die heb ik nooit gehoord, maar in die richting moet je het wel zoeken iddquote:
Het liedje "De Fryske troedeboer" van Piter WIlkens is een grote verzameling van dat soort woorden. Prachtigquote:Op maandag 19 juni 2006 22:58 schreef Viking84 het volgende:
[..]
die heb ik nooit gehoord, maar in die richting moet je het wel zoeken idd
omdat het een irritant lang woord isquote:Op maandag 19 juni 2006 23:18 schreef Kazu het volgende:
Familiewoordje hier, typje voor afstandsbediening
(volgens mij heeft elke familie wel een ander woord voor de afstandsbediening ^^)
zapper. heb ik me altijd aan geërgerd.quote:Op maandag 19 juni 2006 23:18 schreef Kazu het volgende:
Familiewoordje hier, typje voor afstandsbediening
(volgens mij heeft elke familie wel een ander woord voor de afstandsbediening ^^)
Inderdaad. Al voordat ik jouw post las wou ik 'ons' woord voor afstandsbediening posten.quote:Op maandag 19 juni 2006 23:18 schreef Kazu het volgende:
Familiewoordje hier, typje voor afstandsbediening
(volgens mij heeft elke familie wel een ander woord voor de afstandsbediening ^^)
Zapper kan ik nog wel begrijpen, maar flipperquote:Op maandag 19 juni 2006 23:53 schreef LXIV het volgende:
[..]
Inderdaad. Al voordat ik jouw post las wou ik 'ons' woord voor afstandsbediening posten.
Flipper
Je flippert van kanaal naar kanaal?quote:Op dinsdag 20 juni 2006 00:03 schreef K33T het volgende:
[..]
Zapper kan ik nog wel begrijpen, maar flipper.
Vertel.
Mij is nochtans volledig duidelijk wat je moeder hiermee bedoeld.quote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:34 schreef Razztwizzle het volgende:
Mijn moeder doet dat, voornamelijk als ze niet op een passend woord kan komen
"Ja, die vrouw doet haar zoontje met 15 graden nog een muts op, ze zit zo te wieperen met dat kind" ()
Toch is de afleiding van bret heel eenvoudig (Brett=>plank)quote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:43 schreef freecell het volgende:
Hier regelmatig verbasteringen van het Gronings
Nee, mijn vrienden snappen niét wat een 'schoteldoek' is, en dat is logisch!
(verklaring: een vaatdoekje is in het Gronings een schuddeldouk, wat letterlijk vertaald schoteldoek is)
Nee, in Amersfoort snappen ze niet wat een bret is, ook niet als ik heel ongeduldig vraag waar dat bret nou blijft, omdat ik toch niet zo met vijf koppen koffie kan weglopen
En verder: een pleipje voor een lepeltje (geen idee waarom)
quote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:38 schreef LXIV het volgende:
[..]
Mij is nochtans volledig duidelijk wat je moeder hiermee bedoeld.
quote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:45 schreef LXIV het volgende:
[..]
Toch is de afleiding van bret heel eenvoudig (Brett=>plank)
Kan je niet eens met 5 koffie lopenquote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:43 schreef freecell het volgende:
Hier regelmatig verbasteringen van het Gronings
Nee, mijn vrienden snappen niét wat een 'schoteldoek' is, en dat is logisch!
(verklaring: een vaatdoekje is in het Gronings een schuddeldouk, wat letterlijk vertaald schoteldoek is)
Nee, in Amersfoort snappen ze niet wat een bret is, ook niet als ik heel ongeduldig vraag waar dat bret nou blijft, omdat ik toch niet zo met vijf koppen koffie kan weglopen
En verder: een pleipje voor een lepeltje (geen idee waarom)
Ties-pullen. Beetje zitten frunniken aan dingen, bij voorkeur zo dat het (bijna) kapot gaat.quote:
Wat grappig, want m'n vader komt uit Groningen en m'n moeder heeft het woord van hem. Zij is een geboren Kamperse en kan een heleboel woorden prachtig mooi omzetten naar het dialect wat ze hier spreken.quote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:43 schreef freecell het volgende:
Hier regelmatig verbasteringen van het Gronings
Nee, mijn vrienden snappen niét wat een 'schoteldoek' is, en dat is logisch!
(verklaring: een vaatdoekje is in het Gronings een schuddeldouk, wat letterlijk vertaald schoteldoek is)
Nee, in Amersfoort snappen ze niet wat een bret is, ook niet als ik heel ongeduldig vraag waar dat bret nou blijft, omdat ik toch niet zo met vijf koppen koffie kan weglopen
En verder: een pleipje voor een lepeltje (geen idee waarom)
Ken het niet, maar vind het wel een goed woord.quote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:55 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ties-pullen. Beetje zitten frunniken aan dingen, bij voorkeur zo dat het (bijna) kapot gaat.
Nee, bij ons ben je dan meestal een "kounavvel" en dat ga ik niet uitleggen verderquote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:57 schreef Razztwizzle het volgende:
[..]
Wat grappig, want m'n vader komt uit Groningen en m'n moeder heeft het woord van hem. Zij is een geboren Kamperse en kan een heleboel woorden prachtig mooi omzetten naar het dialect wat ze hier spreken.
Als je bij ons in de familie een rare actie uithaald heet je dus een skutteltiensduuke oftewel een schoteltjesdoekje oftewel een vaatdoek
Bij ons is dit een plopper:quote:Op dinsdag 20 juni 2006 10:24 schreef achterhetspoor het volgende:
[..]
Bij ons is dit een plopper
[afbeelding]
Is schoteldoek geen nederlands? Ik woon in Zeeland, en mijn oma die zowel ABN als het zeeuwse dialect spreekt zegt gewoon schoteldoek.quote:Op dinsdag 20 juni 2006 09:43 schreef freecell het volgende:
Hier regelmatig verbasteringen van het Gronings
Nee, mijn vrienden snappen niét wat een 'schoteldoek' is, en dat is logisch!
(verklaring: een vaatdoekje is in het Gronings een schuddeldouk, wat letterlijk vertaald schoteldoek is)
Misschien dat je oma niet doorheeft dat het geen ABN-woord is?quote:Op dinsdag 20 juni 2006 10:59 schreef ParanoidEv het volgende:
[..]
Is schoteldoek geen nederlands? Ik woon in Zeeland, en mijn oma die zowel ABN als het zeeuwse dialect spreekt zegt gewoon schoteldoek.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |