FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / hulp nodig, vertaling van een duitse zin..
dannivrijdag 28 oktober 2005 @ 01:53
Wat bedoelt de schrijver eigenlijk met de volgende zin:

"..Sie waren mir ehrlich gesagt auch zu schade zum anziehen,.."

?


Bedankt.
Furbyvrijdag 28 oktober 2005 @ 01:54
Je hebt een rotkop
F4T4L_3RR0Rvrijdag 28 oktober 2005 @ 02:16
http://babelfish.altavista.com

Eerst Duits <-> Engels, en toen Engels <-> Nederlands:
quote:
Zij waren me eerlijk bovengenoemde ook te aan te halen ongelukkig
KillOrBeKilledvrijdag 28 oktober 2005 @ 02:18
ligt aan de context van deze zin, maar zoals ie er nu staat zou het het volgende kunnen betekenen :

ze waren eigenlijk te zonde om aan te trekken.

waarschijnlijk gaat het dus over een paar schoenen o.i.d.
the_legend_killervrijdag 28 oktober 2005 @ 02:18
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 01:54 schreef Furby het volgende:
Je hebt een rotkop
Weet je je hebt gelijk

slotje
milagrovrijdag 28 oktober 2005 @ 02:22
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 01:53 schreef danni het volgende:
Wat bedoelt de schrijver eigenlijk met de volgende zin:

"..Sie waren mir ehrlich gesagt auch zu schade zum anziehen,.."

?


Bedankt.
ik vond ze eerlijk gezegd ook zonde om aan te trekken
zhe-devilllvrijdag 28 oktober 2005 @ 02:23
je ben me eerluk gezegd nie om aan te zien
Killer_Momvrijdag 28 oktober 2005 @ 02:25
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 02:23 schreef zhe-devilll het volgende:
je ben me eerluk gezegd nie om aan te zien
kan ook zij zijn, meerdere personen? niet persoonlijk bedoeld in die zin.
beledigend is t wel.

nee, hij bedoeld jouw, niet om aan te zien ben je. ik zou m slaan. moffen
ikwilookwatzeggenvrijdag 28 oktober 2005 @ 02:25
Je bent lelijk!
2QT2BSTR8vrijdag 28 oktober 2005 @ 03:15
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 02:22 schreef milagro het volgende:

[..]

ik vond ze eerlijk gezegd ook zonde om aan te trekken
Yep, de juiste vertaling.
Doderokvrijdag 28 oktober 2005 @ 08:21
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 01:53 schreef danni het volgende:
Wat bedoelt de schrijver eigenlijk met de volgende zin:

"..Sie waren mir ehrlich gesagt auch zu schade zum anziehen,.."

?


Bedankt.
Iets meer context zou helpen...
Fixxxervrijdag 28 oktober 2005 @ 08:24
anziehen is idd niet aanzien maar aantrekken.
lesleyvrijdag 28 oktober 2005 @ 09:02
eerlijk gezegt vind ik het zonde om ze aan te trekken (in de zin van iets goed willen houden zoals kleding of schoenen)
Mangoworks2002vrijdag 28 oktober 2005 @ 09:18
Het was eerlijk gezegt een zonde om aan te trekken
Doderokvrijdag 28 oktober 2005 @ 11:03
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 08:24 schreef Fixxxer het volgende:
anziehen is idd niet aanzien maar aantrekken.
Dacht ik ook, maar blijkbaar heeft het meerdere betekenissen:

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?o=3001&service=de-en&query=anziehen
dannizondag 30 oktober 2005 @ 11:30


Gasten jullie laten me echt lachen op deze zondagochtend
(dank)

KillOrBeKilled, milagro, 2QT2BSTR8, lesley, Mangoworks2002, Thanks!


Conflictzondag 30 oktober 2005 @ 12:14
GC >>> TTK