baNEEL | dinsdag 6 maart 2007 @ 10:54 |
hai, Omdat de zangeres van mijn band een enorme taalfout in de tekst had geschreven en daarna het argument aanhaalde dat grote namen als the beatles, bob marley en dolly parton ook zo nu en dan een lekkere taalfout in de songteksten hadden, ben ik op zoek gegaan maar heb ik niks gevonden. Dus: Wie weet er geweldige voorbeelden van enorme taalfouten in songteksten van grote namen? Post ze hier! groetjes.. | |
Sebasser | dinsdag 6 maart 2007 @ 10:57 |
Kinderachtig hoor. | |
baNEEL | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:14 |
quote:Hoe bedoel je? We willen het gewoon goed doen en als zij een argument aanhaalt wil ik het argument controleren.. ze is overigens al wel redelijk overstag geloof ik, dus het wordt al veranderd. | |
Molluck | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:14 |
If I was a rich girl... | |
SillyWalks | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:15 |
Guus Meeuwis zingt over een lege fles wijn. Dat moet natuurlijk een lege wijnfles zijn. Als een fles met wijn leeg is, is het geen fles met wijn meer. Een wijnfles blijft altijd een wijnfles, ook als hij leeg is. | |
ThE_ED | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:16 |
Tsja, wat is eentaalfout en wat is spreektaal, bijvoorbeeld... | |
avw1982 | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:17 |
Green Lizard - Walk over water De titel is niet correct Engels volgens mij. Waarschijnlijk kwam de tekst zo beter uit. ![]() | |
#ANONIEM | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:23 |
Ik las laatst ergens iets over het nieuwe nummer van Edsilia Rombley (dat ze op het Songfestival gelukkig in het Engels gaat zingen). In de Nederlandse tekst komt de volgende regel voor: "Besefte me later pas..." - Dat woordje ME hoort er niet. Ik herinner me ook "Daar Gaat Ze" van Clouseau, waarin de zanger zingt: "ik laat ze", terwijl hij "ik laat haar" bedoelt. | |
mgerben | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:24 |
Hoezo? Waarom is dit een argument? Taalfout = fout. De bewering dat iemand anders óók een taalfout heeft gemaakt staat, zelfs als het waar is, volledig los van haar taalfout. Als ze hem opzettelijk heeft gemaakt (dat gebeurt, spelen met woorden) is het OK. Maar als ze gewoon probeert te doen alsof het OK is om een fout te maken omdat anderen ook fouten maken, nee. | |
Lippie85 | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:32 |
Topband ( ![]() | |
SpecialK | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:36 |
Misschien niet per se een grote naam: Koop - Come to me Zingt ze eerst een aantal keer "i've been waiting for you" en dan ineens een paar keer "I've been waiting on you". Tenzij ze ineens is veranderd van zangeres naar serveerster is dit een taalfout ![]() | |
Yay | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:44 |
Brian Adams - Everything I do I do it for you Das niet heel goed. ![]() Maar zang is toch om dingen goed te laten klinken en te laten rijmen daarbij worden spelling en stijlregels wel vaker geweld aangedaan. | |
baNEEL | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:45 |
quote:Inderdaad, als het poetisch of fonetisch een bedoeling heeft dan mag het, dan valt het onder de artistieke vrijheid, maar als het dus een foutje is moet je het ook verbeteren ja.. Het aanhalen van het argument dat anderen enz. enz.. is denk ik om te laten zien dat het niet zo erg is om een fout te maken, dat zelfs de grote namen het doen en dat wij ons dus zorgen zouden maken om niets.. Magoed, daar ben ik dan ook tegenin gegaan ![]() | |
_Magnolia_ | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:50 |
Ik hoor net 'Niet of nooit geweest' van Acda & De Munnik op de radio. Dat lied heeft wat mij betreft sowieso al een gruwelijke tekst, daar zijn de teksten van Blof nog pure poëzie bij. Ze zingen op een gegeven moment: "Ik draag een ring maar ik heb jou nooit getrouwd." Volgens mij bedoelen ze dat hij een ring draagt maar nooit met de dame in kwestie getrouwd is maar volgens mij staat hier dat hij een ring draagt maar de dame in kwestie nooit in de echt verbonden heeft, dus haar huwelijk gesloten heeft. Maar misschien heb ík het wel mis.. ![]() | |
En1gma | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:52 |
quote:Aldus Ali B. ![]() | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:53 |
quote:Je hebt het mis. quote: | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:54 |
quote:Dat is in Belgisch Nederlands niet fout. | |
Marijke236 | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:58 |
Kelly Clarkson - Since u been gone | |
SpecialK | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:58 |
quote:Niet alleen grammatikaal fout maar.. what the fuck is een eerlijk leven? ![]() | |
outcast_within | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:00 |
krezip liet hun teksten vroeger altijd controleren door hun engels leraar ![]() | |
shakaboem | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:00 |
95% van de populaire rappers hebben een hoop taalfouten in hun teksten. Dubbele negatieven, don't in plaats van doesn't, etc., etc. het zijn trouwens niet alleen rappers die het doen | |
ThE_ED | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:16 |
quote:Hun uitspraak was echter om te huilen.. ![]() quote:Tsja, eigenlijk is het fout, maar in amerika is het vrij gewoon, dus of het nou heel erg fout is... | |
LadyLovelyLocks | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:28 |
quote:En dan nog dit soort dingen produceren ![]() now, my breath is stucked inside my throat uit " someone else" en the guys are drewing on you when they are drunk ![]() | |
Klonk | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:32 |
heten zulke dingen niet gewoon dichterlijke vrijheid ![]() | |
_Magnolia_ | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:35 |
quote:Ja maar als je met iemand getrouwd bent zeg je toch ik ben met je getrouwd in plaats van ik heb je getrouwd? Dat tweede impliceert volgens mij dat je iemand in de echt hebt verbonden. Het klinkt mij in ieder geval heel raar in de oren. | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:37 |
quote:1·ten huwelijk nemen synoniem: huwen Het staat er toch echt. En natuurlijk betekent het óók 'in de echt verbinden'. | |
SpecialK | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:38 |
quote:Kan allebij. Als je zegt ik ben getrouwd bedoel je dat jouw status is dat je getrouwd bent... maar getrouwd hebben is meer dat je ooit de activiteit hebt ondergaan van het trouwen. | |
_Magnolia_ | dinsdag 6 maart 2007 @ 12:46 |
quote:Okee, het zal dan wel zo zijn. Ik vind het gek klinken, zeker in een songtekst. Dat zegt toch niemand zo? | |
ssebass | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:15 |
quote:Dat wilde ik ook zeggen. Dit is gewoon een bestaande regel en uit dat oogpunt kan het dus ook niet fout zijn. Daarbij gebeurt dit al vanaf de oudheid. Ik kan mij herinneren dat in de stukken van Ovidius ook dat soort dingen stonden om metrum, chiasmen etc kloppend te maken. Het is een een soort puzzel en soms komt die niet helemaal uit en mag je wat sjoemelen. | |
mgerben | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:16 |
quote:Dichterlijke vrijheid is als Freek de Jonge het heeft over een gigantisch keizerrijk, met aan het hoofd Koning Klant. Of als hij woestijnheks vertaalt met sandwich. Dat zijn bewuste keuzes. Een fout is geen bewuste keuze, en om dan maar met dichterlijke vrijheid te schermen omdat je er niet tegen kunt dat iemand je op een fout wijst... nee. TS, hoe is haar redenering dan? Ze geeft dus toe dat het fout is, maar omdat de Beatles óók fouten hebben gemaakt, is het ineens goed? Is de grammatica gewijzigd ofzo? Of is de logica 'wie fouten maakt is net zo goed als de Beatles' ofzo? Het staat er toch buiten wat anderen voor fouten maakten? Daar verandert haar fout niet van... | |
five2one | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:49 |
The Opposites: "Die gingen naar een ander land en stolen al het eten". Schaamteloos! | |
MadMaster | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:58 |
Danny de Munk: Amsterdam laat je niet kisten, door zo'n zooitje vandalisten. ![]() Tsja, anders rijmt het natuurlijk niet... | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:59 |
quote:* Frollo slingert zijn Van Dale maar weer aan... quote:Niet fout dus. | |
MadMaster | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:05 |
quote:Dan heeft de tijd/Van Dale de fout ingehaald, destijds bestond dat woord nog niet... | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:06 |
quote:Mmm, daar zou je wel eens gelijk in kunnen hebben. ![]() | |
cinnamongirl | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:06 |
Het liedje van Sandy Coast, 'True love, that's a wonder' was in NL destijds een hele grote hit. Het heeft echter nooit wat gedaan in het buitenland vanwege de enorm knullige taalfout. Het Nederlandse woord: 'wonder' betekent nl. in het Engels niet hetzelfde. | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:11 |
quote:Daar denkt -wederom- Van Dale anders over: quote: | |
Wepeel2 | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:11 |
Een tekst uit Het Regent Zonnestralen die niet helemaal lijkt te kloppen: Herman in de zon op het terras Leest in 't AD dat hij niet meer in leven was. Ik snap dat was op terras moet rijmen, maar om nou midden in een zin van tijd te veranderen. Hoewel je met enige goede wilt kunt zeggen dat hij nu voor de luisteraard weer levend is, nadat hij eerder is doodverklaard. Maar voor de buitenwereld is hij nog steeds dood dus volgens mij is het gewoon een hele lelijke zin omwille van de rijm. | |
cinnamongirl | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:16 |
Vreemd, Frollo. Dit is wat ik op tv heb gezien (top2000 a go go meen ik). Men droeg dit aan als een verklaring voor het falen van het doorbreken van dit nummer in het buitenland. | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:23 |
quote:Tja, ik zou er op het gevoel ook eerder 'Love is a miracle' van maken. | |
Wepeel2 | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:25 |
quote:Mirriam Webster geeft het ook gewoon als synoniem voor Miracle: quote:]http://209.161.33.50/dictionary/wonder[/quote][/url] | |
Frollo | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:27 |
Misschien dat wonder door moedertaalsprekers van het Engels dan toch als een 'studeerkamerwoord' wordt beschouwd of zo. | |
floris.sp | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:28 |
Ogri Ai Met het nummer leven gaat door. | |
cinnamongirl | dinsdag 6 maart 2007 @ 14:37 |
quote:Ja, zoiets is het denk ik. Wij zeggen ook niet: 'liefde is een mirakel'. | |
baNEEL | dinsdag 6 maart 2007 @ 18:39 |
quote:Haar redenering is dat ze een bepaald gevoel had bij de teksten die ze geschreven had en dat er bijdehandjes waren die van alles opmerken. Dat als je daar niet tegen kon maar geen muziek moest gaan luisteren omdat iedere muzikant dat doet. Dat is muziek... Nu kreeg ik daarna het idee dat ze er niet goed over nagedacht had, ook omdat het ging over het woordje on wat for moest zijn, een klein woordje wat midden in een zin zo'n 20 keer voorkwam. Dus daarop heb ik haar geantwoord: Nou, het is maar de vraag of het onder het kopje artistieke vrijheid valt. Immers: gaat het om de fonetiek van het woord on, gaat het om de betekenis van het woord on, of een combinatie hiervan, of gaat het om een statement dat muziek iets speciaals is en dat je daarom het gezeur over een fout in de wind mag slaan? Op muzikaal gebied zijn we continue bezig met het toepassen van regels die gelden in de muziek. Een belangrijkste is de regel over dissonantie. Een dissonante toon klinkt niet lekker en wordt niet veel toegepast (een makkelijk voorbeeld: twee halve noten naast elkaar zijn dissonant met elkaar). Onbewust zijn we bezig om deze eruit te halen waar ze niet bedoeld zijn. Als we ze wel gebruiken is het ook slechts omdat dat zo bedoeld is, omdat het een onderdeel is van de harmonie van het stuk. We proberen dus de muziek die we maken zodanig te laten klinken dat de luisteraar het lekker vind om te beluisteren, of om een boodschap voort te brengen. -> waar of niet? . Nu rijst dus de discussie over of je bij de tekstuele kant van de muziek wel alle regels in de wind mag slaan, of dat je teneinde niet dom over te komen je beter aan die regels kunt houden. Immers: als iemand als Bob Marley een taalfout in zijn muziek heeft zitten kan dat slechts twee redenen hebben: Hij is dom en weet niet hoe het moet, of hij heeft dat zo bedoeld, poetisch of fonetish gezien. Kunnen we tekstueel gezien maar wat aankloten, of moeten we ons daar ook aan regels houden, zodanig dat de luisteraar er tevreden mee zal zijn, of onze boodschap voortgebracht word. en daarna heeft ze mij gelijk gegeven ![]() magoed.. het ging dus om een foutje en geen dichterlijke bedoelde vrijheid.. | |
faberic | dinsdag 6 maart 2007 @ 19:16 |
dingen kunnen ook een beetje poëtisch bedoeld zijn he. De meeste hier schreeuwen moord en brand om iets wat gewoon een neologisme heet. | |
faberic | dinsdag 6 maart 2007 @ 19:18 |
quote:jij slaat volkomen de plank mis, spreektaal enzo. | |
bugeye1 | dinsdag 6 maart 2007 @ 19:25 |
quote:Wat is daar eigen verkeerd aan? ![]() ![]() | |
-Menn0- | dinsdag 6 maart 2007 @ 20:22 |
quote:To wonder is afvragen ![]() True love is to wonder/is iets om af te vragen (of het wel bestaat)... Zo moet je de zin dan lezen ![]() | |
-Menn0- | dinsdag 6 maart 2007 @ 20:25 |
Maar aan de andere kant kan je ook zeggen: it's wonder he got better. Dusch tja of het echt een fout is ![]() | |
outcast_within | dinsdag 6 maart 2007 @ 20:26 |
quote:why you falling deeper and deeper in a homo :S | |
kingjotte | dinsdag 6 maart 2007 @ 22:46 |
quote:Het is Bryan Adams, verder niks. | |
Hbjr | dinsdag 6 maart 2007 @ 22:54 |
Ik heb een tering hekel aan volumia! puur vanwege de nuttelose kutteksten. ik eis rust als die troep opgezet word. "Eeuwig zal te kort zijn" Welke taal josti bedenkt dit? | |
timbob | woensdag 7 maart 2007 @ 12:25 |
Neem het nummer Les Fleur. klopt ook niet helemaal. | |
_Floddertje_ | woensdag 7 maart 2007 @ 21:04 |
quote:'Ik heb jou nooit getrouwd' kan wel, hoor. ![]() Een taalfout die mij altijd enorm gestoord heeft, omdat ik het liedje verder juist zo prachtig vind, is in het nummer She = Like Meeting Jesus van Zita Swoon: She walks my room in Dat is wel erg letterlijk Nederlands (lees: Vlaams) vertaald naar het Engels. ![]() | |
bugeye1 | woensdag 7 maart 2007 @ 21:05 |
quote:het ging om songteksten ![]() ![]() | |
Gluckskafer | woensdag 7 maart 2007 @ 21:18 |
