En is onderdeel van de oude ontkenning. Zoals het Frans "Ne...pas" heeft, had het Nederlands "En...niet".quote:Op maandag 24 april 2006 13:50 schreef Monidique het volgende:
Wat is dat "en"?
Pardon?quote:Op maandag 24 april 2006 13:52 schreef kareltje_de_grote het volgende:
-lama-
Is het overgenomen van het Frans?quote:Op maandag 24 april 2006 13:51 schreef Floridinges het volgende:
[..]
En is onderdeel van de oude ontkenning. Zoals het Frans "Ne...pas" heeft, had het Nederlands "En...niet".
Dat heeft meneer Gasthuis mij een paar weken terug ook geleerd.quote:Op maandag 24 april 2006 13:51 schreef Floridinges het volgende:
[..]
En is onderdeel van de oude ontkenning. Zoals het Frans "Ne...pas" heeft, had het Nederlands "En...niet".
Wie is dat?quote:Op maandag 24 april 2006 13:54 schreef pfaf het volgende:
[..]
Dat heeft meneer Gasthuis mij een paar weken terug ook geleerd.
Nederlands zoals het bedoeld isquote:Op maandag 24 april 2006 13:54 schreef ReSpawn het volgende:
Den ck's, den sch's wanneer men een 's' bedoelt, den dubbelen 'oo' en 'aa' en 'ee'. Waerom zijn wij daer ooit meede geschtopt?!
Nee hoor, vroeger was dat gewoon onderdeel van het Nederlands, en het is in de modernde tijd verdwenen.quote:
quote:De Heeren in't vaderland besluyten de zaaken zoals zij daer goetvinden, maar wy doen het hier, zoals wy het verstaen en best oordelen.
Is dat een kopiistenfout? Je zou verwachten 'en wil ic niet gaen'.quote:Op maandag 24 april 2006 13:58 schreef Floridinges het volgende:
Verwarrend: soms valt in Middelnederlandse teksten het "niet" weg.
"In haer stede wil ic en gaen"
Vertaling: "Ik wil niet in hun plaats gaan".
De man die iedere week het leukste stukje in Elsevier schrijft. Over taaltrends, eigenaardighede etc. Een paar weken terug kwam de dubbele ontkenning er in voor.quote:
Neen, dat was een Floripas-die-niet-extreem-goed-is-in-actief-Middelnederlands-bezigen.quote:Op maandag 24 april 2006 14:00 schreef Frollo het volgende:
[..]
Is dat een kopiistenfout? Je zou verwachten 'en wil ic niet gaen'.
Ik lees de Elsevier vaker, maar ik heb die niet gelezen. Heb je 'm digitaal?quote:Op maandag 24 april 2006 14:01 schreef pfaf het volgende:
[..]
De man die iedere week het leukste stukje in Elsevier schrijft. Over taaltrends, eigenaardighede etc. Een paar weken terug kwam de dubbele ontkenning er in voor.
Ik heb 'm zo niet bij de hand, maar als ik 'm straks vind zal ik 'm citeren, het ging over een middeleeuws gezegde meen ik.quote:Op maandag 24 april 2006 14:04 schreef Floridinges het volgende:
[..]
Ik lees de Elsevier vaker, maar ik heb die niet gelezen. Heb je 'm digitaal?
Dat voor je, Philipsquote:Alsoo een yegelick kennelick is, dat een Prince van den lande van Godt gestelt is hooft over zijne ondersaten, om deselve te bewaren ende beschermen van alle ongelijk, overlast ende ghewelt gelijck een herder tot bewaernisse van zijne schapen: En dat d'ondersaten niet en sijn van Godt geschapen tot behoef van den Prince om hem in alles wat hy beveelt, weder het goddelick of ongoddelick, recht of onrecht is, onderdanig te wesen en als slaven te dienen: maer den Prince om d'ondersaten wille, sonder dewelcke hy egeen Prince en is, om deselve met recht ende redene te regeeren ende voor te staen ende lief te hebben als een vader zijne kinderen ende een herder zijne schapen, die zijn lijf ende leven set om deslve te bewaren.
Mmm, misschien komt mijn opmerking wat sarcastisch over, maar ik bedoelde het niet lullig hoor! Ik vond het voorbeeld er in elk geval authentiek genoeg uitzien. Zo authentiek in elk geval dat ik me dus afvroeg of het inderdaad een bestaande grammaticale eigenaardigheid was of slechts een schrijffout van de kopiist.quote:Op maandag 24 april 2006 14:03 schreef Floridinges het volgende:
[..]
Neen, dat was een Floripas-die-niet-extreem-goed-is-in-actief-Middelnederlands-bezigen.
Trouw met mij.quote:Op maandag 24 april 2006 14:14 schreef Frollo het volgende:
Wat versta je trouwens onder klassiek Nederlands, Floripas? Middelnederlands is heerlijk, maar ik ben bang dat juist het gekunstelde, gezwollen en daarom vrijwel onleesbare gedram van een Vondel en een Hooft als het meest klassieke Nederlands wordt beschouwd.
Is het niet enclisie?quote:
Je hebt maar polygaam te worden.quote:
Dat dacht ik ook, maar ik heb m'n ouwe lesmateriaal niet hier (Oude zinnen) en Van Dale kent alleen enclise en enclisis.quote:
Oh.quote:Op maandag 24 april 2006 14:22 schreef Frollo het volgende:
[..]
Dat dacht ik ook, maar ik heb m'n ouwe lesmateriaal niet hier (Oude zinnen) en Van Dale kent alleen enclise en enclisis.
Nu breekt mijn klomp, ik dacht dat je ook NL studeerde.quote:Op maandag 24 april 2006 14:29 schreef Floridinges het volgende:
[..]
