quote:bla·zer1 (de ~ (m.), ~s)
1 iem. die een blaasinstrument bespeelt
Van Dale geeft anders niet eens de term colbert weer bij het invoeren van blazer. Als het synoniem zou zijn zou er gewoon colbert staan.quote:Op zaterdag 1 april 2006 21:37 schreef LasTeR het volgende:
Mexx Blazer Colberts
Je drukt op colberts, en ziet alleen maar Blazers. Zal wel hetzelfde zijn dan.
Nee, scheit staat er niet in, inderdaad.quote:Op zaterdag 1 april 2006 21:49 schreef LasTeR het volgende:
Poep, scheit, ontlasting.
Er zijn meerdere synoniemen, niet allen weergegeven in het Van Dale. Beestjes met meerdere namen.
(ont)LasT(eR)ing past ook in `t rijtjequote:Op zaterdag 1 april 2006 21:49 schreef LasTeR het volgende:
Poep, scheit, ontlasting.
Er zijn meerdere synoniemen, niet allen weergegeven in het Van Dale. Beestjes met meerdere namen.
in het rijtje thuis van pantalonquote:Op zondag 2 april 2006 02:02 schreef Solitarias het volgende:
Colbert is typisch Nederlands woord (de Fransen hebben hier nog nooit van gehoord, als jasje dan)
bronquote:Blazer History
In 1837 the Commander of the frigate H. M. S. Blazer was told that England’s young queen, Victoria, would soon inspect his ship. He took one look at the unsightly condition of his crew’s dress and decreed that they would get new uniforms. He decided on a short jacket with Brass Royal Navy buttons. There is a disagreement as to the color of those first Blazers. In one account the jackets were striped navy and white, but another reports solid navy serge. In either case, Victoria was so favorably impressed she required all the Queen’s sailors to be in similar uniform.
Another historical tale (opposed to the seafaring one) recounts that the oarsmen of the Lady Margaret Boat Club, St. John’s College at Cambridge University, first wore the Blazer. The red striped sport coats on the crew seem to be “ablaze” on the water.
Oke, en wat beketent dit in de Nederlandse situatie?quote:
Gewoon als aanduiding. Met een blazer bedoelt men een colbert en andersom net zo.quote:Op zondag 2 april 2006 17:18 schreef pberends het volgende:
[..]
Oke, en wat beketent dit in de Nederlandse situatie?
Waarom zie je in winkels die benaming dan niet gecombineerd voorkomen? Het is altijd of een blazer of een colbert. Zet er dan colbert/blazer neer.quote:Op zondag 2 april 2006 17:19 schreef schatje het volgende:
[..]
Gewoon als aanduiding. Met een blazer bedoelt men een colbert en andersom net zo.
Hoe komt het dan toch dat veel colberts er veel pauperder uitzien dan blazers..quote:Op zondag 2 april 2006 17:27 schreef var.fok het volgende:
mijn idee is dat de blazer iets meer casual is en het colbert wat zakelijker. Gebruik anders gewoon (bij voorkeur zelfs) de term jasje. Dan weet iedereen wat je bedoelt.
Dus niet.quote:Op zondag 2 april 2006 17:19 schreef schatje het volgende:
[..]
Gewoon als aanduiding. Met een blazer bedoelt men een colbert en andersom net zo.
dat vind ik dus weer eens een raar woord: sportjasje!!!!!!!!!quote:Op zaterdag 1 april 2006 21:49 schreef Lienekien het volgende:
Colbert: jas zonder panden
Blazer: niet gevoerd sportjasje (oorspr. in de clubkleuren), soms met grote blinkende knopen
(Van Dale)
historisch gezien is dit correctquote:Op woensdag 5 april 2006 19:35 schreef MLF het volgende:
[..]
dat vind ik dus weer eens een raar woord: sportjasje!!!!!!!!!
een jasje waarmee men sport dus![]()
the odd jacket....quote:Op woensdag 5 april 2006 19:35 schreef MLF het volgende:
[..]
dat vind ik dus weer eens een raar woord: sportjasje!!!!!!!!!
een jasje waarmee men sport dus![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |