quote:
Op donderdag 31 augustus 2006 20:02 schreef kip_zonder-kop het volgende:Vandaag zat ik naast een marokkaanse vrouw in de bus die druk met haar mobieltje aan het bellen was. Ik kon dus lekker meeluisteren, dacht ik tenminste, want ze sprak marokkaans, maar deed er ook steeds een paar Nederlandse woorden tussen.
Wat is het nut daar nou weer van? Als je een mocro belt praat je toch gewoon het hele gesprek of NL of mocroos?
Ik spreek ook regelmatig Russisch en Nederlands door mekaar bij een gesprek. Dat krijg je meestal als je met kinderen van immigranten spreekt of met eerstegeneratieallochtonen zoals ik ,die op vrij jonge (ong. 12 jaar of jonger) leeftijd naar Nederland zijn gehaald. Die beheersen het Nederlands en het Russisch (in haar geval dus Marokkaans) op ongeveer een gelijk niveau.
Wanneer 1 gesprekspartner 1 van de talen beter beheerst dan de andere taal, dan ga je automatisch de taal spreken die degene het beste beheerst. Daarom praat ik met m'n moeder ook overwegend Russisch. Als ze Nederlands spreekt, loopt het gesprek heel langzaam. Daarom schakelt zij over op het Russisch en het is ondoenlijk om dan nog Nederlands terug te praten, je schakelt zelf dan ook automatisch over. Idem voor iemand die beter Nederlands dan het Russisch beheerst (of Marokkaans).
Welnu, op 't moment dat het voor de beide gesprekspartners even makkelijk is om zowel de Nederlandse als de andere taal te spreken, dan pak je de kortste/makkelijkste woorden uit de beide talen, en je hersenen kiezen dat per betekenis. Dat gaat volledig automatisch, als je even niet op een woord kunt komen in 't Russisch pak je automatisch het Nederlandse woord erbij, of andersom.
En dan krijg je een gesprek zoals:
Ti hondam voer davala?
Nee, no ik denk oni ne golodniie
Toen ik vervolgens een jaar in Rusland zat heb ik echt moeten afleren om Nederlands in m'n Russisch te doen, omdat ik wel Russisch sprak, maar alleen met Russische leeftijdsgenootjes. Bepaalde woorden gebruik je dan bijna helemaal niet meer (omdat het Nederlandse woord veel korter is bijvoorbeeld) en dan vergeet je de Russische woorden en hoeveel woorden je vergeten bent, merk je pas op het moment dat mensen je vreemd aanstaren omdat ze bepaalde woorden niet begrijpen. Je doet er dan automatisch al Nederlandse woorden in...
Tsja nouja je moet het positief zien, het is een teken dat iemand de taal heel goed beheerst in feite. Net zo goed als haar "moeder"taal.
[ Bericht 13% gewijzigd door Sessy op 31-08-2006 23:33:35 ]