Taalpuristen ![]() Geniet toch gewoon van de muziek en zeik niet zo ![]() Bij de muziek gaat het om niets anders dan dichterlijke vrijheid, gevoel en passie. Taalregeltjes en dat soort ongein doen er dan niet toe. | |
narvik | woensdag 7 maart 2007 @ 21:19 |
Of het 100% fout is weet ik niet maar bah wat lelijk: Alles wat ik had gaf ik aan jou alleen Maar je ging toch steeds weer naar die ander heen Maar toch is Huilen is voor jou te laat natuurlijk wel gewoon een Nederpopklassieker van formaat ![]() | |
Lauzie | woensdag 7 maart 2007 @ 21:58 |
Ik had pas een discussie met iemand over het nummer 'Waiting On The World To Change' van John Mayer. Die ander zei dat het Waiting FOR The World To Change moet zijn. Wie weet of dit klopt? Of kan het gewoon allebei? ![]() | |
SpecialK | woensdag 7 maart 2007 @ 22:02 |
quote:http://web.uvic.ca/wguide/Pages/UsWaitOn.html Verder misschien wel leuk om mijn eerste reactie in het topic eens te lezen. ![]() | |
_Floddertje_ | woensdag 7 maart 2007 @ 22:12 |
quote:De Stones zongen toch ook 'I'm just waiting on a friend'? [ Bericht 3% gewijzigd door _Floddertje_ op 07-03-2007 22:21:20 ] | |
SpecialK | woensdag 7 maart 2007 @ 22:14 |
quote: ![]() | |
_Floddertje_ | woensdag 7 maart 2007 @ 22:16 |
quote:Ja hoor, Mick Jagger zong dat hij alleen maar een vriend aan het bedienen was. ![]() | |
SpecialK | woensdag 7 maart 2007 @ 22:16 |
quote:Ja hoor... Alles wat de stones zingen is 100% correct engels ![]() | |
_Floddertje_ | woensdag 7 maart 2007 @ 22:19 |
wait on also wait upon 1 a: to attend as a servant b: to supply the wants of : serve 2: to make a formal call on 3: to wait for Bron: Merriam-Webster Online Dictionary | |
_Magnolia_ | woensdag 7 maart 2007 @ 22:21 |
[quote]Op woensdag 7 maart 2007 21:04 schreef _Floddertje_ het volgende: [..] 'Ik heb jou nooit getrouwd' kan wel, hoor. ![]() Het zal taalkundig wel correct zijn dan maar ik blijf erbij dat het voor geen meter klinkt. Ik zei net tegen mijn echtgenoot 'ik heb jou ooit getrouwd' en als reactie kreeg ik een wazige blik ![]() Het kan natuurlijk ook komen doordat ik de muziek van Acda & De Munnik sowieso niet echt een streling voor het oor vind, maar dat terzijde.. ![]() | |
SpecialK | woensdag 7 maart 2007 @ 22:24 |
http://dictionary.reference.com/browse/wait%20onquote:Duidelijk. Ik ben bekender met Engels dan Amerikaans-Engels. | |
_Floddertje_ | woensdag 7 maart 2007 @ 22:25 |
quote:Ik vind het niet zo raar klinken... Kijk maar naar het voorbeeld dat hierboven uit een woordenboek werd geciteerd: 'een meisje trouwen'. 'Een meisje' kun je ook vervangen door 'jou', 'hij trouwt een meisje', 'ik trouw jou', 'ik heb jou getrouwd'. Het is gewoon wat ouderwets taalgebruik, maar het is wel goed hoor. | |
_Magnolia_ | woensdag 7 maart 2007 @ 22:27 |
quote:Ja, ik ben er nu wel van overtuigd dat het taalkundig goed is. ![]() ![]() | |
_Floddertje_ | woensdag 7 maart 2007 @ 22:32 |
quote:Net zoals die Britser-dan-Britse Mick Jagger, die spreekt zeker ook beter Amerikaans-Engels dan Engels. ![]() | |
SpecialK | woensdag 7 maart 2007 @ 22:40 |
quote:Blijkbaar. Altijd jammer als artiesten uit de UK er voor kiezen om amurikun style te gaan lopen zingen. Engels. black box recorder bijv. ![]() Amerikaans. ![]() | |
baNEEL | woensdag 7 maart 2007 @ 23:21 |
quote:jij snapt duidelijk niet waar het over gaat, en hebt al helemaal niets van de bovenstaande reacties gelezen ![]() | |
Lauzie | donderdag 8 maart 2007 @ 00:59 |
quote:haha sorry had er overheen gelezen ![]() | |
klaarover | donderdag 8 maart 2007 @ 08:32 |
Die van Corrie Konings is een zuivere taalfout, hulde voor de vondst! In datzelfde genre: Koos Albers zingt in "Zijn het je ogen" de regel: "Sinds ik jou ken is het of ik zweef, en veel meer leef als eerst." Dat moet natuurlijk "dan eerst" zijn. | |
JediMindTricks | donderdag 8 maart 2007 @ 08:35 |
De jeugd van tegenwoordig - Watskebeurt... Dat moet natuurlijk "Wat is er gebeurt" zijn ![]() | |
Everett | donderdag 8 maart 2007 @ 08:46 |
quote: ![]() | |
baNEEL | donderdag 8 maart 2007 @ 09:31 |
quote:haha ![]() ik lach ![]() | |
Molluck | donderdag 8 maart 2007 @ 11:20 |
En wat, er ook gebeuren mag...Ik hou meer van jou, als toen die dag ![]() | |
Joesse | donderdag 8 maart 2007 @ 12:09 |
quote:http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English | |
bartrid | donderdag 8 maart 2007 @ 12:25 |
Ik kan me een nummer van van dik hout herinneren tijdens een aflevering van VPRO's Onrust waar hij zong: de kous over de kop krijgen. Op de vraag wat Martin Buitenhuis daarmee bedoelde antwoordde hij dat hij dacht dat dat de uitdrukking was..... | |
Captain_Fabulous | donderdag 8 maart 2007 @ 12:53 |
Wille julie nou effe op houden met taalpurisme op een creatief proces als tekstschrijven los te laten! Een tekst moet ten eerste beoordeeld worden op hoe deze samen met de melodie werkt. Of er taalkundige vlekken aan zitten, ga daar ergens anders over zeuren zeg. Als je een emotie probeert uit te drukken kan het best zijn dat je de zinscontructie en spelling aanpast aan wat je nodig hebt. Als het binnen de context beter KLINKT met taalfouten, is het dus de beste manier om je inspiratie in tekst om te zetten. Songteksten lezen is gewoon heel fout, het is geen poezie, essays of kort verhaal. Het is een onderdeel van een geheel. Trouwens, wie zegt dat je niet expres 'fouten' kan maken om de aandacht van het publiek te trekken? Ik heb eens in een dronken bui een Tshirt gemaakt met een stukje tekst van The Mission. Eén van hun platen begon met een gesproken zin: 'I still believe in God, but God no longer believes in me' op depri toon gemompeld. Maar omdat ik zat was, bleek de volgende dag op het shirt te staan: 'I still believe in God, but God doesn't no longer believes in me' of zo. Als ik dat shirt aanhad, had ik vaak hele leuke gesprekken met mensen over muziek en schrijven, die begonnen omdat mensen op me af kwamen door die tekst, omdat ze hem niet begrepen. Soms is fout helemaal niet zo slecht. | |
klaarover | donderdag 8 maart 2007 @ 13:07 |
Nou Captain, dan ga jij maar lekker creatief taalfouten op rijm zetten, voor mij is een taalfout een taalfout. Taalfouten zijn dom. | |
Domai | donderdag 8 maart 2007 @ 13:11 |
Snow Patrol - Chasing Cars If I lay here If I just lay here. Slaat grammaticaal gezien nergens op natuurlijk | |
Chr0nicle | donderdag 8 maart 2007 @ 13:22 |
Zag toevallig dat iemand het over een nummer van volumia had met de zin "eeuwig zal te kort zijn', de zin is 'eeuwig ZOU te kort zijn' (voor altijd hier bij jou zijn is mij niet lang genoeg) en dat klopt gewoon. Die van snow patrol klopt volgens mij wel gewoon zo, want hij zingt namelijk "if i lay here... if i just lay here... would you LIE with me and just forget the world... " als hij wel weet hoe het moet blijkbaar in die tweede zin dan zou hij het ook niet fout doen in de eerste zijn, het klinkt misschien krom maar klopt volgens mij wel. | |
Frollo | donderdag 8 maart 2007 @ 13:24 |
lay is de verleden tijd van 'to lie'. Dus hij zingt: 'Als ik hier lag, zou je naast me komen liggen...' | |
Captain_Fabulous | donderdag 8 maart 2007 @ 13:41 |
quote:Als jij nou eerst eens echt leerde lezen voordat je wat opschreef...dat zeg ik niet. Je hebt het verschil tussen controleren op taalfouten en begrijpen wat je leest kennelijk nog niet helemaal onder de vingers. En dat was geen taalfout, ik vond dat mooier klinken ![]() | |
baNEEL | donderdag 8 maart 2007 @ 14:27 |
quote:wat ik eerder al zei: Nou, het is maar de vraag of het onder het kopje artistieke vrijheid valt. Immers: gaat het om de fonetiek van het woord on, gaat het om de betekenis van het woord on, of een combinatie hiervan, of gaat het om een statement dat muziek iets speciaals is en dat je daarom het gezeur over een fout in de wind mag slaan? Op muzikaal gebied zijn we continue bezig met het toepassen van regels die gelden in de muziek. Een belangrijkste is de regel over dissonantie. Een dissonante toon klinkt niet lekker en wordt niet veel toegepast (een makkelijk voorbeeld: twee halve noten naast elkaar zijn dissonant met elkaar). Onbewust zijn we bezig om deze eruit te halen waar ze niet bedoeld zijn. Als we ze wel gebruiken is het ook slechts omdat dat zo bedoeld is, omdat het een onderdeel is van de harmonie van het stuk. We proberen dus de muziek die we maken zodanig te laten klinken dat de luisteraar het lekker vind om te beluisteren, of om een boodschap voort te brengen. -> waar of niet? . Nu rijst dus de discussie over of je bij de tekstuele kant van de muziek wel alle regels in de wind mag slaan, of dat je teneinde niet dom over te komen je beter aan die regels kunt houden. Immers: als iemand als Bob Marley een taalfout in zijn muziek heeft zitten kan dat slechts twee redenen hebben: Hij is dom en weet niet hoe het moet, of hij heeft dat zo bedoeld, poetisch of fonetish gezien. Kunnen we tekstueel gezien maar wat aankloten, of moeten we ons daar ook aan regels houden, zodanig dat de luisteraar er tevreden mee zal zijn, of onze boodschap voortgebracht word. je ziet dat er overal regels aan verbonden, en ja, de echte nozem kent geen regels, de echte nonconformist kent geen invloeden, maar ik durf te beweren dat al deze liedtekstschrijvende mensen geen echte nozem en nonconformist zijn, en dus hebben ze zich te gedragen aan de geldende regels, die misschien wel ontstegen zijn aan de basis grammaticaregels. snap je? overigens is het toch ook gewoon grappig om te zien hoe een tekst fout is.. dat het hier staat wil niet zeggen dat iedereen het vanaf nu per definitie het een kutlied vindt.. dus wat dat betreft ben je toch wel een beetje een huilie.. | |
rameijer | donderdag 8 maart 2007 @ 14:54 |
Grappig dat de meeste fouten die hier aangedragen worden in feite correct zijn ![]() Wat vinden jullie van "Want wie te hoog vliegt aan de top, komt in gevaar" uit "Vlieg nooit te hoog, mijn kleine vriend" van Bonnie St. Claire? ![]() ...of is het "Want wie te hoog vliegt dan de top"? ![]() ![]() | |
Captain_Fabulous | donderdag 8 maart 2007 @ 15:13 |
@baNEEL: Dat stukje had ik nog niet gezien, werd nogal getriggerd door wat sommige mensen in het begin van het topic plaatste... ![]() Maar as ik je goed begrijp zie jij een taalfout in een tekst als even storend als een dissonant in de muziek. quote:Ten eerste ben ik het hier niet mee eens, in de muziek van bijvoorbeeld Sonic Youth zitten regelmatig stukken die volgens jouw regels, waarschijnlijk als dissonant moet worden gezien. En soms klinkt het inderdaad voor geen meter, maar het heeft ook regelmatig een onverklaarbaar mooi efect! Die muziek zou nooit gemaakt worden als jij je zin kreeg. Jouw taalgevoel is kennelijk zodanig dat jij bij elke taalfout gelijk denkt ''er is iets mis!'. Dat betekend niet automatisch dat je ook gelijk hebt! Een artiest moet experimenteren als hij of zij wil groeien. En dat kan dus ook beteken dat je probeert de taalregels te strekken. Als je dat niet wil, moet je niet samenwerken met iemand die dat wel wil, dat levert alleen maar frustratie naar beide kanten op, in het algemeen. |