Veel Christenen zullen je ook tegenspreken wanneer je Jezus-God noemt.. In Christendom is Jezus de zoon van God en niet God die 100% een mens wordt.. Of vergis ik me hiernu?quote:Op donderdag 26 januari 2006 11:53 schreef Frollo het volgende:
Mmm, dan vind ik de 'verkeerde' vertaling toch mooier.
Het onderstreept de menswording van Jezus: het idee dat God echt 100% mens is geworden en zich niet te goed voelde om tussen andere mensen op aarde te leven, met alle menselijke ondeugden en twijfels, dat is toch een mooie gedachte. Voor wie erin gelooft tenminste.
Het begrip Heilige Drie-eenheid betekent juist dat God, Jezus en de Heilige Geest volledig aan elkaar gelijk zijn, dat de een de ander is. Tenminste, zo heb ik het altijd begrepenquote:Op donderdag 26 januari 2006 11:56 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Veel Christenen zullen je ook tegenspreken wanneer je Jezus-God noemt.. In Christendom is Jezus de zoon van God en niet God die 100% een mens wordt.. Of vergis ik me hiernu?
ik begrijp jou nietquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:02 schreef Frollo het volgende:
[..]
Het begrip Heilige Drie-eenheid betekent juist dat God, Jezus en de Heilige Geest volledig aan elkaar gelijk zijn, dat de een de ander is. Tenminste, zo heb ik het altijd begrepen
Ik heb toch aardig wat gelezen over en in de Bijbel, maar die vertaling heb ik nog nóóit ergens gezienquote:Op donderdag 26 januari 2006 11:50 schreef Triggershot het volgende:
"Eli, Eli, lama sabachtani" (hebreeuws)
Vertaald vanuit Griekse bijbel naar Nederlands in: "Mijn God, mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?”
Waarom zou Jezus zich zo uitspreken over God?
En een verduidelijking:
Deze woorden zijn in het Nieuwe Testament in het Grieks vertaald en als volgt in het Nederlands overgezet: "Mijn God! Mijn God! Waarom hebt gij mij verlaten?" De vertaling in het Grieks is onjuist en bijgevolg ook de Nederlandse vertaling van het Grieks. De oorspronkelijke Hebreeuwse tekst betekent: "Mijn God! Mijn God! Hoe hebt gij mij verheerlijkt!"
Welke is voor de bijbelaanhangers een geaccepteerde?
welke?quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:04 schreef Doffy het volgende:
[..]
Ik heb toch aardig wat gelezen over en in de Bijbel, maar die vertaling heb ik nog nóóit ergens gezien
Duh... over het verheerlijken?quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:05 schreef Triggershot het volgende:
welke?
Volgens mij ook ja.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:02 schreef Frollo het volgende:
[..]
Het begrip Heilige Drie-eenheid betekent juist dat God, Jezus en de Heilige Geest volledig aan elkaar gelijk zijn, dat de een de ander is. Tenminste, zo heb ik het altijd begrepen
Het is ook wel raar jaquote:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Drie-eenheidquote:Het christelijk geloof is monotheïstisch, net als de islam en het joodse geloof. [...]
Toch is in het christelijk geloof ook sprake van God als de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. [...]
Dit was voor niet-christenen een wonderlijke zaak. Een strikt menselijke persoon wordt niet aanbeden noch binnen het jodendom noch binnen de islam. [...]
In deze context waren de christelijke theologen genoodzaakt zich te verdedigen.
Zo kwam het trinitarisch vraagstuk op de agenda te staan. Hoe moest God worden gezien? Is God één of is God drie? En hoe zit dat met de eerbewijzen aan Jezus als de Zoon (Christus)? Met andere woorden wilde men het christendom behouden als monotheïstische godsdienst (Jezus zelf dacht uitgesproken monotheïstisch) en tevens vasthouden aan het goddelijk eerbewijs aan Jezus en aan de Heilige Geest dan moest onontkoombaar antwoord gegeven worden op de vragen rond de triniteit. De drie-eenheid (of triniteit) van God is daarom een belangrijk thema in het christendom. [...]
De leer van de goddelijke drie-eenheid werd in de vierde eeuw tot dogma verheven. [...]
Het dogma luidt dat de God bestaat uit God de Vader, God de Zoon en God de Heilige Geest en dat deze drie Personen (personae) weliswaar zijn te onderscheiden maar niet zijn te scheiden, oftewel God is Eén.
staat anders toch duidelijk hoe ze er op komen.quote:
sorry na je hele verhaal gelezen te hebben ( thnx btw ) heb ik nog steeds idee dat hij twijfels had.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:07 schreef STORMSEEKER het volgende:
Die site begin met het woord 'Kruis' en is dus al niet meer serieus te nemen. Jezus stierf niet aan een kruis, maar aan een houten paal. (Kom ik eventueel nog wel op terug).
(als ze echt veel van taal wisten hadden ze die fout wel vermeden, bedoel ik dus daarmee)
Er staat dus gewoon: "Mijn God, mijn God, waarom hebt gij mij verlaten?"
Dit is een vervulling van een profetie! Daarom werd het met name gezegd.
Psalm 22
22 Mijn God, mijn God, waarom hebt gij mij verlaten?
[Waarom zijt gij] verre van mij te redden,
[Verre van] de woorden van mijn gebrul?
Jezus wist dat zijn Vader hem zou opwekken en hij wist dat hij Gods goedkeuring had.
. In Davids geval had de vraag betrekking op een toestand waarin hij voor een ogenblik was. Omringd door zijn vijanden bevond David zich in een situatie waardoor het leek dat hij volledig door Jehovah in steek gelaten was. De enorme spanning die hier het gevolg van was, bracht David ertoe te vragen waarom dit was gebeurd, ondanks het feit dat hij zich van geen kwaad bewust was. Maar David had zijn geloof niet verloren, want in dezelfde Psalm bad hij: "Snel mij toch te hulp." - Ps. 22:16-19.
Toen Jezus de woorden van Psalm 22:1 uitsprak, was hij zich er evenzo sterk van bewust dat zijn Vader voor een ogenblik zijn bescherming van hem weggenomen en hem "verlaten" of in de handen van zijn vijanden overgeleverd had om als een vervloekte misdadiger aan een paal te sterven (Gal. 3:13).
Jezus' vraag "waarom" betekende niet dat hij niet wist waarom hij verlaten was en evenmin verwachtte hij van zijn Vader een antwoord. De situatie is te vergelijken met die van een christen die de reden van menselijk lijden kent maar er onder de druk van intense moeilijkheden toe wordt gebracht in zichzelf of hoorbaar "waarom" te vragen.
De vragensteller geeft daarbij te kennen dat hij er geen reden toe heeft te veronderstellen dat het lijden aan overtredingen zijnerzijds te wijten is. Dus afgezien van het feit dat Jezus Psalm 22:1 vervulde, diende zijn uitroep klaarblijkelijk om zijn onschuld te bevestigen en vestigden zijn woorden de aandacht op het werkelijke doel van zijn lijden. - Matth. 27:46; vergelijk Johannes 12:27, 28, 33.
En uit eindelijk wekte God Jezus inderdaad op en dus had God hem niet verlaten.
Toen Jezus dat zei besefte hij dat dit moest gebeuren en hij wist dat het de ultieme beproeving zou zijn.
Verder was het dus ook al profetisch.
Hij zei het dus niet omdat hij God niet vertrouwde, of dacht dat hij Zijn zegen niet had (een engel had hem daar immers van verzekerd). Ook was het niet gewoon pure wanhoop (hij wist immers dat hij zou worden opgewekt en de situatie is vergelijkbaar met die van David in Psalm 22 waar die woorden vandaan komen)
maar waar uit dan wel?quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:09 schreef STORMSEEKER het volgende:
Dat ze gelijk zijn in macht, eeuwigheid en wijsheid/kennis, wat dus niet blijkt uit de bijbel.
70 rozijnen?quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:08 schreef zoalshetis het volgende:
is het niet een beetje hetzelfde als 70 rozijnen? die verdomde overlevering ook altijd.
Dat kan allemaal wel heel fijn wezen, dat er staat hoe 'ze erop gekomen zijn', maar in geen enkele vertaling die ik gelezen heb (van de Statenvertaling tot aan de Nieuwe vertaling) wordt er gesproken over 'verheffen'. En dat terwijl mn. de NBV veelal uitging van de bronteksten, en niet de vertalingen.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:10 schreef Triggershot het volgende:
staat anders toch duidelijk hoe ze er op komen.![]()
hoe moet ik weten welke vertaling je wel had doorgenomen.![]()
![]()
statenvertaling is gebasseerd op griekse bijbel d8 ik zo 1-2-3. Tevens staan er ook hebreeuwse bronnen voor hun argumentenquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:13 schreef Doffy het volgende:
[..]
Dat kan allemaal wel heel fijn wezen, dat er staat hoe 'ze erop gekomen zijn', maar in geen enkele vertaling die ik gelezen heb (van de Statenvertaling tot aan de Nieuwe vertaling) wordt er gesproken over 'verheffen'. En dat terwijl mn. de NBV veelal uitging van de bronteksten, en niet de vertalingen.
Dus? Ik had het (met name) over de NBV.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:15 schreef Triggershot het volgende:
statenvertaling is gebasseerd op griekse bijbel d8 ik zo 1-2-3. Tevens staan er ook hebreeuwse bronnen voor hun argumenten
ja, net zoals jezus laatste woorden in de bijbel staan.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:13 schreef Triggershot het volgende:
[..]
70 rozijnen?
In de koran bedoel je?
en in OP over griekse bijbel/hebreeuwse.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:15 schreef Doffy het volgende:
[..]
Dus? Ik had het (met name) over de NBV.
Als je het zo zegt is het een waar woord!quote:Op donderdag 26 januari 2006 11:53 schreef Frollo het volgende:
Mmm, dan vind ik de 'verkeerde' vertaling toch mooier.
Het onderstreept de menswording van Jezus: het idee dat God echt 100% mens is geworden en zich niet te goed voelde om tussen andere mensen op aarde te leven, met alle menselijke ondeugden en twijfels, dat is toch een mooie gedachte. Voor wie erin gelooft tenminste.
70 maagden of 70 wijnranken gewoon neerzetten als beloningquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:15 schreef zoalshetis het volgende:
[..]
ja, net zoals jezus laatste woorden in de bijbel staan.
We droppen niets, want dit is jouw topicquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:17 schreef Triggershot het volgende:
en in OP over griekse bijbel/hebreeuwse.
Kunnen we het nu droppen?
Nergens uit, dat is juist het punt.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:13 schreef Triggershot het volgende:
maar waar uit dan wel?
EOquote:Wat Jezus nu deed aan het kruis was het volgende: hij nam alle zonde van de wereld op zich, zoals de profeet Johannes al voorzegd had met de woorden: "Kijk, het offerlam van God! Hij neemt de schuld van de wereld op Zich”. Dat was zijn vrijwillige keuze. Hij deed om tegemoet te komen aan Gods heiligheid en rechtvaardigheid.
Aan het kruis wordt Jezus dan ook geconfronteerd met Gods heiligheid wanneer hij het uitroept: “Eli, Eli, lama sabachtani? Dat is: Mijn God, mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?” En een totale verlatenheid en afwijzing Jezus ten deel valt. God, zijn Vader, keert zich af van Hem, omdat Hij zonde geworden is. Die afwijzing heeft Jezus op zich genomen, zodat jij en ik ons nimmer meer verlaten behoeven te voelen door God.
de drie-eenheid komt wel waar vandaan dan?quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:21 schreef STORMSEEKER het volgende:
[..]
Nergens uit, dat is juist het punt.
het is voor jou om (mijn) offtopic gezeik eruit te houdenquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:18 schreef Doffy het volgende:
[..]
We droppen niets, want dit is jouw topic
In de NBV, om het maar even uit te spellen, staat er óók 'verlaten' en níét 'verheffen'. En de NBV is waar mogelijk gebaseerd op originele bronteksten. Dus leg mij dat eens uit.
quote:IKritiek is makkelijk
Handelingen in de NBV telt legio voorbeelden van uitleggende aanpassingen. Ongetwijfeld hebben de vertalers er goed over nagedacht. Het is makkelijk om hun werk in een paar woorden af te kraken zonder te weten van hun afwegingen. Dat zou oneerlijk en onterecht zijn. Wel is het eerlijk om te concluderen dat bij het vertalen van Handelingen de vertalers vaak gekozen hebben voor oplossingen die voor de doeltaalgerichtheid niet nodig zijn en ten koste gaan van de brontekstgetrouwheid. Handelingen in de NBV is prettig om te lezen maar niet zo betrouwbaar om in te studeren
wees eens specifiekerquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:38 schreef buachaille het volgende:
Even voor de duidelijkheid, de laatste woorden waren dus niet de laatste woorden. Het laatste woord is nog niet gezegd (en zal ook nooit gezegd worden).
