abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_46968149
hai,

Omdat de zangeres van mijn band een enorme taalfout in de tekst had geschreven en daarna het argument aanhaalde dat grote namen als the beatles, bob marley en dolly parton ook zo nu en dan een lekkere taalfout in de songteksten hadden, ben ik op zoek gegaan maar heb ik niks gevonden.

Dus:
Wie weet er geweldige voorbeelden van enorme taalfouten in songteksten van grote namen? Post ze hier!

groetjes..
  † In Memoriam † dinsdag 6 maart 2007 @ 10:57:06 #2
138647 Sebasser
Sugar coated sweetness.
pi_46968206
Kinderachtig hoor.
pi_46968681
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 10:57 schreef Sebasser het volgende:
Kinderachtig hoor.
Hoe bedoel je? We willen het gewoon goed doen en als zij een argument aanhaalt wil ik het argument controleren.. ze is overigens al wel redelijk overstag geloof ik, dus het wordt al veranderd.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:14:49 #4
114176 Molluck
Suck my deck!
pi_46968703
If I was a rich girl...
"MOLLUCK DU SCHEISS DRECKIGER BINGO SPIELER"
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:15:53 #5
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_46968734
Guus Meeuwis zingt over een lege fles wijn. Dat moet natuurlijk een lege wijnfles zijn. Als een fles met wijn leeg is, is het geen fles met wijn meer. Een wijnfles blijft altijd een wijnfles, ook als hij leeg is.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:16:30 #6
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_46968745
Tsja, wat is eentaalfout en wat is spreektaal, bijvoorbeeld...
[KNE]-Mod
pi_46968783
Green Lizard - Walk over water

De titel is niet correct Engels volgens mij. Waarschijnlijk kwam de tekst zo beter uit.
pi_46968918
Ik las laatst ergens iets over het nieuwe nummer van Edsilia Rombley (dat ze op het Songfestival gelukkig in het Engels gaat zingen). In de Nederlandse tekst komt de volgende regel voor: "Besefte me later pas..." - Dat woordje ME hoort er niet.

Ik herinner me ook "Daar Gaat Ze" van Clouseau, waarin de zanger zingt: "ik laat ze", terwijl hij "ik laat haar" bedoelt.
pi_46968956
Hoezo? Waarom is dit een argument?
Taalfout = fout.
De bewering dat iemand anders óók een taalfout heeft gemaakt staat, zelfs als het waar is, volledig los van haar taalfout.

Als ze hem opzettelijk heeft gemaakt (dat gebeurt, spelen met woorden) is het OK.
Maar als ze gewoon probeert te doen alsof het OK is om een fout te maken omdat anderen ook fouten maken, nee.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:32:47 #10
133747 Lippie85
Maar ik rook niet
pi_46969179
Topband ( ) Vengaboys had ooit een hit met Kiss (when the sun don't shine)
Nou maar die keepert van Brazilië, die Cantharel, die kon d'r in weze geen kloten van. Dat zag je ook bij die penalties, hij lag de hele tijd in de verkeerde hoek. Maar dan moeje ze daar niet schieten natuurlijk!!
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:36:22 #11
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_46969280
Misschien niet per se een grote naam:

Koop - Come to me

Zingt ze eerst een aantal keer "i've been waiting for you" en dan ineens een paar keer "I've been waiting on you". Tenzij ze ineens is veranderd van zangeres naar serveerster is dit een taalfout
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_46969532
Brian Adams - Everything I do I do it for you

Das niet heel goed.

Maar zang is toch om dingen goed te laten klinken en te laten rijmen daarbij worden spelling en stijlregels wel vaker geweld aangedaan.
pi_46969563
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 11:24 schreef mgerben het volgende:
Hoezo? Waarom is dit een argument?
Taalfout = fout.
De bewering dat iemand anders óók een taalfout heeft gemaakt staat, zelfs als het waar is, volledig los van haar taalfout.

Als ze hem opzettelijk heeft gemaakt (dat gebeurt, spelen met woorden) is het OK.
Maar als ze gewoon probeert te doen alsof het OK is om een fout te maken omdat anderen ook fouten maken, nee.
Inderdaad, als het poetisch of fonetisch een bedoeling heeft dan mag het, dan valt het onder de artistieke vrijheid, maar als het dus een foutje is moet je het ook verbeteren ja..

Het aanhalen van het argument dat anderen enz. enz.. is denk ik om te laten zien dat het niet zo erg is om een fout te maken, dat zelfs de grote namen het doen en dat wij ons dus zorgen zouden maken om niets..

Magoed, daar ben ik dan ook tegenin gegaan
pi_46969758
Ik hoor net 'Niet of nooit geweest' van Acda & De Munnik op de radio. Dat lied heeft wat mij betreft sowieso al een gruwelijke tekst, daar zijn de teksten van Blof nog pure poëzie bij. Ze zingen op een gegeven moment: "Ik draag een ring maar ik heb jou nooit getrouwd." Volgens mij bedoelen ze dat hij een ring draagt maar nooit met de dame in kwestie getrouwd is maar volgens mij staat hier dat hij een ring draagt maar de dame in kwestie nooit in de echt verbonden heeft, dus haar huwelijk gesloten heeft. Maar misschien heb ík het wel mis..
It's not going to stop 'till you wise up
pi_46969804
quote:
Iedereen heeft recht op een eerlijke leven!
Aldus Ali B.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:53:07 #16
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46969826
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 11:50 schreef _Magnolia_ het volgende:
Ik hoor net 'Niet of nooit geweest' van Acda & De Munnik op de radio. Dat lied heeft wat mij betreft sowieso al een gruwelijke tekst, daar zijn de teksten van Blof nog pure poëzie bij. Ze zingen op een gegeven moment: "Ik draag een ring maar ik heb jou nooit getrouwd." Volgens mij bedoelen ze dat hij een ring draagt maar nooit met de dame in kwestie getrouwd is maar volgens mij staat hier dat hij een ring draagt maar de dame in kwestie nooit in de echt verbonden heeft, dus haar huwelijk gesloten heeft. Maar misschien heb ík het wel mis..
Je hebt het mis.
quote:
trouwen
trou·wen
(1285) afgeleid van trouw (trouwbelofte)

II overgank. werkw.; h. getrouwd

1·ten huwelijk nemen
synoniem: huwen
een rijk meisje trouwen
(figuurlijk) een fortuin trouwen
iem. met veel geld

2·in de echt verbinden resp. een echtverbintenis inzegenen
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:54:44 #17
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46969872
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 11:23 schreef dVTB het volgende:

Ik herinner me ook "Daar Gaat Ze" van Clouseau, waarin de zanger zingt: "ik laat ze", terwijl hij "ik laat haar" bedoelt.
Dat is in Belgisch Nederlands niet fout.
pi_46969969
Kelly Clarkson - Since u been gone
Barbarus hic ego sum, quia non intellegor ulli.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:58:38 #19
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_46969989
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 11:52 schreef ruud.nl het volgende:

[..]

Aldus Ali B.
Niet alleen grammatikaal fout maar.. what the fuck is een eerlijk leven?
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_46970044
krezip liet hun teksten vroeger altijd controleren door hun engels leraar
pi_46970058
95% van de populaire rappers hebben een hoop taalfouten in hun teksten. Dubbele negatieven, don't in plaats van doesn't, etc., etc.

het zijn trouwens niet alleen rappers die het doen
led nie op de spelvaudten!
  dinsdag 6 maart 2007 @ 12:16:47 #22
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_46970467
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:00 schreef outcast_within het volgende:
krezip liet hun teksten vroeger altijd controleren door hun engels leraar
Hun uitspraak was echter om te huilen..
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:00 schreef shakaboem het volgende:
95% van de populaire rappers hebben een hoop taalfouten in hun teksten. Dubbele negatieven, don't in plaats van doesn't, etc., etc.

het zijn trouwens niet alleen rappers die het doen
Tsja, eigenlijk is het fout, maar in amerika is het vrij gewoon, dus of het nou heel erg fout is...
[KNE]-Mod
pi_46970845
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:00 schreef outcast_within het volgende:
krezip liet hun teksten vroeger altijd controleren door hun engels leraar
En dan nog dit soort dingen produceren :

now, my breath is stucked inside my throat uit " someone else"

en

the guys are drewing on you when they are drunk uit "why falling"
  dinsdag 6 maart 2007 @ 12:32:37 #24
66470 Klonk
Koning van Tofania
pi_46970968
heten zulke dingen niet gewoon dichterlijke vrijheid
Klonk is alleen Klonk als er Klonk op staat
pi_46971065
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 11:53 schreef Frollo het volgende:

[..]

Je hebt het mis.
[..]
Ja maar als je met iemand getrouwd bent zeg je toch ik ben met je getrouwd in plaats van ik heb je getrouwd? Dat tweede impliceert volgens mij dat je iemand in de echt hebt verbonden. Het klinkt mij in ieder geval heel raar in de oren.
It's not going to stop 'till you wise up
  dinsdag 6 maart 2007 @ 12:37:54 #26
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46971135
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:35 schreef _Magnolia_ het volgende:

[..]

Ja maar als je met iemand getrouwd bent zeg je toch ik ben met je getrouwd in plaats van ik heb je getrouwd? Dat tweede impliceert volgens mij dat je iemand in de echt hebt verbonden. Het klinkt mij in ieder geval heel raar in de oren.
1·ten huwelijk nemen
synoniem: huwen


Het staat er toch echt.
En natuurlijk betekent het óók 'in de echt verbinden'.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 12:38:49 #27
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_46971165
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:35 schreef _Magnolia_ het volgende:

[..]

Ja maar als je met iemand getrouwd bent zeg je toch ik ben met je getrouwd in plaats van ik heb je getrouwd? Dat tweede impliceert volgens mij dat je iemand in de echt hebt verbonden. Het klinkt mij in ieder geval heel raar in de oren.
Kan allebij. Als je zegt ik ben getrouwd bedoel je dat jouw status is dat je getrouwd bent... maar getrouwd hebben is meer dat je ooit de activiteit hebt ondergaan van het trouwen.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_46971383
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:38 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Kan allebij. Als je zegt ik ben getrouwd bedoel je dat jouw status is dat je getrouwd bent... maar getrouwd hebben is meer dat je ooit de activiteit hebt ondergaan van het trouwen.
Okee, het zal dan wel zo zijn. Ik vind het gek klinken, zeker in een songtekst. Dat zegt toch niemand zo?
It's not going to stop 'till you wise up
pi_46972144
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:32 schreef Klonk het volgende:
heten zulke dingen niet gewoon dichterlijke vrijheid
Dat wilde ik ook zeggen. Dit is gewoon een bestaande regel en uit dat oogpunt kan het dus ook niet fout zijn. Daarbij gebeurt dit al vanaf de oudheid. Ik kan mij herinneren dat in de stukken van Ovidius ook dat soort dingen stonden om metrum, chiasmen etc kloppend te maken. Het is een een soort puzzel en soms komt die niet helemaal uit en mag je wat sjoemelen.
"Happiness is not getting more, but wanting less"
pi_46972186
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 12:32 schreef Klonk het volgende:
heten zulke dingen niet gewoon dichterlijke vrijheid
Dichterlijke vrijheid is als Freek de Jonge het heeft over een gigantisch keizerrijk, met aan het hoofd Koning Klant.
Of als hij woestijnheks vertaalt met sandwich.

Dat zijn bewuste keuzes. Een fout is geen bewuste keuze, en om dan maar met dichterlijke vrijheid te schermen omdat je er niet tegen kunt dat iemand je op een fout wijst... nee.

TS, hoe is haar redenering dan?
Ze geeft dus toe dat het fout is, maar omdat de Beatles óók fouten hebben gemaakt, is het ineens goed? Is de grammatica gewijzigd ofzo? Of is de logica 'wie fouten maakt is net zo goed als de Beatles' ofzo?
Het staat er toch buiten wat anderen voor fouten maakten? Daar verandert haar fout niet van...
pi_46973315
The Opposites: "Die gingen naar een ander land en stolen al het eten". Schaamteloos!
  dinsdag 6 maart 2007 @ 13:58:24 #32
81329 MadMaster
Schots en scheef...
pi_46973654
Danny de Munk:
Amsterdam laat je niet kisten,
door zo'n zooitje vandalisten.

Tsja, anders rijmt het natuurlijk niet...
  dinsdag 6 maart 2007 @ 13:59:48 #33
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46973697
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:58 schreef MadMaster het volgende:
Danny de Munk:
Amsterdam laat je niet kisten,
door zo'n zooitje vandalisten...
* Frollo slingert zijn Van Dale maar weer aan...
quote:
vandalist
van·da·list
de (m.)

1·vandaal
vrouw: vandaliste
Niet fout dus.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 14:05:40 #34
81329 MadMaster
Schots en scheef...
pi_46973895
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:59 schreef Frollo het volgende:

[..]

* Frollo slingert zijn Van Dale maar weer aan...
[..]

Niet fout dus.
Dan heeft de tijd/Van Dale de fout ingehaald, destijds bestond dat woord nog niet...
  dinsdag 6 maart 2007 @ 14:06:19 #35
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46973919
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 14:05 schreef MadMaster het volgende:

[..]

Dan heeft de tijd/Van Dale de fout ingehaald, destijds bestond dat woord nog niet...
Mmm, daar zou je wel eens gelijk in kunnen hebben.
pi_46973940
Het liedje van Sandy Coast, 'True love, that's a wonder' was in NL destijds een hele grote hit.
Het heeft echter nooit wat gedaan in het buitenland vanwege de enorm knullige taalfout. Het Nederlandse woord: 'wonder' betekent nl. in het Engels niet hetzelfde.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 14:11:29 #37
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46974099
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 14:06 schreef cinnamongirl het volgende:
Het liedje van Sandy Coast - True love, that's a wonder was in NL destijds een hele grote hit.
Het heeft echter nooit wat gedaan in het buitenland vanwege de enorm knullige taalfout. Het Nederlandse woord: 'wonder' betekent nl. in het Engels niet hetzelfde.
Daar denkt -wederom- Van Dale anders over:
quote:
won·der (telbaar zelfstandig naamwoord)

1 wonder
volmaakt voorwerp
context
the seven Wonders of the World
de zeven wereldwonderen / wonderen der wereld
the wonder is
het wonderlijke is
it's a wonder (that)
het is een wonder / verbazingwekkend (dat)


2 wonder
mirakel
context
(figuurlijk) do / work wonders
wonderen doen / verrichten


3 (informeel) wereldwonder
duivelskunstenaar

4 (Amerikaans-Engels) knijpkoekje
knijpertje

¶ idioom
what a wonder!
wonderbaarlijk!
onvoorstelbaar!
wonders never cease
de wonderen zijn de wereld (nog) niet uit
  dinsdag 6 maart 2007 @ 14:11:36 #38
3527 Wepeel2
zoals het is
pi_46974104
Een tekst uit Het Regent Zonnestralen die niet helemaal lijkt te kloppen:
Herman in de zon op het terras
Leest in 't AD dat hij niet meer in leven was.

Ik snap dat was op terras moet rijmen, maar om nou midden in een zin van tijd te veranderen. Hoewel je met enige goede wilt kunt zeggen dat hij nu voor de luisteraard weer levend is, nadat hij eerder is doodverklaard. Maar voor de buitenwereld is hij nog steeds dood dus volgens mij is het gewoon een hele lelijke zin omwille van de rijm.
xenofoob, misantroop, antiloop, limonadesiroop.
pi_46974293
Vreemd, Frollo. Dit is wat ik op tv heb gezien (top2000 a go go meen ik). Men droeg dit aan als een verklaring voor het falen van het doorbreken van dit nummer in het buitenland.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 14:23:47 #40
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46974589
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 14:16 schreef cinnamongirl het volgende:
Vreemd, Frollo. Dit is wat ik op tv heb gezien (top2000 a go go meen ik). Men droeg dit aan als een verklaring voor het falen van het doorbreken van dit nummer in het buitenland.
Tja, ik zou er op het gevoel ook eerder 'Love is a miracle' van maken.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 14:25:13 #41
3527 Wepeel2
zoals het is
pi_46974653
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 14:16 schreef cinnamongirl het volgende:
Vreemd, Frollo. Dit is wat ik op tv heb gezien (top2000 a go go meen ik). Men droeg dit aan als een verklaring voor het falen van het doorbreken van dit nummer in het buitenland.
Mirriam Webster geeft het ook gewoon als synoniem voor Miracle:
quote:
Main Entry: 1won·der
Pronunciation: ˈwən-dər
Function: noun
Etymology: Middle English, from Old English wundor; akin to Old High German wuntar wonder
Date: before 12th century
1 a: a cause of astonishment or admiration : marvel <it's a wonder you weren't killed> <the pyramid is a wonder to behold> b: miracle
2: the quality of exciting amazed admiration
3 a: rapt attention or astonishment at something awesomely mysterious or new to one's experience b: a feeling of doubt or uncertainty
[url=http://209.161.33.50/dictionary/wonder
]http://209.161.33.50/dictionary/wonder[/quote][/url]
xenofoob, misantroop, antiloop, limonadesiroop.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 14:27:59 #42
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46974768
Misschien dat wonder door moedertaalsprekers van het Engels dan toch als een 'studeerkamerwoord' wordt beschouwd of zo.
pi_46974793
Ogri Ai Met het nummer leven gaat door.
pi_46975132
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 14:27 schreef Frollo het volgende:
Misschien dat wonder door moedertaalsprekers van het Engels dan toch als een 'studeerkamerwoord' wordt beschouwd of zo.
Ja, zoiets is het denk ik.
Wij zeggen ook niet: 'liefde is een mirakel'.
pi_46984380
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:16 schreef mgerben het volgende:

[..]

Dichterlijke vrijheid is als Freek de Jonge het heeft over een gigantisch keizerrijk, met aan het hoofd Koning Klant.
Of als hij woestijnheks vertaalt met sandwich.

Dat zijn bewuste keuzes. Een fout is geen bewuste keuze, en om dan maar met dichterlijke vrijheid te schermen omdat je er niet tegen kunt dat iemand je op een fout wijst... nee.

TS, hoe is haar redenering dan?
Ze geeft dus toe dat het fout is, maar omdat de Beatles óók fouten hebben gemaakt, is het ineens goed? Is de grammatica gewijzigd ofzo? Of is de logica 'wie fouten maakt is net zo goed als de Beatles' ofzo?
Het staat er toch buiten wat anderen voor fouten maakten? Daar verandert haar fout niet van...
Haar redenering is dat ze een bepaald gevoel had bij de teksten die ze geschreven had en dat er bijdehandjes waren die van alles opmerken. Dat als je daar niet tegen kon maar geen muziek moest gaan luisteren omdat iedere muzikant dat doet. Dat is muziek...

Nu kreeg ik daarna het idee dat ze er niet goed over nagedacht had, ook omdat het ging over het woordje on wat for moest zijn, een klein woordje wat midden in een zin zo'n 20 keer voorkwam.

Dus daarop heb ik haar geantwoord:
Nou, het is maar de vraag of het onder het kopje artistieke vrijheid valt. Immers: gaat het om de fonetiek van het woord on, gaat het om de betekenis van het woord on, of een combinatie hiervan, of gaat het om een statement dat muziek iets speciaals is en dat je daarom het gezeur over een fout in de wind mag slaan?
Op muzikaal gebied zijn we continue bezig met het toepassen van regels die gelden in de muziek. Een belangrijkste is de regel over dissonantie. Een dissonante toon klinkt niet lekker en wordt niet veel toegepast (een makkelijk voorbeeld: twee halve noten naast elkaar zijn dissonant met elkaar). Onbewust zijn we bezig om deze eruit te halen waar ze niet bedoeld zijn. Als we ze wel gebruiken is het ook slechts omdat dat zo bedoeld is, omdat het een onderdeel is van de harmonie van het stuk. We proberen dus de muziek die we maken zodanig te laten klinken dat de luisteraar het lekker vind om te beluisteren, of om een boodschap voort te brengen. -> waar of niet? .
Nu rijst dus de discussie over of je bij de tekstuele kant van de muziek wel alle regels in de wind mag slaan, of dat je teneinde niet dom over te komen je beter aan die regels kunt houden. Immers: als iemand als Bob Marley een taalfout in zijn muziek heeft zitten kan dat slechts twee redenen hebben: Hij is dom en weet niet hoe het moet, of hij heeft dat zo bedoeld, poetisch of fonetish gezien. Kunnen we tekstueel gezien maar wat aankloten, of moeten we ons daar ook aan regels houden, zodanig dat de luisteraar er tevreden mee zal zijn, of onze boodschap voortgebracht word.


en daarna heeft ze mij gelijk gegeven

magoed..
het ging dus om een foutje en geen dichterlijke bedoelde vrijheid..
  dinsdag 6 maart 2007 @ 19:16:54 #46
138781 faberic
Ik snap er niks van
pi_46985649
dingen kunnen ook een beetje poëtisch bedoeld zijn he. De meeste hier schreeuwen moord en brand om iets wat gewoon een neologisme heet.
- Als een wijs man een goede reden heeft het woord te voeren houdt hij moeiteloos een goed betoog.
- You can say that again
  dinsdag 6 maart 2007 @ 19:18:06 #47
138781 faberic
Ik snap er niks van
pi_46985709
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 11:58 schreef Marijke236 het volgende:
Kelly Clarkson - Since u been gone
jij slaat volkomen de plank mis, spreektaal enzo.
- Als een wijs man een goede reden heeft het woord te voeren houdt hij moeiteloos een goed betoog.
- You can say that again
  dinsdag 6 maart 2007 @ 19:25:02 #48
170577 bugeye1
Dit is een ondertitel
pi_46986070
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 11:44 schreef Yay het volgende:
Brian Adams - Everything I do I do it for you
Wat is daar eigen verkeerd aan?

Dit is een signature
  FOK!fotograaf dinsdag 6 maart 2007 @ 20:22:31 #49
159915 -Menn0-
MNO
pi_46988822
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 14:27 schreef Frollo het volgende:
Misschien dat wonder door moedertaalsprekers van het Engels dan toch als een 'studeerkamerwoord' wordt beschouwd of zo.
To wonder is afvragen

True love is to wonder/is iets om af te vragen (of het wel bestaat)... Zo moet je de zin dan lezen
,,/
  FOK!fotograaf dinsdag 6 maart 2007 @ 20:25:20 #50
159915 -Menn0-
MNO
pi_46988984
Maar aan de andere kant kan je ook zeggen: it's wonder he got better.

Dusch tja of het echt een fout is
,,/
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')