FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Moeilijkste woord voor buitenlanders
xienix84dinsdag 8 november 2005 @ 05:24
De laatste tijd heb ik veel contact met buitenlanders en het is altijd leuk om wat van elkaars taal te leren. Zo zijn ze ook bestwel geinteresseerd in het Nederlands.

Nu blijkt het voor veel buitenlanders erg moeilijk te zijn om Nederlands uit te spreken, zeker omdat wij veel samenraapsel van klinkers hebben, verschillende klanken voor -g- en -ch- en het voor elkaar krijgen heel erg veel medeklinkers achter elkaar te zetten (bv angstschreeuw).

Maar nu vroeg ik me af, wat nu voor buitenlanders het moeilijkste(een moeilijk..) woord is om uit te spreken, waar ze gewoon bijna niet uitkomen door alle vreemde klanken die er in zitten. Weet iemand een paar leuke?
beertendinsdag 8 november 2005 @ 06:36
Werk (sorry, is te makkelijk)

Scheveningen. Doet het altijd leuk bij de Duitsers

Gezellig. Maar dat is meer om de betekenis ervan
Clourhidedinsdag 8 november 2005 @ 06:38
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 06:36 schreef beerten het volgende:
Scheveningen. Doet het altijd leuk bij de Duitsers
Bij de Engelsen en Amerikanen ook, die spreken het uit als "skevéningen".
xienix84dinsdag 8 november 2005 @ 06:47
Zowieso de meeste woorden met zachte g, harde g of sch- erin zijn lastig voor ze heb ik gemerkt. Zijn er nog meer woorden met veel van die klanken, of veel afwisselende klanken?
Librisdinsdag 8 november 2005 @ 06:52
de ui komt in veel andere talen ook niet voor.. wordt uitgesproken als ou (door Engelstaligen iig)
cyberterroristdinsdag 8 november 2005 @ 06:53
ik woon zelf nu 8 jaar in nederland (ben 17) en kan met geen mogelijkheid het woordje "Reunië" uitspreken

(voor de rest spreek ik naar mijn weten accentloos nederlands )
Automatic_Rockdinsdag 8 november 2005 @ 06:53
Mijn vriendin (uit Rio de Janeiro, heeft dus Portugees als moedertaal) kreeg Rembrandthuis maar niet gezegd. En dan vooral -huis was moeilijk. Ze bleef het maar als 'haus' uit spreken
Librisdinsdag 8 november 2005 @ 06:55
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 06:53 schreef cyberterrorist het volgende:
ik woon zelf nu 8 jaar in nederland (ben 17) en kan met geen mogelijkheid het woordje "Reunië" uitspreken

(voor de rest spreek ik naar mijn weten accentloos nederlands )
je schrijft het trouwens ook een beetje anders...

Maar niet te moeilijk toch? Ree + unie
Stievusdinsdag 8 november 2005 @ 07:08
IJmuiden :-) althans voor de amerikanen
spijkerbroekdinsdag 8 november 2005 @ 07:17
Mijn duitse vriendin heeft moeilijkheden met de klank "ui" die ze uitspreekt als "au", met de "ij" (wordt "ai") en met de lettercombinatie "gr" (wordt een soort gerochel).
Scheveningen kan ze wel uitspreken zonder problemen.
Natuurlijk hoor je wel een duits accent, maar ze kan het wel uitspreken.
@beerten: "gezellig" kennen ze in Duitsland ook: gemütlich
Automatic_Rockdinsdag 8 november 2005 @ 07:21
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 07:17 schreef spijkerbroek het volgende:
Mijn duitse vriendin heeft moeilijkheden met de klank "ui" die ze uitspreekt als "au", met de "ij" (wordt "ai") en met de lettercombinatie "gr" (wordt een soort gerochel).
Klinkt als mijn Braziliaanse vriendin!!
allsystemshaltdinsdag 8 november 2005 @ 07:22
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 06:36 schreef beerten het volgende:
Werk (sorry, is te makkelijk)


Vampierdinsdag 8 november 2005 @ 07:34
Respect.. erg moeilijk voor sommige buitenlanders (grapje)

Huis-Tuin en meer ui woorden
Loop (dubbel o vorm)
Scheelkijken (ij en oo)
Burbodinsdag 8 november 2005 @ 07:35
Nieuwegein
Automatic_Rockdinsdag 8 november 2005 @ 07:44
Genoeg 'grapjes' voor vandaag...
bassetdinsdag 8 november 2005 @ 07:54
Gevarendriehoek
Tjietjerkstradeel (maar goed, dat is ook voor Nederlanders niet uit je strot te douwen)
Gewoon lange woorden:
grondstofontginningsmachine
wapenstilstandsonderhandelingen (staat in de van Dale)
of de plaatsnaam: Gasselternijveenschemond
Automatic_Rockdinsdag 8 november 2005 @ 08:10
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 07:54 schreef basset het volgende:
Gevarendriehoek
Tjietjerkstradeel (maar goed, dat is ook voor Nederlanders niet uit je strot te douwen)
Gewoon lange woorden:
grondstofontginningsmachine
wapenstilstandsonderhandelingen (staat in de van Dale)
of de plaatsnaam: Gasselternijveenschemond
Ik heb een buitenlander die woorden nog nooit horen zeggen
Abonidesdinsdag 8 november 2005 @ 08:10
In Noord Wales ligt het plaatsje Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwantysiliogogogoch. Probeer dat maar eens uit te spreken!

Het erge ervan is... het is geen geintje... het bestaat echt!
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 08:16
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:10 schreef Abonides het volgende:
In Noord Wales ligt het plaatsje Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwantysiliogogogoch. Probeer dat maar eens uit te spreken!

Het erge ervan is... het is geen geintje... het bestaat echt!
Dat is eigenlijk een zin.
The church of St. Mary in the hollow of white hazel trees near the rapid whirlpool by St. Tysilio's of the red cave.
Niettemin onuitspreekbaar voor een niet Welsh sprekend persoon.

woorden met een 'ui' klank blijven lastig inderdaad voor buitenlanders.
zelf heb ik trouwens moeite met de 'gr'
ik spreek de 'r' dan nauwelijks uit, zeg maar niet
LaTiNodinsdag 8 november 2005 @ 08:16
Wat dacht je van achtentachtig?
Oscar.dinsdag 8 november 2005 @ 08:17
hagelslag
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 08:19
Julianalaan is ook een leuke

ook voor 'binnenlandse' kleuters
RemcoDelftdinsdag 8 november 2005 @ 08:20
Om met Winnie de Pooh filmpjes te spreken: "Tijgertjes houden van springen"!
RemcoDelftdinsdag 8 november 2005 @ 08:21
grafiek
Abonidesdinsdag 8 november 2005 @ 08:23
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:16 schreef milagro het volgende:

[..]

Dat is eigenlijk een zin.
The church of St. Mary in the hollow of white hazel trees near the rapid whirlpool by St. Tysilio's of the red cave.
Niettemin onuitspreekbaar voor een niet Welsh sprekend persoon.

woorden met een 'ui' klank blijven lastig inderdaad voor buitenlanders.
zelf heb ik trouwens moeite met de 'gr'
ik spreek de 'r' dan nauwelijks uit, zeg maar niet
Je gaat me toch niet vertellen dat je dat wist he....
Burbodinsdag 8 november 2005 @ 08:24
'allochtonen'
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 08:28
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:23 schreef Abonides het volgende:

[..]

Je gaat me toch niet vertellen dat je dat wist he....
Jazeker!
Nutteloze info blijft altijd hangen

Het woordje 'er' is ook lastig.
Niet in de zin van onuitspreekbaar, maar als in (vaak) niet te vertalen en dus ook niet te plaatsen voor hen.
MouseOverdinsdag 8 november 2005 @ 08:28
Het woordje "je". Op de een of andere manier wordt het altijd "jij"
Schmurfdinsdag 8 november 2005 @ 08:30
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:23 schreef Abonides het volgende:

[..]

Je gaat me toch niet vertellen dat je dat wist he....
je gaat me toch niet vertellen dat je denkt dat llanfair een plaatsnaam is waar wij nog nooit eerder van hadden gehoord?
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 08:31
Oh en voor Vlamingen schijnt de 'h' erg lastig te zijn, laten hem weg waar hij hoort, en spreken hem uit waar hij niet hoort.
Keek eens naar een docu op de toenmalige BRT over een of andere Afrikaanse stam :

"Iedere vrouw 'eeft 'aar eigen 'ut "



ze zeggen 'et meiske' (het meisje) maar ook weer ' hut meisje' ('t meisje)

rare jongens die Vlamingen
Burbodinsdag 8 november 2005 @ 08:36
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:28 schreef MouseOver het volgende:
Het woordje "je". Op de een of andere manier wordt het altijd "jij"
of jou
#ANONIEMdinsdag 8 november 2005 @ 08:38
Duivenvoer
Goederenwagon
Scheveningen
Godverdomme
Achtentachtig
Neuken in de keuken

Dat zijn volgens mij wel een paar goeie.
Burbodinsdag 8 november 2005 @ 09:05
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:38 schreef iamredleader het volgende:
Duivenvoer
Goederenwagon
Scheveningen
Godverdomme
Achtentachtig
Neuken in de keuken

Dat zijn volgens mij wel een paar goeie.
Noeken in de koeken
ThE_EDdinsdag 8 november 2005 @ 09:09
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 06:38 schreef Clourhide het volgende:

[..]

Bij de Engelsen en Amerikanen ook, die spreken het uit als "skevéningen".
Ik ontmoette dit jaar een Engelsman die het perfect kon uitspreken anders. Hij had weer problemen met de "ui" klank in "huis" en "uit" enzo.
Nijnadinsdag 8 november 2005 @ 09:10
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:10 schreef Automatic_Rock het volgende:

[..]

Ik heb een buitenlander die woorden nog nooit horen zeggen
Dat komt vast omdat ze voor menig buitenlander (en wellicht ook menig niet-buitenlander) ontuitspreekbaar zijn
#ANONIEMdinsdag 8 november 2005 @ 09:10
En als buitenlanders simpele woorden proberen te zeggen, zoals:
kut
wordt koet
huis
word hoes
tuin
wordt teun

Geestig hoor!
spijkerbroekdinsdag 8 november 2005 @ 09:48
Een syrische ex-collega van me zei eens: "ik moet de hoer nog betalen".
Wij: "en wat vindt je vrouw daarvan??"
Hij: "oh, die vindt het prima!"
Uiteraard bedoelde hij dat hij de huur nog moest betalen

Maar goed.. hoe nederlandse woorden worden uitgesproken door buitenlanders, ligt aan de originele taal van de buitenlanders.
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 09:52
Zo hebben Italianen bv en o.a. moeite met het verschil laten klinken tussen aa en a, en tussen oo en o.... alle korte klanken klinken ook lang... koorte klaanken klienken ook laang does


Wij hebben eenzelfde probleem met het Engelse woord 'bat' tov ' bet'

Het verschil tussen die twee woorden is voor een niet Engels persoon ook lastig
RemcoDelftdinsdag 8 november 2005 @ 10:24
Het makkelijkste woord voor buitenlanders: "weet je"!
Echt zooooooo irritant, van die allochtonen in de trein die door achter elke zin "weet je" te zeggen, laten zien dat ze hun integratiecursus niet gehaald hebben...
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 10:31
En Spanjaarden hebben nog al eens moeite met het uitspreken van de ' sp' of de 'st(r)' aan het begin van een woord , zonder er een 'e' voor te zeggen.

Die espeelplaats ien die estraat ies estraks estervens droek
Nijnadinsdag 8 november 2005 @ 10:50
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 10:31 schreef milagro het volgende:
En Spanjaarden hebben nog al eens moeite met het uitspreken van de ' sp' of de 'st(r)' aan het begin van een woord , zonder er een 'e' voor te zeggen.

Die espeelplaats ien die estraat ies estraks estervens droek
Zoals je dat schrijft... ik kan het bijna "horen"", hihi.
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 10:53
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 10:50 schreef Nijna het volgende:

[..]

Zoals je dat schrijft... ik kan het bijna "horen"", hihi.
asl ik het zelf hardop lees, lijkt het ook wel weer op het accent van Martin Simek, een Tjech van origine
Obliviondinsdag 8 november 2005 @ 10:55
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 08:16 schreef LaTiNo het volgende:
Wat dacht je van achtentachtig?
888, 8 kantige kacheltjes uit scheveningen...
kwakveensedinsdag 8 november 2005 @ 17:01
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 09:52 schreef milagro het volgende:
Wij hebben eenzelfde probleem met het Engelse woord 'bat' tov ' bet'

Het verschil tussen die twee woorden is voor een niet Engels persoon ook lastig
I bet there's a bad bat in my bed! (h'et zinnetje waar eerstejaars engels studenten meteen mee te horen krijgen dat hun uitspraak echt niet zo geweldig ids als ze denken...)

de ui en de au worden vaak door elkaar gehaald door engelssprekenden: voorhout/huid is dan een erg leuke busbestemming
milagrodinsdag 8 november 2005 @ 17:45
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 17:01 schreef kwakveense het volgende:

[..]

I bet there's a bad bat in my bed! (h'et zinnetje waar eerstejaars engels studenten meteen mee te horen krijgen dat hun uitspraak echt niet zo geweldig ids als ze denken...)

de ui en de au worden vaak door elkaar gehaald door engelssprekenden: voorhout/huid is dan een erg leuke busbestemming


ik heb een poosje een Italiaanse vriend gehad, die zat pas een jaar in NL, maar sprak redelijk goed NL's, alleen de spelling en dus die uitspraak van de aa's en a's en oo's en o's.

"Ma verdomme, waarom ies straat miet doebbele A, ies precies diezelfde klaank als je het miet ene A skrijft!! mannaggia la miseria! ies echt zolke onzien, echt war, hor daan, strat straat ies zelfde "
beertendinsdag 8 november 2005 @ 21:06
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 07:17 schreef spijkerbroek het volgende:
Mijn duitse vriendin heeft moeilijkheden met de klank "ui" die ze uitspreekt als "au", met de "ij" (wordt "ai") en met de lettercombinatie "gr" (wordt een soort gerochel).
Scheveningen kan ze wel uitspreken zonder problemen.
Natuurlijk hoor je wel een duits accent, maar ze kan het wel uitspreken.
@beerten: "gezellig" kennen ze in Duitsland ook: gemütlich
Da's grappig, mijn vriendin is ook duitse!

Ze spreekt vloeiend nederlands. Accentloos. Ze heeft zelfs een achterhoeks accent! Ze gaat echter met een paar simpele dingen de mist in.
Ze zegt "eerst" in plaats van "pas. Ik heb eerst gegeten. Ik heb pas gegeten. Om maar een voorbeeld te noemen.
Als ze dronken is of erg moe spreekt ze soms duits. Beter gezegd, Keuls dialect. Is wel grappig.
spijkerbroekwoensdag 9 november 2005 @ 00:08
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 21:06 schreef beerten het volgende:
Als ze dronken is of erg moe spreekt ze soms duits. Beter gezegd, Keuls dialect. Is wel grappig.
ieks.. Kölsch
Mijn vriendin is geboren en getogen Berlijnse. We hebben elkaar leren kennen in Ierland, toen we daar allebei werkten. En vandaar dat we eigenlijk alleen maar Engels met elkaar spreken. Maar haar Nederlands is redelijk en mijn Duits is uitstekend.
Lamer_Deluxewoensdag 9 november 2005 @ 00:17
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 09:48 schreef spijkerbroek het volgende:
Een syrische ex-collega van me zei eens: "ik moet de hoer nog betalen".
Wij: "en wat vindt je vrouw daarvan??"
Hij: "oh, die vindt het prima!"
Uiteraard bedoelde hij dat hij de huur nog moest betalen
M'n moeder zat Engels te praten met een achternicht die in Canada woont en zei een aantal keer 'hoor' aan het einde van een zin, waarop die achternicht zei "Why do you keep calling me a whore?".
Doderokwoensdag 9 november 2005 @ 00:25
Canadese student die ik kende zei te pas en te onpas "sinaasappelsap". Had hij ergens (McDonalds of zo) gezien en vond hij zo'n interessant woord. Was zowat het enige dat hij op een redelijke manier kon uitspreken (woorden als "pintje", "stella", "jupiler", "duvel" etc.. uitgezonderd)
#ANONIEMwoensdag 9 november 2005 @ 08:00
quote:
Op woensdag 9 november 2005 00:08 schreef spijkerbroek het volgende:

[..]

ieks.. Kölsch
Mijn vriendin is geboren en getogen Berlijnse. We hebben elkaar leren kennen in Ierland, toen we daar allebei werkten. En vandaar dat we eigenlijk alleen maar Engels met elkaar spreken. Maar haar Nederlands is redelijk en mijn Duits is uitstekend.
en mijn meissie (verloofde) is oorspronkelijk uit Stuttgart (dus Schwaebisch), maar heeft een aantal jaren in Berlijn gewoond. En nu spreekt ze vloeiend Nederlands en ik Duits, en natuurlijk allebei Engels. fanclub oprichten voor fok!kers met Duitse vriendinnen?
xienix84woensdag 9 november 2005 @ 08:04
Dankjulliewel!!!

Erg grappig, hier staan allemaal lastige woorden, maar gisteren heb ik geprobeerd een paar Aziaten de Hollandsche 'u' te laten uitspreken, (uitspraak is uu) dat was al lastig:)

Ik kan zowieso wel even vooruit nu!
nectarientjewoensdag 9 november 2005 @ 08:21
wij laten spaanse huisgenoten altijd de volgende zin leren: schattige schapen grazen in het groene gras

Vooral de eerste paar maanden dat ze in nl zijn erg grappig
#ANONIEMwoensdag 9 november 2005 @ 08:38
quote:
Op woensdag 9 november 2005 08:21 schreef nectarientje het volgende:
wij laten spaanse huisgenoten altijd de volgende zin leren: schattige schapen grazen in het groene gras

Vooral de eerste paar maanden dat ze in nl zijn erg grappig
sadist....
StefanPzondag 13 november 2005 @ 00:45
"Freek" is wel een leuke naam om Amerikanen uit te laten spreken

Je zou gewoon je naam veranderen.
Fahr.SkyWisezondag 13 november 2005 @ 11:02
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 05:24 schreef xienix84 het volgende:
De laatste tijd heb ik veel contact met buitenlanders en het is altijd leuk om wat van elkaars taal te leren. Zo zijn ze ook bestwel geinteresseerd in het Nederlands.

Nu blijkt het voor veel buitenlanders erg moeilijk te zijn om Nederlands uit te spreken, zeker omdat wij veel samenraapsel van klinkers hebben, verschillende klanken voor -g- en -ch- en het voor elkaar krijgen heel erg veel medeklinkers achter elkaar te zetten (bv angstschreeuw).

Maar nu vroeg ik me af, wat nu voor buitenlanders het moeilijkste(een moeilijk..) woord is om uit te spreken, waar ze gewoon bijna niet uitkomen door alle vreemde klanken die er in zitten. Weet iemand een paar leuke?
probeer ze maar eens achtentachtig kacheltjes te laten zeggen mn grootouders uit engeland hebben er erge moeite mee om dit te zeggen
spijkerbroekzondag 13 november 2005 @ 11:21
Of "zachtstschrijdende"
En het paniekerige commentaar van een engelse vriend op "angstschreeuw": "double e u w?! That's not even allowed!!!?!!"
xienix84dinsdag 15 november 2005 @ 08:57
Vooral aziaten hebben ontzettend veel moeite met veel medeklinkers achter elkaar. Een duitser hier kan angstschreeuw vrij redelijk uitspreken, maar de aziatische mensen schrikken zich al kapot als het woord alleen al zien, al die medeklinkers.

En inderdaad veel hebben moeite met ui, eu, etc etc. en het feit dat wij twee dezelfde klinkers achter elkaar zetten vinden ze ook maar vreemd.