Oh.
Ik heb er nooit les in gehad, ik heb alleen maar heel veel verhaaltjes gelezen.
Wat is je favoriete Middelnederlandse tekst?
Nee, ik ben meer van de Middeleeuwse literatuur in het algemeen, en ik ben beter in Latijn en Lange d'Oïl en Anglonomrandische dialecten. Ik heb me pas later bekwaamd in het lezen van deze teksten.quote:Op maandag 24 april 2006 14:32 schreef Frollo het volgende:
[..]
Nu breekt mijn klomp, ik dacht dat je ook NL studeerde.
Ik vind Dit sijn X goede boerden altijd wel smullen. Fijne gooi- en smijthumor.
Ik kan je uit ervaring (ik werk sinds 1998 in de vertaalbusiness) vertellen dat in elk geval je eerste stelling niet klopt. Engels is inderdaad een iets compactere taal, maar de Nederlandse vertaling is nauwelijks langer. Op een boek van pakweg 380 pagina's scheelt het meestal maar een pagina of 8.quote:Op maandag 24 april 2006 15:19 schreef Megumi het volgende:
Een Engels boek is honderd pagina's de vertaling in het Nederlands het dubbele. Kortom Nederlands is kut.
Ik begrijp dat jij slechts je literatuur in steno tot je neemt?quote:Op maandag 24 april 2006 15:19 schreef Megumi het volgende:
Een Engels boek is honderd pagina's de vertaling in het Nederlands het dubbele. Kortom Nederlands is kut.
quote:Op maandag 24 april 2006 14:40 schreef Floridinges het volgende:
Ken je de Renout van Montalbaen (het Vier-Heemskinderenvolksboek)? Er is net een nieuwe editie van.![]()
Ik heb hardop gelachen, en ook gehuildIk heb het niet zelf gelezen, maar uiteraard ken ik de faam van het boek en het stofcomplex waartoe het behoort.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.![]()
Het is echt zó de moeite waard.quote:Op maandag 24 april 2006 15:27 schreef Frollo het volgende:
[..]
Ik heb het niet zelf gelezen, maar uiteraard ken ik de faam van het boek en het stofcomplex waartoe het behoort.
Ik wacht wel tot Dick Matena er een strip van maakt.quote:Op maandag 24 april 2006 15:30 schreef Floridinges het volgende:
[..]
Het is echt zó de moeite waard.
Kóóp die editie! Dat is een bindend advies, Frollo.
[afbeelding]
Nee. Klik, Frollo.quote:Op maandag 24 april 2006 15:31 schreef Frollo het volgende:
[..]
Ik wacht wel tot Dick Matena er een strip van maakt.
Ook goed, vind ik ook leukquote:
Oud-Nederlands is ook prachtig.quote:
Een vis zwom door het water.quote:Op maandag 24 april 2006 17:01 schreef Floridinges het volgende:
Hebbes:
Visc flot aftar themo uuatare,
verbrustun sina vetherun:
tho gihelida ina use druhtin.
the selve druhtin, thie thena visc gihelda,
thie gihele that hers theru spurihelti.
Amen!
Liefde op het eerste gezicht was dat.
Beroepsdeformatie en Friezin, daarom dacht ik dat je het wel zou kunnen lezen, denk ik.quote:Op maandag 24 april 2006 17:27 schreef XcUZ_Me het volgende:
Nou, dat had ik er níet uit kunnen halen.
Kun je er iets mee nu je weet wat er staat?quote:Op maandag 24 april 2006 17:34 schreef XcUZ_Me het volgende:
Ik ben geen Friezin en ook geen neerlandica, dus helaas.
De eerste twee zinnen kan ik wel "volgen" ja, maar daarna is het abracadabra... Vooral die zin over dat paardquote:Op maandag 24 april 2006 17:36 schreef Floridinges het volgende:
[..]
Kun je er iets mee nu je weet wat er staat?
"That horse"... Ja, nu je het zegt... Maar ik had het zelf niet bedacht.quote:Op maandag 24 april 2006 17:40 schreef Floridinges het volgende:
"that hers" is "dit paard", dat stuk wel?
Het Fries, Duits, Nederlands en (Angel-)Saksisch waren toen nog niet zo gevormd. Die grens ligt inderdaad vrij willekeurig. Het is allemaal wat gotisch-achtig, hè?quote:Op maandag 24 april 2006 17:47 schreef Ringo het volgende:
Dat heel bekende stukje Oudnederlands, hebban olla uogala etc, is onlangs door een prof 'ontmaskerd' als oud-Engels.
Nu vraag ik me af of je überhaupt een duidelijk onderscheid kunt maken tussen de talen die toentertijd in Noord-Europa werden gesproken (althans, de overeenkomsten zullen groter zijn dan de verschillen) maar dit tekstje leunt ook heel erg tegen het Engels aan. Waar komt het vandaan?
Denk ook aan ‘ros’.quote:Op maandag 24 april 2006 17:42 schreef XcUZ_Me het volgende:
[..]
"That horse"... Ja, nu je het zegt... Maar ik had het zelf niet bedacht.
Goh, nooit zo over nagedacht, maar wel leuk inderdaad.quote:Op maandag 24 april 2006 22:26 schreef Iblis het volgende:
De ontmaskering van hebban olla vogala is niet onomstreden. Wat de taalgebieden destijds is het bijvoorbeeld leuk op te merken dat Bonifatius, die de Friezen kerstende en in 754 vermoord werd, waarschijnlijk het Fries voldoende kon verstaan en de Friezen hem ook, om deze werkzaamheden te verrichten. Zij het niet bijster succesvol uiteindelijk.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |