt als half vijf, dan ben je gewoon te stom om te schijten als vertaler zijnde. Dat leer je in de fucking brugklas
pi_47181163
I thought it was urgent.

Ik dacht dat het snel was.

Lambo of Rekt
pi_47181695
quote:
Op maandag 12 maart 2007 09:37 schreef Dipkip het volgende:
Dat grapjes en turbomonologen moeilijk zijn, dat kan ik nog begrijpen. Maar dat je steeds weer vertalingen tegenkomt waarbij 'half past five' vertaalt wordt als half vijf, dan ben je gewoon te stom om te schijten als vertaler zijnde. Dat leer je in de fucking brugklas
Dat leer je al in groep acht...
Bovenstaande post hoeft geen waarheden te bevatten
  maandag 12 maart 2007 @ 11:12:01 #45
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_47183330
quote:
Op maandag 12 maart 2007 09:37 schreef Dipkip het volgende:
Dat grapjes en turbomonologen moeilijk zijn, dat kan ik nog begrijpen. Maar dat je steeds weer vertalingen tegenkomt waarbij 'half past five' vertaalt wordt als half vijf, dan ben je gewoon te stom om te schijten als vertaler zijnde. Dat leer je in de fucking brugklas
Ja, da's gewoon verschrikkelijk. Wat een dom volk zeg.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  maandag 12 maart 2007 @ 11:20:00 #46
166463 Stommie
dat zeg ik..
pi_47183565
quote:
Op maandag 12 maart 2007 09:37 schreef Dipkip het volgende:
Dat grapjes en turbomonologen moeilijk zijn, dat kan ik nog begrijpen. Maar dat je steeds weer vertalingen tegenkomt waarbij 'half past five' vertaalt wordt als half vijf, dan ben je gewoon te stom om te schijten als vertaler zijnde. Dat leer je in de fucking brugklas


ik ga ook vertaler worden, en kan pwn ik jullie allemaal met mijn slechte vertalingen
.
  maandag 12 maart 2007 @ 12:39:24 #47
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_47186311
Of dat 'sixtyseven' vertaald wordt als 76 .
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
pi_47186801
Laatst in de bios: We had a fight.

Vertaling: We hebben gevochten.

pi_47187107
Laatst op TV:

"Very nice shoes my friend"

Die broek zit strak om je kontje lekkere chick.
pi_47198913
Bij de Soprano's: "You guys have a beef?" (Hebben jullie ruzie?)
Vertaling: "Willen jullie de biefstuk?"

Nu speelde de scene zich wel in een restaurant af, dus de verwarring was wel enigszins begrijpelijk.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')