ik dacht al, interpreteerde het als: Er zijn een aantal selectief gekozen woorden van Jezus die hij nooit zal uitspreken ofzoquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:40 schreef Mangoworks2002 het volgende:
Ooit zal Jezus terug keren op aarde en zal ie waarschijnlijk wel weer wat zeggen
[afbeelding]
Het ontgaat mij regelmatig welk punt jij poogt te maken...quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:32 schreef Triggershot het volgende:
het is voor jou om (mijn) offtopic gezeik eruit te houden
[..]
![]()
Zacharia 14quote:
Dat eigenlijk wel alle vertalingen niet geheel te vertrouwen zijn, je verliest gewoon hartstikke veel aan een vertaling. Mijn vraag was dan ook eigenlijk gericht aan bijbel aanhangers die de bijbel kunnen lezenquote:Op donderdag 26 januari 2006 12:43 schreef Doffy het volgende:
[..]
Het ontgaat mij regelmatig welk punt jij poogt te maken...
Dat zal best, maar het verschil tussen 'verlaten' en 'verheffen' is van een totaal andere orde.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:45 schreef Triggershot het volgende:
Dat eigenlijk wel alle vertalingen niet geheel te vertrouwen zijn, je verliest gewoon hartstikke veel aan een vertaling.
quote:Mijn vraag was dan ook eigenlijk gericht aan bijbel aanhangers die de bijbel kunnen lezen
reageren met je eigen woorden zijn toegestaan.quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:45 schreef buachaille het volgende:
[..]
Zacharia 14
1 Ziet, de dag komt den HEERE, dat uw roof zal uitgedeeld worden in het midden van u, o Jeruzalem!
2 Want Ik zal alle heidenen tegen Jeruzalem ten strijde verzamelen; en de stad zal ingenomen, en de huizen zullen geplunderd, en de vrouwen zullen geschonden worden; en de helft der stad zal uitgaan in de gevangenis; maar het overige des volks zal uit de stad niet uitgeroeid worden.
3 En de HEERE zal uittrekken, en Hij zal strijden tegen die heidenen, gelijk ten dage als Hij gestreden heeft, ten dage des strijds.
4 En Zijn voeten zullen te dien dage staan op den Olijfberg, die voor Jeruzalem ligt, tegen het oosten; en de Olijfberg zal in tweeën gespleten worden naar het oosten, en naar het westen, zodat er een zeer grote vallei zal zijn; en de ene helft des bergs zal wijken naar het noorden, en de helft deszelven naar het zuiden.
5 Dan zult gijlieden vlieden door de vallei Mijner bergen (want deze vallei der bergen zal reiken tot Azal), en gij zult vlieden, gelijk als gij vloodt voor de aardbeving in de dagen van Uzzia, den koning van Juda; den zal de HEERE, mijn God, komen, en al de heiligen met U, o HEERE!
6 En het zal te dien dage geschieden, dat er niet zal zijn het kostelijk licht, en de dikke duisternis.
7 Maar het zal een enige dag zijn, die den HEERE bekend zal zijn; het zal noch dag, noch nacht zijn; en het zal geschieden, ten tijde des avonds, dat het licht zal wezen.
8 Ook zal het te dien dage geschieden, dat er levende wateren uit Jeruzalem vlieten zullen, de helft van die naar de oostzee, en de helft van die naar de achterste zee aan; zij zullen des zomers en des winters zijn.
9 En de HEERE zal tot Koning over de ganse aarde zijn; te dien dage zal de HEERE een zijn, en Zijn Naam een.
mee eens..quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:46 schreef Doffy het volgende:
[..]
Dat zal best, maar het verschil tussen 'verlaten' en 'verheffen' is van een totaal andere orde.
[..]
Voor jou is dit echt serieus hè?quote:Op donderdag 26 januari 2006 12:49 schreef Triggershot het volgende:
Doffy kunnen misschien alle "grappen" er uit geknipt worden?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |