FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Opettele täällä suomea (Leer hier Fins)
Black_Tulipmaandag 24 oktober 2005 @ 23:46
Naar aanleiding van dit topic heb ik besloten om hier een thread te openen voor liefhebbers van de Finse taal. Aangezien er naar mijn weten er nog niet zo'n dergelijk algemeen topic bestaat, vraag ik me af of dit succesvol zal zijn, maar je weet het nooit.

Ik ben dit studiejaar begonnen met Fins studeren en tot nu toe bevalt het heel erg goed. Ik ben geobsedeerd en ik val familie en vrienden vaak lastig met Finse woordjes en zinnetjes Blijkbaar ben ik niet de enige Fokker die zo houdt van Fins, maar (naar mijn weten) wel de enige die het aan de universiteit studeert. Ik wilde dit een verzameltopic maken van Fins studiemateriaal, afkomstig van internet, de uni, boeken, of wat dan ook, en vragen (+antwoorden) over Finse grammatica, spelling en uitspraak. Als je iets toe wil voegen, voel je vrij

TS trapt af:

Ten eerste de in het andere topic al eerder genoemde link: http://donnerwetter.kielikeskus.helsinki.fi/FinnishForForeigners/ Daar staat veel mooi spul op

Verder is deze site handig als je geen flauw idee hebt hoe je werkwoorden moet vervoegen (en het is best lastig, kan ik je vertellen ) Dit is een redelijk woordenboek, maar toch adviseer ik een klein Fins woordenboek te kopen. En als klap op de vuurpijl deze geniale "Microsoft Anssi", voer Finse woorden of zinnen in en ze worden uitgesproken door een stem naar keuze

Nog een woordenboeksite is http://efe.scape.net, maar het is alleen Engels/Fins en je moet alle woorden in infinitief of nominatief invullen. Het kan uitkomst bieden als je die beginvorm weet maar over het algemeen zul je de beginvorm niet weten, zeker niet als je leek bent. Veel handiger is http://www.ilmainensanakirja.fi; dat betekent 'gratis woordenboek', en het is meertalig waaronder Fins/Nederlands


Dan begin ik nu maar met een korte aanpassing van de eerste tekst die wij voor de kiezen kregen:

Hei! Minä olen Black_Tulip. Olen hollantilainen opiskelija ja asun Groningenissa. Minä opiskelen täällä suomea. Minä en ole nyt työssä. Kuka sinä olet? Missä sinä asut? Mitä sinä opiskelet? Ketkä myös pitävät suomesta?

Hoi! Ik ben Black_Tulip. Ik ben een Nederlandse student en ik woon in Groningen. Ik studeer hier Fins. Ik werk nu niet. Hoe heet je? Waar woon je? Wat studeer je? Wie houden er ook van Fins?


Olla = zijn

minä olen = ik ben
sinä olet = jij bent
hän/se on = hij/zij/het is
me olemme = wij zijn
te olette = jullie zijn
he/ne ovat = zij zijn


Ontkenning

minä en opiskele
sinä et opiskele
hän ei opiskele
me emme opiskele
te ette opiskele
he eivät opiskele


Woordenlijstje

hollantilainen = Nederlands
opiskelija = student
asua = wonen
opiskella = studeren, leren
täällä = hier
suomi = Fins
olla työssä = werken
kuka = wie
missä = waar
myös = ook
pitää = o.a. houden van


Grammatica

- Bijvoeglijk naamwoord komt voor zelfstandig naamwoord: hollantilainen opiskelija
- In/op gaat met een naamval, de inessief (-ssa of -ssä): asun Groningenissa
- Na een buitenlands woord wat met een medeklinker eindigt komt een i voordat je de naamval erachter plakt.
- Het werkwoord opiskella (studeren) gaat met de partitief: opiskelen suomea
- Het werkwoord pitää (o.a. houden van) gaat hier met de elatief (-sta, -stä): he pitävät suomesta

[ Bericht 3% gewijzigd door Isabeau op 17-05-2006 19:33:08 ]
Take_A_Picturedinsdag 25 oktober 2005 @ 00:14
Hei, tervetuloa!! Mitä kuuluu? Minä haluan opiskella suomea! (Hallo, welkom! Alles goed? Ik wil graag Fins leren spreken)

Helemaal top dit topic. Ik ken het nog niet zo goed, een paar zinnetjes en woordjes maar dat is het. Maar daar wil ik het uiteraard niet bij laten!
Nataliedinsdag 25 oktober 2005 @ 09:45
Wat leukkkkkkkkkk zo'n topic! Eigenljk zouden we er ook een voor Zweeds moeten hebben in de toekomst btw

Grappig hoeveel ik toch kan lezen als je weet dat ik niet eens zoveel les in Fins heb gehad. Heb er wel een aantal maanden vertoefd, maar nooit gedacht dat zoveel zou blijven hangen. Straks ga ik ook eens wat proberen.

(Overigens heb ik een Fins boek thuis die je in het Fins de Finse taal leert, in het begin pittig, maar je leert er kennelijk wel van!)
Black_Tulipdinsdag 25 oktober 2005 @ 12:39
Leuk dat er al belangstelling is. Ik heb nog een link toegevoegd in de OP
thabitdinsdag 25 oktober 2005 @ 13:39
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Public_NMEdinsdag 25 oktober 2005 @ 14:06
quote:
Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Terve!

Pussi is tas/zak, je hebt hier ook chipszakken in 'Megapussi's'.

Voor de rest is Fins zeer lastig, ik zit hier nu voor de bijna 7e maand (in totaal) en ik heb geen Finse les gehad. Ik kan het een beetje verstaan omdat mijn klas 75% Fins is en ik ook een Finse vriendin heb.

Sa olet mukava is trouwens wel een leuke zin om iemand te vleien! (bij mij werkte het )

Suomi power!!

moi moi uit Helsinki!
Black_Tulipdinsdag 25 oktober 2005 @ 14:47
quote:
Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Filterzakje
Take_A_Picturedinsdag 25 oktober 2005 @ 20:54
Wat betekent sa olet mukava precies dan? Zo ver ben ik nog niet
pfafdinsdag 25 oktober 2005 @ 20:57
Wat gaaf, ik kan momenteel niets constructiefs toevoegen, maar wacht met plezier af .
kanaikendinsdag 25 oktober 2005 @ 21:04
quote:
Op dinsdag 25 oktober 2005 20:57 schreef pfaf het volgende:
Wat gaaf, ik kan momenteel niets constructiefs toevoegen, maar wacht met plezier af .
Ik ben het volstrekt met de gequotte user eens
Black_Tulipdinsdag 25 oktober 2005 @ 21:16
quote:
Op dinsdag 25 oktober 2005 20:54 schreef Take_A_Picture het volgende:
Wat betekent sa olet mukava precies dan? Zo ver ben ik nog niet
Sinä olet mukava (of sa olet mukava in spreektaal) betekent: Jij bent aardig/lief/leuk enz.
ThE_EDwoensdag 26 oktober 2005 @ 00:11
Finoegriërs unite!
Nataliewoensdag 26 oktober 2005 @ 11:13
Ik vind het Finse woord voor 'apestaartje', of ook wel '@' ook altijd zo leuk klinken.
Ben alleen vergeten wat het ook nog maar was.

Weet iemand het toevallig?
Black_Tulipwoensdag 26 oktober 2005 @ 12:23
Ik voeg alvast nog maar iets toe:


Hyvää päivää. Ketkä täällä puhuvat jo vähän suomea? Minä en puhu vielä niin hyvin suomea. Puhun hyvin hollantia ja englantia ja vähän ranskaa ja saksaa. Opiskelen myös espanjaa. Minä opiskelen yliopistossa keskustassa Groningenissa. Asun Selwerdissä. Minusta yliopiston talo Broerkadulla on kaunis vanha talo.

Goedendag. Wie spreekt er hier al een beetje Fins? Ik spreek nog niet zo goed Fins. Ik spreek goed Nederlands en Engels en een beetje Frans en Duits. Ik studeer ook Spaans. Ik studeer aan de universiteit in het centrum van Groningen. Ik woon in Selwerd. Ik vind het universiteitsgebouw op de Broerstraat een mooi oud gebouw.


Zowel puhua (spreken, praten) als asua (wonen) behoren tot het eerste werkwoordtype. Dat wordt als volgt vervoegd:

Puhua - a = puhu (stam)

Minä puhu-n
Sinä puhu-t
Hän puhu-u (verdubbel de laatste klinker)
Me puhu-mme
Te puhu-tte
He puhu-vat

(dus ook asun, asut, enz.)


Olla en opiskella behoren tot het derde werkwoordtype, alleen is olla onregelmatig. Het derde werkwoordtype wordt als volgt vervoegd:

Opiskella - la + e = opiskele (stam)

Minä opiskele-n
Sinä opiskele-t
Hän opiskele-e (wederom klinkerverdubbeling)
Me opiskele-mme
Te opiskele-tte
He opiskele-vat


Woordenlijst

hyvä = goed (bijvoeglijk naamwoord)
päivä = dag
puhua = spreken, praten
jo = al
vähän = weinig, een beetje
vielä = nog
niin = zo
hyvin = goed (bijwoord)
hollanti = Nederlands
englanti = Engels
ranska = Frans
saksa = Duits
espanja = Spaans
yliopisto = universiteit
keskusta = centrum
talo = huis, gebouw
katu = straat
kaunis = mooi
vanha = oud


Grammatica

Wensen gaan in de partitief: hyvää päivää
Net als opiskella gaat puhua ook met de partitief: puhun hollantia

Partitief:
De partitief wordt, zoals je ziet, vrij vaak gebruikt. De uitgang van de partitief komt achter de nominatief. De naamval nominatief is zoals het woord gebruikt wordt als het in het onderwerp staat, 'zonder naamval' dus.
- Als een woord eindigt op een klinker (behalve de e), op ia, op ea of eä, wordt er een a of ä toegevoegd: saksa-a, historia-a (geschiedenis), vaikea-a (moeilijk), tärkeä-ä (belangrijk).
- Als een woord eindigt op twee klinkers of op een medeklinker, wordt er -ta of -tä aan toegevoegd: tie-tä (weg), mies-tä (man).
- Als een woord eindigt op een e, wordt er -tta of -ttä aan toegevoegd: osoite-tta (adres).

Gebruik inessief 2:
yliopistossa keskustassa Groningenissa
In het Nederlands wordt dit aan de universiteit in het centrum van Groningen. De Finnen zeggen dus echter: op de universiteit in het centrum in Groningen, waardoor het gehele stuk in de inessief komt.

Je mening geven:
Dit kun je het makkelijkste doen door het persoonlijk voornaamwoord in de elatief te zetten (-sta, stä). Dat gaat als volgt:

Minä - minusta (ik vind)
Sinä - sinusta (jij vindt)
Hän - hänestä (hij/zij vindt)
Me - meistä (wij vinden)
Te - teistä (jullie vinden)
He - heistä (zij vinden)

Wat je vindt blijft een normale zin: Yliopiston talo Broerkadulla on kaunis vanha talo. In feite zeg je dus: Ik vind het universiteitsgebouw op de Broerstraat is een mooi oud gebouw.


Genitief:
Yliopiston talo. Het woord yliopisto staat hier in de genitief. Je zegt: het gebouw van de universiteit. Waar de nominatief van is/toe behoort komt in de genitief. De genitief komt in het Fins altijd voor de nominatief, hoewel we in het Nederlands geneigd zijn het er juist achter te zetten.
De genitief wordt gevormd door -n achter de verbuigingsstam te plakken. Wat de verbuigingsstam is, is helaas stampwerk en het ziet er zelden logisch uit. Ik leer van ieder woord de nominatief, genitief en partitief uit mijn hoofd. Vervolgens is het vrij makkelijk om de overige 13 naamvallen te vormen (als je de uitgangen kent).

Voorbeeldje: yliopisto, yliopiston, yliopistoa is nog vrij makkelijk, maar probeer de logica te vatten van mies, miehen, miestä..


Adessief:
Net zoals de inessief duidt de adessief plaats aan. De inessief is een 'binnenlocatief' en de adessief een 'buitenlocatief'.

Voorbeeld:
Mies on talossa = de man is in het huis
Mies on kadulla = de man staat op straat

De adessief wordt gevormd door achter de verbuigingsstam -lla of -llä te plakken. Zoals je ziet is de verbuigingsstam van katu kadu-.


De volgende keer dat ik hier post, leg ik klinkerharmonie en medeklinkerwisseling uit.

[ Bericht 0% gewijzigd door Black_Tulip op 26-10-2005 12:35:16 ]
Black_Tulipwoensdag 26 oktober 2005 @ 12:31
quote:
Op woensdag 26 oktober 2005 11:13 schreef Natalie het volgende:
Ik vind het Finse woord voor 'apestaartje', of ook wel '@' ook altijd zo leuk klinken.
Ben alleen vergeten wat het ook nog maar was.

Weet iemand het toevallig?
Volgens het woordenboek miukumauku of taksamerkki.
nadiiiiwoensdag 26 oktober 2005 @ 12:33
jag wil knulla
Black_Tulipwoensdag 26 oktober 2005 @ 12:34
quote:
Op woensdag 26 oktober 2005 12:33 schreef nadiiii het volgende:
jag wil knulla
Is dat niet Zweeds?
marsterretjedonderdag 27 oktober 2005 @ 15:09
quote:
Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Jij koopt ook bij de Albert Heijn je koffiefilters! Koop ook eens het wasmiddel, dat woord gaat van links naar rechts op de verpakking, belachelijk lang woord in het Fins.

Mijn half Deense huisgenoot noemt zich vaak bij internetspellen forgosposer (spelling zal NIET kloppen), en ik suodattinpuussi. Samen zijn we dus koffiefilter en boterhamzakje.

Oja, om dit topic verder op te leuken zeg ik ook maar wat in het Fins: perkele! Zo, dat moest er even uit.
Black_Tulipdonderdag 27 oktober 2005 @ 16:06
quote:
Op donderdag 27 oktober 2005 15:09 schreef marsterretje het volgende:
Mijn half Deense huisgenoot noemt zich vaak bij internetspellen forgosposer (spelling zal NIET kloppen), en ik suodattinpuussi. Samen zijn we dus koffiefilter en boterhamzakje.
Het is dus suodatinpussi..
quote:
Oja, om dit topic verder op te leuken zeg ik ook maar wat in het Fins: perkele! Zo, dat moest er even uit.
Vittu!

Take_A_Picturevrijdag 28 oktober 2005 @ 15:15
LOL, Vittu weet ik, Perkele niet
Black_Tulipdonderdag 10 november 2005 @ 20:55
Ik geef dit topic eindelijk maar eens een verdiende kick.

Zoals beloofd post ik nu over klinkerharmonie en medeklinkerwisseling, onderdelen van de Finse grammatica die je helaas heel vaak tegenkomt. Echt makkelijk zijn ze niet. Maar hierna zou ik voordat ik meer tijd ga verspillen met het leraresje uithangen graag willen weten wie het uberhaupt op prijs stelt dat ik met mijn onvolledige kennis tracht de Finse grammatica uit de doeken te doen. En als je echt Fins wil leren, ben ik bang dat je het toch moet gaan studeren... Ik ga hier niet ook nog eens oefeningen posten en gemaakte oefeningen vervolgens corrigeren; ik ben student, geen docent en zo goed is mijn Fins echt niet. Uitspraak kun je prima oefenen met de link die ik eerder had gepost en wellicht wat verwarrend Microsoft Anssi heb gedoopt (naar Microsoft Sam, your computer's default voice in Windows, ga er maar naar op zoek! ) en werkwoorden kun je, als je de infinitief kent, vervoegen met een andere link die hier ook al staat.

Goed, klinkerharmonie. Ook wel vocaalharmonie genoemd. Laat ik ook maar gelijk de klinkers wat uitgebreider uitleggen.


Korte klinkers

a = a als in appel
o = o als in kop
u = oe als in zoen
ä = a als in het Engelse woord man
ö = u als in duf
y = uu als in schuur
e = e als in lek
i = ie als in vies (NOOIT een i als in vis! die kennen ze niet!)


Lange klinkers

aa, oo, uu, ää, öö, yy, ee, ii
Een algemene regel voor deze dubbele klinkers is dat je ze hetzelfde uitspreekt als de korte, maar dan langer aangehouden. Dit is heel anders dan in het Nederlands en daar moet je erg mee uitkijken. De Finse aa is NIET zoals de aa in kaas en de Finse ee is NIET zoals de ee in zee, maar eerder zoals de ee in meel (de Finse ee ligt heel dicht tegen onze i in vis aan). Het lijkt een beetje op het lang uitgerekte geluid wat je krijgt als de tandarts vraagt om eens a te zeggen Het is echter dan ook heel belangrijk om de dubbele klinkers lang aan te houden, omdat als je dat niet doet, het betekenisverschil kan opleveren:

Tapaan sinut huomenna = Ik zie je morgen.
Tapan sinut huomenna = Ik dood je morgen.


Diftongs

In het Fins hoor je bij tweeklanken vaak duidelijk dat het een samengestelde klank is, soms is het zo erg dat als je een woord in lettergrepen zou verdelen op basis van de uitspraak, de twee klinkers die in het Nederlands heel duidelijk 1 klank zouden zijn, in twee verschillende lettergrepen zouden komen te staan. Er zijn in het Fins tweeklanken die in het Nederlands hetzelfde worden uitgesproken, al kan het dus in het Fins geen kwaad om de tweede klinker net wat langer te rekken.

ei = ee als in zee
äi = ij als in ijs (ja, die hebben ze! )
oi = .. oi..
ai = aï als in maïs
ui = oei
öi = u als in duf + ie als in vies
yi = uu als in schuur + ie als in vies
au = au als in lauw
ou = oo als in stoom
eu = een beetje als het Nederlandse eeuw: ee als in meel + oe als in zoen
iu = een beetje als het Nederlandse ieuw: ie als in vies + oe als in zoen
äy = ui als in muis
öy = eu als in zeug
ie = ie als in vies + e als in lek
uo = oe als in zoen + o als in kop
yö = uu als in schuur + u als in duf


Klinkerharmonie:

Fins maakt onderscheid tussen achter- (a, o, u), voor- (ä, ö, y) en neutrale (e en i) klinkers. In de regel komen achterklinkers nooit in hetzelfde niet samengestelde woord voor als voorklinkers. Dit is belangrijk om te weten als je woorden gaat verbuigen/vervoegen. Zo zijn de uitgangen van naamvallen -a of ä (achter- of voorklinker) en de perfectum uitgang enkelvoud is -nut of -nyt.

Voorbeelden:

kaupasta (uit de winkel): a en u zijn achterklinkers, dus a
Helsingissä (in Helsinki): e en i zijn neutrale klinkers, dus ä
väsynyt (moe): ä en y zijn voorklinkers, dus y
masentunut (depressief): a en u zijn achterklinkers, dus u

maar:

kansainvälisessä (in de internationale -huppelepup-)

Wat? Er staat toch een a (=achterklinker) in? Waarom staat er dan aan het eind een ä (voorklinker)? Dit is een samengesteld woord. Het bestaat uit kansa (volk) en väli (relatie). Aangezien in -välisess- geen achterklinkers voorkomen, komt er een ä achter en niet een a.


Medeklinkerwisseling (ofwel consonantgradatie)

Voor medeklinkerwisseling is het van belang of een lettergreep gesloten of open is. Daarom is het ook handig om te weten hoe je een woord in lettergrepen verdeelt. Dat gaat als volgt, de lettergrepen worden gescheiden:

Voor een medeklinker: o-soi-te (adres)
Tussen twee medeklinkers: kaup-pa (winkel)
Voor de laatste van drie medeklinkers: kort-ti (kaart)
Tussen twee klinkers als het geen lange klinker of tweeklank is: vai-ke-a (moeilijk), tär-ke-ä (belangrijk)

Een lettergreep is open als er twee klinkers in voorkomen, of als de laatste letter een klinker is.

o = open, soi = open, te = open
kaup = open, pa = open
kort = gesloten, ti = open
vai = open, ke = open, a = open
tär = gesloten, ke = open, ä = open

Het probleem met Fins is dat bij de verbuiging of vervoeging van woorden een open lettergreep vaak verandert in een gesloten lettergreep, of andersom. Dit heeft allerlei nare gevolgen voor medeklinkers in het woord. Dit heet medeklinkerwisseling.

Voorbeeldje:

Kauppa staat in de nominatief, maar als het genitief wordt, dus 'van de winkel', moet er een n achter: kaup-pa wordt kaup-pan. Zoals je ziet is de open lettergreep -pa veranderd in de gesloten lettergreep -pan. Een van de p's verdwijnt plotseling: kaupan. De illatief, echter, waarbij de laatste klinker wordt verdubbeld en er een n achter komt, is kauppaan (naar de winkel). De lettergreep -paan is immers open door de dubbel a.

Andere wisselingen:

k - 0: lukea (lezen) - luen (ik lees)
p - v: leipä (brood) - leivän (van het brood)
t - d: katu (straat) - kadulla (op straat)
nk - ng: Helsinki - Helsingissä (in Helsinki)
kk - k: kirkko (kerk) - kirkon (van de kerk)
tt - t: tyttö (meisje) - tytön (van het meisje)

Vooral bij de werkwoordsvervoeging is medeklinkerwisseling verraderlijk:

tietää = weten

tiedän = ik weet
tiedät = jij weet
hän tietää = hij weet
tiedämme = wij weten
tiedätte = jullie weten
he tietävät = zij weten

EDIT: persoonlijke voornaamwoorden mag je altijd weglaten, met uitzondering van hän (hij/zij/het) en he (zij), en als je ergens nadruk op wilt leggen: sinä käyt kaupassa (jij gaat boodschappen doen, niet ik)

De graad in een open lettergreep heet de sterke graad. De graad in een gesloten lettergreep heet een zwakke graad. Soms vereist een grammaticale constructie een zwakke graad wanneer je een sterke graad zou verwachten, zoals in de ontkenning: en tiedä (ik weet niet), of juist andersom, maar dat ga ik nu niet uitgebreid uitleggen.

[ Bericht 1% gewijzigd door Black_Tulip op 10-11-2005 21:41:13 ]
Onderbroekdonderdag 10 november 2005 @ 21:02
quote:
Op woensdag 26 oktober 2005 12:33 schreef nadiiii het volgende:
jag wil knulla
VILL du jävla kuksugare
Onderbroekdonderdag 10 november 2005 @ 21:06
heb het topic snelsnel doorgelezen dus niet echt alles meegekregen dus excuses als mijn vraag al eerder beantwoord is:
Fins heeft connecties met het Hongaars toch?, mijn vraag is nu: lijkt het echt véél op elkaar (zoals Nederlands/Duits bijv.) en kan je Hongaars (geschreven) begrijpen als je Fins beheerst?
Black_Tulipdonderdag 10 november 2005 @ 21:12
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 15:15 schreef Take_A_Picture het volgende:
LOL, Vittu weet ik, Perkele niet
Perkele is 'duivel', maar dan heidens Ze zeggen ook wel Saatana.
Black_Tulipdonderdag 10 november 2005 @ 21:17
quote:
Op donderdag 10 november 2005 21:06 schreef Onderbroek het volgende:
heb het topic snelsnel doorgelezen dus niet echt alles meegekregen dus excuses als mijn vraag al eerder beantwoord is:
Fins heeft connecties met het Hongaars toch?, mijn vraag is nu: lijkt het echt véél op elkaar (zoals Nederlands/Duits bijv.) en kan je Hongaars (geschreven) begrijpen als je Fins beheerst?
Fins heeft verwantschap met het Hongaars.. wat helaas zo'n 3000 tot 5000 jaar teruggaat. In die tijd hebben de talen zich onafhankelijk van elkaar ontwikkeld, met als gevolg dat ze nu haast niet meer op elkaar lijken. De enige eigenschap die ze gemeen lijken te hebben is dat ze allebei enorm monotoon zijn. Verder kent Hongaars een overvloed aan k's als uitgang, die vroeger ook in het Fins bestonden, maar nu verdwenen zijn.

Dus nee, als je Fins beheerst, kan je geen Hongaars begrijpen De connectie tussen Fins en Hongaars is vergelijkbaar met, maar eigenlijk nog veel vager dan, die tussen bijvoorbeeld Nederlands en Zweeds.

Dat betekent niet dat Fins geen talen kent die er erg op lijken. Estisch (yep, niet Ests, maar Estisch) is een taal die erg sterk op Fins lijkt. Ik heb een studiegenote die een jaar in Estland heeft gezeten en vloeiend Estisch spreekt. Zij zei dat ze Estisch goed verstond, maar dat ze soms toch met haar oren stond te klapperen: was haar begrip van het Estisch plotseling hard achteruit gegaan, of was dat Fins wat ze hoorde? De verwantschap tussen Fins en Estisch is wel vergelijkbaar met die tussen Nederlands en Duits.
ThE_EDdonderdag 10 november 2005 @ 22:37
Wat mij (en ook B_T volgens mij) erg opvalt is dat bijvoorbeeld in de klanken bij het hongaars veelmeer de 'k' voorkomt. en dan vooral de "ok" klank.

ohwacht, dat staat er al

Overigens zie je vaak dat zeker nu met de toetreding van Oost-Europesche landen tot de EU, diverse Hongaarse festiviteiten onder de vermelding "slavisch" samen met bijv. poolse en tsjechische worden gepresenteerd. Geheel onjuist natuurlijk en voor een aardig deel van de Hongaren zelfs een soort belediging.
Black_Tulipwoensdag 7 december 2005 @ 16:04
Nou, ik weet nu wel dat het geen zin heeft om nog meer Finse grammatica uit de doeken te doen hier Wat is er, zijn jullie geschrokken of zo?

*topic omhoog schopt*
Onderbroekwoensdag 7 december 2005 @ 21:25
quote:
Op woensdag 7 december 2005 16:04 schreef Black_Tulip het volgende:
Nou, ik weet nu wel dat het geen zin heeft om nog meer Finse grammatica uit de doeken te doen hier Wat is er, zijn jullie geschrokken of zo?

*topic omhoog schopt*
ik hoop dat je niet alleen de taal zelf krijgt, maar ook dingen om de taal heen..en het land zelf natuurlijk.
dat je wat leert over de politiek, geschiedenis etc, zou me echt geweldig lijken om zoiets te leren (niet in nederland natuurlijk, maar in finland zelf)
Black_Tulipwoensdag 7 december 2005 @ 22:23
quote:
Op woensdag 7 december 2005 21:25 schreef Onderbroek het volgende:

[..]

ik hoop dat je niet alleen de taal zelf krijgt, maar ook dingen om de taal heen..en het land zelf natuurlijk.
dat je wat leert over de politiek, geschiedenis etc, zou me echt geweldig lijken om zoiets te leren (niet in nederland natuurlijk, maar in finland zelf)
Ik niet, maar ik volg dan ook slechts de taalvakken van de studie Finse taal en cultuur
Public_NMEdonderdag 8 december 2005 @ 08:39
Achja, het is nog veel leuker om te integreren in de Finse cultuur! Ben wat dat betreft hard op weg ;-) (Finse vriendin, vaak zuipen, naar de sauna hahaha)
Black_Tulipdonderdag 8 december 2005 @ 10:36
quote:
Op donderdag 8 december 2005 08:39 schreef Public_NME het volgende:
Achja, het is nog veel leuker om te integreren in de Finse cultuur! Ben wat dat betreft hard op weg ;-) (Finse vriendin, vaak zuipen, naar de sauna hahaha)


Maar wat de taal betreft haakt iedereen massaal af, lijkt het

Nataliedonderdag 8 december 2005 @ 11:01
quote:
Op woensdag 26 oktober 2005 12:31 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Volgens het woordenboek miukumauku of taksamerkki.
Miukumauku! Die bedoelde ik
Dat vind ik zo'n geinig woord qua uitspraak

Btw, zal ik eens een foto posten van dat 'Leer Fins in het Fins' boek wat ik thuis heb liggen?
Black_Tulipdonderdag 8 december 2005 @ 11:01
quote:
Op donderdag 8 december 2005 11:01 schreef Natalie het volgende:

[..]

Miukumauku! Die bedoelde ik
Dat vind ik zo'n geinig woord qua uitspraak

Btw, zal ik eens een foto posten van dat 'Leer Fins in het Fins' boek wat ik thuis heb liggen?
Doe maar, maar ik herken het waarschijnlijk niet hoor
Public_NMEdonderdag 8 december 2005 @ 15:31
Tja ik begin wel steeds meer te begrijpen, maar een krant lezen zit er echt nog niet in... Nog 2 weekjes en ik ga weer in NL wonen ipv Finland!
Curchulainzaterdag 10 december 2005 @ 16:03
quote:
Op donderdag 27 oktober 2005 15:09 schreef marsterretje het volgende:

[..]

Jij koopt ook bij de Albert Heijn je koffiefilters! Koop ook eens het wasmiddel, dat woord gaat van links naar rechts op de verpakking, belachelijk lang woord in het Fins.

Mijn half Deense huisgenoot noemt zich vaak bij internetspellen forgosposer (spelling zal NIET kloppen), en ik suodattinpuussi. Samen zijn we dus koffiefilter en boterhamzakje.

Oja, om dit topic verder op te leuken zeg ik ook maar wat in het Fins: perkele! Zo, dat moest er even uit.
Dat boterhamzakje is waarschijnlijk frokostpose, letterlijk vertaald lunchzakje...

Ben ff aan het dubben of ik nu wel wat Fins zou moeten leren... ben net bezig met Deens.

Maar zou wel handig zijn om de lyrics van Kapasiteetti Yksikkö en Fintelligens te kunnen lezen...
Black_Tulipzondag 11 december 2005 @ 23:35
quote:
Op zaterdag 10 december 2005 16:03 schreef Curchulain het volgende:

[..]

Dat boterhamzakje is waarschijnlijk frokostpose, letterlijk vertaald lunchzakje...

Ben ff aan het dubben of ik nu wel wat Fins zou moeten leren... ben net bezig met Deens.

Maar zou wel handig zijn om de lyrics van Kapasiteetti Yksikkö en Fintelligens te kunnen lezen...
Fins lijkt totaal niet op Deens, dus om de 'gelijkenis' hoef je het niet te doen
SSIDmaandag 12 december 2005 @ 13:11
Ik heb een hele tijd mijn telefoon op Suomi gehad. Dat was lachen, aangezien ik mijn telefoon helemaal van buiten kende, en iemand die iets op moest zoeken altijd in paniek raakte.....:)
Curchulainmaandag 12 december 2005 @ 13:28
quote:
Op zondag 11 december 2005 23:35 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Fins lijkt totaal niet op Deens, dus om de 'gelijkenis' hoef je het niet te doen
Ja mij hoef je niet te vertellen dat het niet lijkt, maar twee talen vanaf vrijwel niveau 0,0 tegelijk leren kan voor verwarring zorgen. Men jeg skal ikke lærer Finsk op til jeg bor i Finland. Ofzo.
Black_Tulipmaandag 12 december 2005 @ 13:46
quote:
Op maandag 12 december 2005 13:28 schreef Curchulain het volgende:

[..]

Ja mij hoef je niet te vertellen dat het niet lijkt, maar twee talen vanaf vrijwel niveau 0,0 tegelijk leren kan voor verwarring zorgen. Men jeg skal ikke lærer Finsk op til jeg bor i Finland. Ofzo.
Wat staat daar?

Ik ben tegelijkertijd ook bezig met Spaans en echt verwarrend is het niet, maar mijn Fins is beter dan mijn Spaans, dus heb ik de neiging om bijvoorbeeld 'juusto' te zeggen als er naar het Spaanse woord voor kaas wordt gevraagd (cueso)
Curchulainmaandag 12 december 2005 @ 14:23
quote:
Op maandag 12 december 2005 13:46 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Wat staat daar?

Ik ben tegelijkertijd ook bezig met Spaans en echt verwarrend is het niet, maar mijn Fins is beter dan mijn Spaans, dus heb ik de neiging om bijvoorbeeld 'juusto' te zeggen als er naar het Spaanse woord voor kaas wordt gevraagd (cueso)
"Maar ik zal geen Fins leren voordat ik in Finland woon" (niet dat het er momenteel naar uitziet dat dat gaat gebeuren)

Het Deens kan makkelijk voor verwarring met Nederlandse woorden zorgen:
ost = kaas
kød (uitgesproken: keul) = vlees
lejlighed (lelihel) = flat
og (o/oj) = en
ikke (ig) = niet
jeg (ja/jai) = ik
pige (piej) = meisje

Het moge duidelijk zijn dat ook de uitspraak voor problemen kan zorgen. Deens is zo'n beetje de taal waarin de geschreven en gesproken versies het meest van elkaar afwijken. Magoed, dat is overkomelijk

Men jeg trør det vi går nu tilbage til Finsk. Ofzo. Heb pas drie lessen gehad.
Black_Tulipmaandag 12 december 2005 @ 16:09
quote:
Op maandag 12 december 2005 14:23 schreef Curchulain het volgende:

[..]

"Maar ik zal geen Fins leren voordat ik in Finland woon" (niet dat het er momenteel naar uitziet dat dat gaat gebeuren)

Het Deens kan makkelijk voor verwarring met Nederlandse woorden zorgen:
ost = kaas
kød (uitgesproken: keul) = vlees
lejlighed (lelihel) = flat
og (o/oj) = en
ikke (ig) = niet
jeg (ja/jai) = ik
pige (piej) = meisje

Het moge duidelijk zijn dat ook de uitspraak voor problemen kan zorgen. Deens is zo'n beetje de taal waarin de geschreven en gesproken versies het meest van elkaar afwijken. Magoed, dat is overkomelijk

Men jeg trør det vi går nu tilbage til Finsk. Ofzo. Heb pas drie lessen gehad.
Aha.

Waarom ben je Deens gaan leren?
bluzhmaandag 12 december 2005 @ 16:12
Fins! Ook al zo?n hocuspocus taal... Heerlijk! Ik zit momenteel op IJslandse les en bak er na 6 weken nog steeds barweinig van
Curchulainmaandag 12 december 2005 @ 16:45
quote:
Op maandag 12 december 2005 16:09 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Aha.

Waarom ben je Deens gaan leren?
Ik woon momenteel in Kopenhagen. Hoewel maar voor negen maanden is het wel zo netjes om wat van de taal proberen te leren.
Black_Tulipmaandag 12 december 2005 @ 17:57
quote:
Op maandag 12 december 2005 16:45 schreef Curchulain het volgende:

[..]

Ik woon momenteel in Kopenhagen. Hoewel maar voor negen maanden is het wel zo netjes om wat van de taal proberen te leren.
Inderdaad Ik wou dat al die Chinezen hier (studentenflat Groningen) dezelfde mentaliteit hadden
winterapfeldinsdag 3 januari 2006 @ 18:09
weet iemand wat het finse woord voor camper is? Heb een half jaar in Finland gewoond, en wil van de zomer een camper rondrit gaan maken om die delen te bezoeken waar ik nog niet ben geweest. Via google ("mobile home" Finland) kom ik alleen maar internationale bedrijven tegen. Lijkt me dat de lokale bedrijven wellicht goedkoper kunnen zijn.
bluzhdinsdag 3 januari 2006 @ 19:08
quote:
Op dinsdag 3 januari 2006 18:09 schreef winterapfel het volgende:
weet iemand wat het finse woord voor camper is? Heb een half jaar in Finland gewoond, en wil van de zomer een camper rondrit gaan maken om die delen te bezoeken waar ik nog niet ben geweest. Via google ("mobile home" Finland) kom ik alleen maar internationale bedrijven tegen. Lijkt me dat de lokale bedrijven wellicht goedkoper kunnen zijn.
De internetvertaalmachine gaf naar aanleiding van het woord "camper" dit aan: leiriytyä, telttailla, eksentrinen, leiri, räikeä, naismainen. Geen idee of het klopt maar misschien heb je er wat aan
winterapfeldinsdag 3 januari 2006 @ 19:26
quote:
Op dinsdag 3 januari 2006 19:08 schreef bluzh het volgende:

[..]

De internetvertaalmachine gaf naar aanleiding van het woord "camper" dit aan: leiriytyä, telttailla, eksentrinen, leiri, räikeä, naismainen. Geen idee of het klopt maar misschien heb je er wat aan
ben inmiddels wat verder: asuntovaunu in combinatie met autoliitto
rosstekdinsdag 3 januari 2006 @ 19:29
quote:
Op dinsdag 3 januari 2006 18:09 schreef winterapfel het volgende:
weet iemand wat het finse woord voor camper is?
Matkailuauto (toerismeauto)
Asuntoauto (woningauto)

Dit is wat ik met m'n taskusanakirja en Google heb kunnen vinden.
Public_NMEdinsdag 3 januari 2006 @ 23:26
quote:
Op dinsdag 3 januari 2006 19:29 schreef rosstek het volgende:

[..]

Matkailuauto (toerismeauto)
Asuntoauto (woningauto)

Dit is wat ik met m'n taskusanakirja en Google heb kunnen vinden.
Mijn vriendin zegt ook dat het Asuntoauto (woningauto) is... Zal haar maar vertrouwen, want ze is immer Fins
winterapfelwoensdag 4 januari 2006 @ 22:18
quote:
Op dinsdag 3 januari 2006 23:26 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Mijn vriendin zegt ook dat het Asuntoauto (woningauto) is... Zal haar maar vertrouwen, want ze is immer Fins
lucky you

en dank je wel voor de hulp alvast
Syytönzondag 8 januari 2006 @ 23:52
hei! en niemand heeft me gewaarschuwd voor dit topic!

Ik heb trouwens 2 Finse leerboeken:Basiscursus fins 1 (Päivi Schot-Saikku) (bij de Slegte gekocht) en Finnish for Foreigners (Maija-Hellikki Aaltio) (bij Suomalained Kirjakauppa in Espoo gekocht).
Black_Tulipmaandag 9 januari 2006 @ 10:05
quote:
Op zondag 8 januari 2006 23:52 schreef Syytön het volgende:
hei! en niemand heeft me gewaarschuwd voor dit topic!

Ik heb trouwens 2 Finse leerboeken:Basiscursus fins 1 (Päivi Schot-Saikku) (bij de Slegte gekocht) en Finnish for Foreigners (Maija-Hellikki Aaltio) (bij Suomalained Kirjakauppa in Espoo gekocht).
Hoe bedoel je, gewaarschuwd, je wist toch allang dat dit topic bestond? Sterker nog, je hebt er eerder in gepost

Het is alleen op sterven na dood, dus don't bother

Ik heb zelf Kuulostaa Hyvältä, Nederlandse methode van Lili Ahonen. Ik wist eerst niet dat er ook andere versies bestaan in andere talen, maar iemand kwam met de Engelse versie op de proppen
ThE_EDmaandag 9 januari 2006 @ 12:33
quote:
Op maandag 9 januari 2006 10:05 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Sterker nog, je hebt er eerder in gepost
Waar dan

Wel in die andere thread waar je haar idd erop gewezen hebt dat je een apart topic zou openen...
Black_Tulipmaandag 9 januari 2006 @ 13:05
quote:
Op maandag 9 januari 2006 12:33 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

Waar dan

Wel in die andere thread waar je haar idd erop gewezen hebt dat je een apart topic zou openen...
Oops Ik zie het nu ja. He, ik had toch gezworen dat ze erin had gepost.. Ach ja.

Oh wat was die andere thread dan eigenlijk?
ThE_EDmaandag 9 januari 2006 @ 13:14
quote:
Op maandag 9 januari 2006 13:05 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Oops Ik zie het nu ja. He, ik had toch gezworen dat ze erin had gepost.. Ach ja.

Oh wat was die andere thread dan eigenlijk?
Welk Land trekt je het meeste aan, naast NL? natuurlijk
Black_Tulipmaandag 9 januari 2006 @ 13:18
quote:
Ik heb een link naar het nieuwe topic gepost in datzelfde topic.
Staps.nldonderdag 12 januari 2006 @ 13:41
LTV (Löytä sen Takaisin Viesti)
Black_Tulipdonderdag 12 januari 2006 @ 15:44
quote:
Op donderdag 12 januari 2006 13:41 schreef Staps.nl het volgende:
LTV (Löytä sen Takaisin Viesti)
Staps.nldonderdag 12 januari 2006 @ 19:38
Iets over puhekieli (spreektaal). Ook interessant, om het makkelijker te maken

Sommige woorden vinden de Finnen zelf te lang of te onhandig om uit te spreken. Daarom korten ze deze af bij het spreken.

Bijvoorbeeld tellen doen we in het Fins als volgt:
1 Yksi
2 Kaski
3 Kolme
4 Neljä
5 Viisi
6 Kuusi
7 Seitseman
8 Kahdeksan
9 Yhdeksän
10 Kymmenen

Dit word in de spreektaal meestal
yks
kaks
kol
nel
viis
kuus
seittemä(n)
kaheksa(n)
yheksä(n)
kymmene(n)

Zie bij 7 dat het woord niet alleen korter wordt, maar ook de 'onhandige' klank 'ts' wordt slinks omzeild.

En nog korter:
yy
kaa
koo
nee
vii
kuu
sei / see
kasi
ysi
kymppi

Bijvoorbeeld bij tellen, van danspasjes of hun geld, hoor je de Finnen yy-kaa-koo etc. mompelen.
Syytöndonderdag 12 januari 2006 @ 21:07
ootko sä suomalainen? Asutteko Lontoossa?



Kan je me de vragende woorden in spreektaal uitleggen?

Is ook nog een nieuwe taal op zich, de spreektaal. denk je fins te verstaan, spreekt iedereen je opeens in spreektaal aan, ben je weer terug bij af
Black_Tulipdonderdag 12 januari 2006 @ 21:37
-ko is het vraagwoord, zowel in schrijftaal als in spreektaal..

Daar staat 'Ben je Fins?' en 'Woont u/wonen jullie in Lontoo?'

Ik snap eigenlijk niet waarom daar asutteko staat. Weet je heel zeker dat het niet asutko was? Asutko is 'woon je'.

Enne, ik moet er niet aan denken straks ook nog aan spreektaal te moeten beginnen
Syytöndonderdag 12 januari 2006 @ 21:38
"Asutteko te Lontoossa?", dat bedoelde ik eigenlijk, maar in schrijftaal word de 'te' weggelaten?
Ahja, asutko idd.
Staps.nldonderdag 12 januari 2006 @ 23:36
Asutteko is wonen jullie of woont U, maar U wordt niet echt vaak gebruikt tegenwoordig.

En inderdaad in spreektaal laat je het voornaamwoord vaak weg. Of je gebruikt het rijtje mä, sä, se, me, te, ne
Public_NMEdonderdag 12 januari 2006 @ 23:56
Ik weet spreektaal is echt moeilijk, als mijn vriendin met een paar van haar vriendinnen belt ben ik al heel snel de draad kwijt
Black_Tulipvrijdag 13 januari 2006 @ 08:09
quote:
Op donderdag 12 januari 2006 21:38 schreef Syytön het volgende:
"Asutteko te Lontoossa?", dat bedoelde ik eigenlijk, maar in schrijftaal word de 'te' weggelaten?
Ahja, asutko idd.
Niet per sé, maar het kan wel...

Overigens verschilt de schrijftaal van de spreektaal alleen bij de eerste drie, minä, sinä en hän.


... Gebruiken ze geen hän in spreektaal?
Staps.nlvrijdag 13 januari 2006 @ 09:07
quote:
Op donderdag 12 januari 2006 21:07 schreef Syytön het volgende:
Is ook nog een nieuwe taal op zich, de spreektaal. denk je fins te verstaan, spreekt iedereen je opeens in spreektaal aan, ben je weer terug bij af
Hei Syytön, kaunis nimi sinulla on (mooie naam heb je)

Ik was wat ongenuanceerd over de spreektaal. Het is niet zo dat ze willekeurig woorden verkorten. Het geldt alleen maar voor voornaamwoorden, telwoorden en bij het werkwoord 'zijn' olla. Verder zeer sporadisch een woord wat anders is.

Fins heeft ook zijn makkelijke kanten hoor
- Weinig uitzonderingen. Maar 1 sterk werkwoord (voor zover ik weet) namelijk olla.
- Je spreekt zoals het er staat. Als je eenmaal weet hoe je letters uitspreekt kan je alles goed voorlezen.
- Er zijn geen lidwoorden, en (dus?) geen problemen met ook nog eens het geslacht van woorden moeten leren/kennen.
Staps.nlvrijdag 13 januari 2006 @ 09:25
quote:
Op vrijdag 13 januari 2006 08:09 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Niet per sé, maar het kan wel...

Overigens verschilt de schrijftaal van de spreektaal alleen bij de eerste drie, minä, sinä en hän.

... Gebruiken ze geen hän in spreektaal?
Dat is waar.. voornaamwoorden gebruiken kan wel. Zeker als je iets wil benadrukken heb ik het idee.

Hän (hij/zij) wordt in spreektaal meestal se (het).
En zo wordt he (zij mv.) ne (het mv.)

Leuk dat je dit draadje bent gestart Black_Tulip
Syytönvrijdag 13 januari 2006 @ 16:17
quote:
Op vrijdag 13 januari 2006 09:07 schreef Staps.nl het volgende:

[..]

Hei Syytön, kaunis nimi sinulla on (mooie naam heb je)
kittos, deze naam heb ik (bekentenis, bekentenis) van een liedje van Nylon Beat, ik heb een aantal van hun CDs
beste titel van 1 van hun liedjes: Sairaanfuckingkipeenraastavaa
quote:
Op vrijdag 13 januari 2006 09:07 schreef Staps.nl het volgende:
Fins heeft ook zijn makkelijke kanten hoor
Jammer genoeg wegen die niet op tegen de moeilijke kanten
Black_Tulipvrijdag 13 januari 2006 @ 16:18
quote:
Op vrijdag 13 januari 2006 09:25 schreef Staps.nl het volgende:

[..]

Dat is waar.. voornaamwoorden gebruiken kan wel. Zeker als je iets wil benadrukken heb ik het idee.
Inderdaad ja.
quote:
Hän (hij/zij) wordt in spreektaal meestal se (het).
En zo wordt he (zij mv.) ne (het mv.)
Ok. Wel apart, in schrijftaal zijn het slechts dingen en in spreektaal ook mensen...
quote:
Leuk dat je dit draadje bent gestart Black_Tulip
Take_A_Picturezaterdag 14 januari 2006 @ 17:51
teeveepee

Ik schaam mij dood, heb al een poos niks aan Fins gedaan... druk druk druk op school
Maar ik wil er weer aan beginnen! Ik ga snel al die grammatica dingetjes hier in dit topic overschrijven
Black_Tulipzondag 15 januari 2006 @ 15:06
quote:
Op zaterdag 14 januari 2006 17:51 schreef Take_A_Picture het volgende:
teeveepee

Ik schaam mij dood, heb al een poos niks aan Fins gedaan... druk druk druk op school
Maar ik wil er weer aan beginnen! Ik ga snel al die grammatica dingetjes hier in dit topic overschrijven
Jokinendonderdag 19 januari 2006 @ 20:58
Hei! Hyvää iltaa.

Minä olen hollantilainen ja olen asunnut Tampereella 9 kuukautta viime vuoden. Vaikka suomi on helvetin vaikeaa kieltä, mä oon kuitenkin oppinut sitä vähän.
Ik ben Nederlander en ik heb afgelopen jaar 9 maanden in Tampere gewoond. Ook al is Fins een hels moeilijke taal, ik heb het toch een beetje geleerd.

Goed, mooi topic is dit, mijn vriendin heeft me nota bene op dit topic gewezen! Zij is trouwens Nederlands. Finse vrouwen heb ik genoeg van gezien

Over spreektaal:

sommige persoonlijke voornaamwoorden zijn korter:

minä - mä
sinä - sä
hän - se
he - ne

'olla' in spreektaal:

minä olen -> mä oon
sinä olet -> sä oot

ontkenning:

en oo
et oo
ei oo

1e persoon meervoud staat meestal in passief:

me ollaan - wij zijn ('me' moet vooraf gaan, anders is het gewoon passief of betekent het 'laten we zijn')

'mäki' betekent niet alleen heuvel, maar ook 'ik ook' (minäkin), zo ook 'säki'

Nu iets banalers:

perse = reet. Sulla on kiva perse (you have a nice ass) is een gewaagd compliment! Als iets 'perseestä' is, komt het letterlijk uit de reet. Verder hoorde ik bij het voetballen nog wel eens 'Työnnä lippu perseeseen' (stop/duw die vlag maar in je reet).

Goed, in die 9 maanden heb ik nogal wat Finse muziek weten te bemachtigen. Ik terroriseer mijn huisgenoten al een tijdje daarmee. Het is een erg leuke manier om weer wat van de taal te leren. Belangrijke artiesten, naar mijn weten, zijn:

Eppu Normaali - jaren '80 pop/rock
Pelle Miljoona met de hit 'Moottoritie on kuuma' (De motorweg is heet). Ook 80's.

moderner:

Zen Café - pop/rock, duidelijk uitgesproken en lekker staccato, eerlijk gezegd mijn favoriet
Maija Vilkkumaa - de rock babe van Finland.
Ismo Alanko - beetje vaag, maar heeft erg hoog aanzien in Finland
Teräsbetoni - middeleewse krijgers spierballen rock, met een knipoog uiteraard
Ultra Bra - musical-achtig, originele, vaak politiek geëngageerde teksten.
Tiktak - school girl rock, wel geinig
Kari Tapio - de Henk Wijngaard van Finland, uiteraard met drankprobleem

zoek anders op Finnhits, dan vind je veel Finse schlagers, meestal met bekende melodieën. Als je heel goed zoekt kun je de Finse versie van 'Pappa Loop Toch Niet Zo Snel' vinden: Jean S. - Isä Kulje Hitaammin (Vader Ga Langzamer). Veel luisterplezier!
Black_Tulipdonderdag 19 januari 2006 @ 21:49
quote:
Op donderdag 19 januari 2006 20:58 schreef Jokinen het volgende:
Hei! Hyvää iltaa.
Hoi
quote:
Minä olen hollantilainen ja olen asunnut Tampereella 9 kuukautta viime vuoden. Vaikka suomi on helvetin vaikeaa kieltä, mä oon kuitenkin oppinut sitä vähän.
Ik ben Nederlander en ik heb afgelopen jaar 9 maanden in Tampere gewoond. Ook al is Fins een hels moeilijke taal, ik heb het toch een beetje geleerd.
1 weet je zeker dat het -lla is en niet -ssa? Het kan wel hoor, maar het is een uitzondering bij plaatsnamen
2 moet het niet gewoon vaikea kieli zijn?
3 spreektaal schrijf je niet!
4 leuk dat je er hebt gewoond
quote:
ontkenning:

en oo
et oo
ei oo

'mäki' betekent niet alleen heuvel, maar ook 'ik ook' (minäkin), zo ook 'säki'
Malloten toch ook
quote:
Verder hoorde ik bij het voetballen nog wel eens 'Työnnä lippu perseeseen' (stop/duw die vlag maar in je reet).
quote:
Goed, in die 9 maanden heb ik nogal wat Finse muziek weten te bemachtigen. Ik terroriseer mijn huisgenoten al een tijdje daarmee. Het is een erg leuke manier om weer wat van de taal te leren. Belangrijke artiesten, naar mijn weten, zijn:
Ik ken ze geen van allen, maar ik ben ook niet echt geïnteresseerd, zeker niet in Finse schlager..
Paulinedonderdag 19 januari 2006 @ 21:55
Ik ken alleen Mitä kuuluu? (hoe gaat het?), moi (hoi/ doei) en kipis! (proost)

En ik heb ook ergens nog in het Fins staan: Wil je de afwas doen? Maar die zou ik dan weer even moeten opzoeken voor de liefhebber. ;-)
Jokinendonderdag 19 januari 2006 @ 22:05
quote:
Op donderdag 19 januari 2006 21:49 schreef Black_Tulip het volgende:

1 weet je zeker dat het -lla is en niet -ssa? Het kan wel hoor, maar het is een uitzondering bij plaatsnamen
Sommige Finse plaatsnamen hebben een buitenlocatief: bv. Tampere, Rauma, Rovaniemi. Voor Venäjä (Rusland) geldt hetzelfde.
quote:
2 moet het niet gewoon vaikea kieli zijn?
het is niet 'de moeilijke taal', maar 'een moeilijke taal'. De afwezigheid van lidwoorden wordt vaak opgevangen met de partitief.
quote:
3 spreektaal schrijf je niet!
als je met Finnen MSN't ga je daar toch anders over denken!
quote:
4 leuk dat je er hebt gewoond
Het was een mooi avontuur, en ga er graag nog een paar keer naar toe, maar dan wel in de zomer natuurlijk!
Black_Tulipdonderdag 19 januari 2006 @ 22:30
quote:
Op donderdag 19 januari 2006 22:05 schreef Jokinen het volgende:

[..]

Sommige Finse plaatsnamen hebben een buitenlocatief: bv. Tampere, Rauma, Rovaniemi. Voor Venäjä (Rusland) geldt hetzelfde.
Dat weet ik ja, maar ik wist niet dat Tampere daar ook een van was.
quote:
het is niet 'de moeilijke taal', maar 'een moeilijke taal'. De afwezigheid van lidwoorden wordt vaak opgevangen met de partitief.
Daar heb ik dus echt nog nooit van gehoord. Bij mijn weten is het "suomi on vaikea kieli" en "suomi on vaikeaa", maar niet "suomi on vaikeaa kieltä"
quote:
als je met Finnen MSN't ga je daar toch anders over denken!
En Nederlanders gebruiken geen spreektaal op MSN
quote:
Het was een mooi avontuur, en ga er graag nog een paar keer naar toe, maar dan wel in de zomer natuurlijk!
Jokinendonderdag 19 januari 2006 @ 23:03
mbt de partitief, Ik meen me te herinneren dat ik hetzelfde als jij dacht, en toen verbeterd ben. Ik zal het nog eens navragen. Nog over spreektaal: 'ea' wordt vaak 'ee' -> Puhut sä suomee? Verder wordt de derde persoon meervoud vaak als enkelvoud vervoegd: Tytöt tahtoo pitää hauskaa (meisjes willen plezier hebben).

Nog wat lokale Finse dingetjes:

In Tampere, waar ik gewoond heb, hebben ze een paar typische woorden. Een stoeprand wordt daar om een of andere reden 'Rotwalli' genoemd. Een bus heet er 'nysse', wat afgeleid is van 'nyt se tulee' (nu komt ie). Helsinki, onbetwist de hoofdstad van het land, heet lokaal ook 'Hesa' of, lekker arrogant, 'Stari'.

Nog een Finse uitdrukking: 'napit kaakkoon' = knoppen naar het zuidoosten. Dit zeg je als je het volume vol opendraait!
Syytönvrijdag 20 januari 2006 @ 00:04
quote:
Op donderdag 19 januari 2006 20:58 schreef Jokinen het volgende:
Maija Vilkkumaa - de rock babe van Finland.
Maija!!
Ik heb de cd Meikit, Ketjut ja Vyöt en nog een zooi andere MP3s, geweldige muziek!

Ook J Karjalainen is aan te raden, nou vind ik slechts 1 liedje van hem erg leuk hoor; On Kaikki Niinkuin Ennenkin ('alles is zoals het was..' toch? ) en nog een aardig liedje is Jos Tahdot Tietää, van Maarit.
Black_Tulipvrijdag 20 januari 2006 @ 11:44
quote:
Op donderdag 19 januari 2006 23:03 schreef Jokinen het volgende:
mbt de partitief, Ik meen me te herinneren dat ik hetzelfde als jij dacht, en toen verbeterd ben. Ik zal het nog eens navragen.
Ik ook, als ik weer college heb. Dat duurt dus nog wel even.
quote:
Nog over spreektaal: 'ea' wordt vaak 'ee' -> Puhut sä suomee? Verder wordt de derde persoon meervoud vaak als enkelvoud vervoegd: Tytöt tahtoo pitää hauskaa (meisjes willen plezier hebben).
Maffe Finnen toch ook. Ze doen alles om zichzelf te doen geloven dat hun taal spreekbaar is
quote:
Nog wat lokale Finse dingetjes:

In Tampere, waar ik gewoond heb, hebben ze een paar typische woorden. Een stoeprand wordt daar om een of andere reden 'Rotwalli' genoemd. Een bus heet er 'nysse', wat afgeleid is van 'nyt se tulee' (nu komt ie).
quote:
Helsinki, onbetwist de hoofdstad van het land, heet lokaal ook 'Hesa' of, lekker arrogant, 'Stari'.
Wat betekent dat dan?
quote:
Nog een Finse uitdrukking: 'napit kaakkoon' = knoppen naar het zuidoosten. Dit zeg je als je het volume vol opendraait!
Die zal ik onthouden
Jokinenvrijdag 20 januari 2006 @ 12:13
Stari is afgeleid van 'Star', om de roem van de stad nog maar eens te benadrukken. Alles is natuurlijk betrekkelijk, want vergeleken met Stockholm (Fins: Tukholma) is Helsinki maar een provinciestadje. Tampere doet trouwens wat nachtleven betreft niet echt onder, zeker niet als je student bent. Voor ietsje ouder werkend publiek is Helsinki daarentegen toch wel leuker.

Nog wat spreektaal dingetjes:

de -t bij de uitgang van het voltooid deelwoord valt vaak weg:

Must'on tullu - ik ben geworden (van mij is gekomen)

Een paar samentrekkingen bij ontkenning:

muttei - maar niet
ettei - dat niet
miksei? - waarom niet? (mixei is de naam van een homobar in Tampere)
emmä <- en minä
emmä tiiä (en minä tiedä) - ik weet het niet (vooral in het westen van Finland spreken ze kortaf)

ook irritant soms:

tää <- tämä (deze, dit)

Dan nog wat over het object in een zin. Dit schijnt zo ongeveer het lastigste te zijn voor niet-Finnen:

Bij gebiedende wijs staat het object in de nominatief:

Sulje ovi! Sluit de deur!
Volgens de Finnen is er namelijk niemand die dan ook daadwerkelijk de deur sluit, en is het daarom nominatief. Rare jongens, die Finnen.

In gewone zinnen staat het object, mits enkelvoud, in de regel in de accusatief, die, op de persoonlijke voornaamwoorden na, hetzelfde is als de genitief. Bij meervoud wordt weer gewoon de nominatief gebruikt.

Mä suljen oven - ik sluit de deur.
Mä suljen ovet - ik sluit de deuren.

Persoonlijke voornaamwoorden hebben een aparte accusatief:

Minut (Mut)
Sinut (Sut)
Hänet (Sen)
Meidät
Teidät
Heidät (Ne)

Tarvitsen sut - ik heb je nodig

Wanneer het object de handeling nog ondergaat staat het in de partitief, en bij sommige werkwoorden staat het altijd in de partitief, zowel enkelvoud als meervoud.

Mä luen kirjaa - ik lees een boek
Mä oon lukenut tämän kirjan - Ik heb dit boek gelezen.

Voorbeelden van werkwoorden die altijd partitief hebben:

sua ajattelen - ik denk aan jou
sua rakastan - ik houd van jou (het kost voor een Fin flinke hoeveelheden bier om genoeg moed te verzamelen dit te kunnen zeggen)


Ziezo, dit was het weer. Ik sluit af met nog een muziektip, dit keer in het metal-genre. In Finland is dergelijke muziek namelijk behoorlijk populair, en er zijn best wat artiesten die dat in hun eigen taal doen. Ajattara is fijne tuigmuziek , en nog minder vrolijk is Viikate.
Black_Tulipvrijdag 20 januari 2006 @ 12:58
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 12:13 schreef Jokinen het volgende:
Stari is afgeleid van 'Star', om de roem van de stad nog maar eens te benadrukken.
En Hesa dan?
quote:
Alles is natuurlijk betrekkelijk, want vergeleken met Stockholm (Fins: Tukholma) is Helsinki maar een provinciestadje.
En gelijk heb je. Maar ik vind beide steden wel mooi hoor
quote:
Tampere doet trouwens wat nachtleven betreft niet echt onder, zeker niet als je student bent. Voor ietsje ouder werkend publiek is Helsinki daarentegen toch wel leuker.
Nachtleven, schmnachtleven zeg ik altijd
quote:
Nog wat spreektaal dingetjes:

de -t bij de uitgang van het voltooid deelwoord valt vaak weg:

Must'on tullu - ik ben geworden (van mij is gekomen)
Wat!? Was dat minusta on tullut?
quote:
Een paar samentrekkingen bij ontkenning:
ettei - dat niet
Die kende ik
quote:
miksei? - waarom niet? (mixei is de naam van een homobar in Tampere)
emmä <- en minä
quote:
emmä tiiä (en minä tiedä) - ik weet het niet (vooral in het westen van Finland spreken ze kortaf)
Dat klinkt al gelijk veel beter dan en tiedä.. Emmä tiiä *uitspreekt*
quote:
ook irritant soms:

tää <- tämä (deze, dit)
Muah, daar wen je wel aan.
quote:
Dan nog wat over het object in een zin. Dit schijnt zo ongeveer het lastigste te zijn voor niet-Finnen:

Bij gebiedende wijs staat het object in de nominatief:

Sulje ovi! Sluit de deur!
quote:
Volgens de Finnen is er namelijk niemand die dan ook daadwerkelijk de deur sluit, en is het daarom nominatief. Rare jongens, die Finnen.
Je verbaast me weer. Mijn docente hamert er trouwens op dat het geen nominatief is, maar een op nominatief gelijkend accusatief Het komt in feite op hetzelfde neer uiteraard.. Maarre.. Ik heb er dus nooit eerder van gehoord dat in het gebruik van de imperatief al een soort aanname geïmpliceerd wordt dat er toch niet zal worden gedaan wat er gevraagd wordt en dat het dus nominatief moet zijn..
quote:
In gewone zinnen staat het object, mits enkelvoud, in de regel in de accusatief, die, op de persoonlijke voornaamwoorden na, hetzelfde is als de genitief. Bij meervoud wordt weer gewoon de nominatief gebruikt.
Nee. De accusatief van het meervoud is gelijk aan de nominatief. En je vergeet te zeggen dat het object ook belachelijk vaak in de partitief staat, omdat het in een ontkenning staat, vlak achter een telwoord (behalve 1), of als het deelbaar is (zoals boter), of, zoals je hier zegt:
quote:
Wanneer het object de handeling nog ondergaat staat het in de partitief, en bij sommige werkwoorden staat het altijd in de partitief, zowel enkelvoud als meervoud.
bij een irresultatieve handeling.
quote:
Ziezo, dit was het weer. Ik sluit af met nog een muziektip, dit keer in het metal-genre. In Finland is dergelijke muziek namelijk behoorlijk populair, en er zijn best wat artiesten die dat in hun eigen taal doen. Ajattara is fijne tuigmuziek , en nog minder vrolijk is Viikate.
En bedankt Ik zal er eens naar kijken.

Ken je Moonsorrow en Finntroll?
Jokinenvrijdag 20 januari 2006 @ 13:08
Ontkenning was ik inderdaad vergeten! Ontkenningsfase heet dat...

irresultatief, mooie term om een kansloos studentenbestaan te omschrijven!

Die 2 bands zeggen mij niets. Zegt jou Childrem of Bodom dan weer iets? Die zijn redelijk internationaal.
ThE_EDvrijdag 20 januari 2006 @ 13:10
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 13:08 schreef Jokinen het volgende:

Die 2 bands zeggen mij niets.
Finntroll is ook in het zweeds
Black_Tulipvrijdag 20 januari 2006 @ 13:18
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 13:08 schreef Jokinen het volgende:
irresultatief, mooie term om een kansloos studentenbestaan te omschrijven!
Inderdaad Ik vind het haast jammer dat ik het zo tot nu toe niet hoef te gebruiken
quote:
Die 2 bands zeggen mij niets. Zegt jou Childrem of Bodom dan weer iets? Die zijn redelijk internationaal.
Natuurlijk Tijd fan van geweest ook nog. Maar naarmate zij verder gingen in de In Flames hoek (was ooit ook een goede band..) begon ik steeds meer verzot te worden op hun eerste albums... Nu hoef ik ze echt niet meer.. EP was kut, laatste album nog erger.

Oh en ik gok dat ik Nightwish eigenlijk niet hoef te noemen?
Jokinenvrijdag 20 januari 2006 @ 13:26
Nightwish is bekend uiteraard, maar ik ben helemaal geen gothic liefhebber. Heb in Finland nog wel iets mafs meegemaakt met een gothic meisje. Na wat provoceren trok ze haar riem met stalen punten uit en vond het blijkbaar nodig mij een spanking session te geven. Ze ging echter zo uit haar dak dat ik even moest ingrijpen toen de riem richting mijn gezicht ging. De boel werd door verbaase omstanders gesust, en even later, toen ik haar even vergezelde bij het roken om het uit te praten, kwam ze met een verhaal dat hoewel ik erg leuk was geen ideeën moest hebben omdat ze een lief vriendje had met wie ze zou gaan samenwonen. As if, zeg! Een kwartier later sloot ze zich buiten haar kamer, en na iedereen beschuldigd te hebben van het achterhouden van haar sleutel, koelde ze haar woede op de deur met een ijshockeystick. Ja, Finse vrouwen, een maf stel.
Capavrijdag 20 januari 2006 @ 13:28
quote:
Op donderdag 10 november 2005 21:17 schreef Black_Tulip het volgende:
Fins heeft verwantschap met het Hongaars.. wat helaas zo'n 3000 tot 5000 jaar teruggaat. In die tijd hebben de talen zich onafhankelijk van elkaar ontwikkeld, met als gevolg dat ze nu haast niet meer op elkaar lijken.
(...)
Dus nee, als je Fins beheerst, kan je geen Hongaars begrijpen De connectie tussen Fins en Hongaars is vergelijkbaar met, maar eigenlijk nog veel vager dan, die tussen bijvoorbeeld Nederlands en Zweeds.
Volgens mij is de taalkundige afstand tussen Fins en Hongaars zelfs nog groter dan, bijvoorbeeld, die tussen Nederlands en Sanskriet; ook twee talen uit één taalfamilie (de Indo-Europese). Ik geloof dat er alleen op morfologisch niveau (woordvorm-niveau) enige verwantschap te ontdekken valt.

Op deze site staan trouwens van een heleboel talen de telwoorden (1 t/m 10) opgeschreven. Leuk om daar parallellen in te ontdekken.
Black_Tulipvrijdag 20 januari 2006 @ 13:50
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 13:26 schreef Jokinen het volgende:
Nightwish is bekend uiteraard, maar ik ben helemaal geen gothic liefhebber.
Het is ook geen gothic. Het is alleen zo ontzettend populair geworden dat ieder pubermeisje met slechts twee hersencellen denkt dat ze gothic zijn en fan van ze wordt. Nou richten ze daar ook wel op met hun merchandise en hun videoclips, maar toch vind ik het een trieste ontwikkeling, want muzikaal is het gewoon een goede band (vind ik dan ). Maar nu ze Tarja eruit hebben geschopt is de gehele tienerpopulatie die fan van Nightwish was vast depressief geworden om vervolgens zelfmoord te plegen door de polsen door te snijden. Good riddance.

Nou ja, vast niet, maar een mens kan altijd hopen, toch?
quote:
Heb in Finland nog wel iets mafs meegemaakt met een gothic meisje. Na wat provoceren trok ze haar riem met stalen punten uit en vond het blijkbaar nodig mij een spanking session te geven. Ze ging echter zo uit haar dak dat ik even moest ingrijpen toen de riem richting mijn gezicht ging. De boel werd door verbaase omstanders gesust, en even later, toen ik haar even vergezelde bij het roken om het uit te praten, kwam ze met een verhaal dat hoewel ik erg leuk was geen ideeën moest hebben omdat ze een lief vriendje had met wie ze zou gaan samenwonen. As if, zeg! Een kwartier later sloot ze zich buiten haar kamer, en na iedereen beschuldigd te hebben van het achterhouden van haar sleutel, koelde ze haar woede op de deur met een ijshockeystick. Ja, Finse vrouwen, een maf stel.
Geweldig
Black_Tulipvrijdag 20 januari 2006 @ 13:53
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 13:28 schreef Capa het volgende:

[..]

Volgens mij is de taalkundige afstand tussen Fins en Hongaars zelfs nog groter dan, bijvoorbeeld, die tussen Nederlands en Sanskriet; ook twee talen uit één taalfamilie (de Indo-Europese). Ik geloof dat er alleen op morfologisch niveau (woordvorm-niveau) enige verwantschap te ontdekken valt.
Ok dan.
quote:
Op deze site staan trouwens van een heleboel talen de telwoorden (1 t/m 10) opgeschreven. Leuk om daar parallellen in te ontdekken.
Maar wel saai, al die opsommingen
Public_NMEvrijdag 20 januari 2006 @ 14:45
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 12:58 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

En Hesa dan?
[..]
Afkorting van Helsingissä geloof ik
Capavrijdag 20 januari 2006 @ 14:50
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 13:53 schreef Black_Tulip het volgende:
Maar wel saai, al die opsommingen
Tja, ik ben taalkundige, en dan zijn deze opsommingen wat voor andere mensen kruiswoordraadsels kunnen zijn: boeiend & verslavend.

Vind het erg leuk om in dit soort lijsten te zoeken naar overeenkomsten in klank of woordvorm en daaruit dan conclusies te trekken mbt historische relaties tussen talen onderling.

Het is een afwijking, ik weet het.
Curchulainvrijdag 20 januari 2006 @ 15:17
quote:
Op donderdag 19 januari 2006 20:58 schreef Jokinen het volgende:
[knip]

Goed, in die 9 maanden heb ik nogal wat Finse muziek weten te bemachtigen. Ik terroriseer mijn huisgenoten al een tijdje daarmee. Het is een erg leuke manier om weer wat van de taal te leren. Belangrijke artiesten, naar mijn weten, zijn:

Eppu Normaali - jaren '80 pop/rock
Pelle Miljoona met de hit 'Moottoritie on kuuma' (De motorweg is heet). Ook 80's.

moderner:

Zen Café - pop/rock, duidelijk uitgesproken en lekker staccato, eerlijk gezegd mijn favoriet
Maija Vilkkumaa - de rock babe van Finland.
Ismo Alanko - beetje vaag, maar heeft erg hoog aanzien in Finland
Teräsbetoni - middeleewse krijgers spierballen rock, met een knipoog uiteraard
Ultra Bra - musical-achtig, originele, vaak politiek geëngageerde teksten.
Tiktak - school girl rock, wel geinig
Kari Tapio - de Henk Wijngaard van Finland, uiteraard met drankprobleem

zoek anders op Finnhits, dan vind je veel Finse schlagers, meestal met bekende melodieën. Als je heel goed zoekt kun je de Finse versie van 'Pappa Loop Toch Niet Zo Snel' vinden: Jean S. - Isä Kulje Hitaammin (Vader Ga Langzamer). Veel luisterplezier!
Heb zelf drie albums van Fintelligens, een van Kapasiteetti Yksikkö en een van Elastinen... oftewel Suomihoppi. Avain is ook heel goed te pruimen maar heb ik geen album van weten te bemachtigen. Op de ferry van Helsinki naar Stockholm heeft een stel straalbezopen Finnen mij ook nog geïntroduceerd tot de muziek van Xysma... metal 'natuurlijk'.

Andere artiesten die meer in mijn straatje passen (electronisch en doorgaans zonder teksten) zijn Jori Hulkkonen, Jussi-Pekka, Pepe Deluxé (ja die van de Levi's reclame), Mr. Velcro Fastener, Axis Of Evil/Muffler en Sami Koivikko.
Black_Tulipvrijdag 20 januari 2006 @ 15:35
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 14:45 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Afkorting van Helsingissä geloof ik
Maar dat is 'in Helsinki'...
Black_Tulipvrijdag 20 januari 2006 @ 15:36
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 14:50 schreef Capa het volgende:

[..]

Tja, ik ben taalkundige, en dan zijn deze opsommingen wat voor andere mensen kruiswoordraadsels kunnen zijn: boeiend & verslavend.

Vind het erg leuk om in dit soort lijsten te zoeken naar overeenkomsten in klank of woordvorm en daaruit dan conclusies te trekken mbt historische relaties tussen talen onderling.

Het is een afwijking, ik weet het.
Ik vind taal ook wel interessant, maar ik vind het saai om slechts conclusies te moeten trekken op basis van telwoorden.. En dan zoveel talen.. Dat doe ik dan liever met minder talen en meer vergelijkingsmateriaal.
OldDutchiezaterdag 21 januari 2006 @ 12:47
Leuk dit topic over Fins, ik ben ook enorm in de taal geinteresseerd. Een vraagje aan degenen die in Finland wonen of er wel eens op vakantie zijn geweest: krijg je eigenlijk wel de kans om Fins te praten of krijg je meteen een Engels antwoord als je Fins niet helemaal tip-top blijkt te zijn?
Public_NMEzondag 22 januari 2006 @ 12:43
quote:
Op vrijdag 20 januari 2006 15:35 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Maar dat is 'in Helsinki'...
Je hebt ook nog stadi en Helcity als slang woorden voor stad
Public_NMEzondag 22 januari 2006 @ 12:44
quote:
Op zaterdag 21 januari 2006 12:47 schreef OldDutchie het volgende:
Leuk dit topic over Fins, ik ben ook enorm in de taal geinteresseerd. Een vraagje aan degenen die in Finland wonen of er wel eens op vakantie zijn geweest: krijg je eigenlijk wel de kans om Fins te praten of krijg je meteen een Engels antwoord als je Fins niet helemaal tip-top blijkt te zijn?
Je krijgt wel antwoord in het Fins als je zelf in de taal begint te praten... Ook als het niet zo vloeiend is. Pas als ze er echt niet uitkomen zal het Engels gebruikt worden
enkelimaandag 23 januari 2006 @ 01:31
Hallo allemaal, ik ben wendy oftewel 'enkeli'.
Ik ben druk bezig met het leren van de Finse taal, ik heb een vriend in Tampere die me dit jaar komt opzoeken, en ik vind de Finse taal facinerend, ik vond dit forum op google en hoop dat ik van jullie kan leren :-D
Staps.nlmaandag 23 januari 2006 @ 10:09
Hesa komt van Hesari wat van Helsinki komt.

En van Stari heb ik niet gehoord?! Wel Stadi, van het Zweedse stad, de Hesarilaiset vinden natuurlijk van zichzelf dat H:ki de enige stad van Finland is en de rest van Finland 'de provincie' (klinkt bekend Amsterdammers?). Nu is het zo dat in Midden-west Finland de d een r wordt. Pöydässä wordt pöyräs en dildo wordt rilro en stadi misschien stari?
Staps.nlmaandag 23 januari 2006 @ 10:14
quote:
Op zaterdag 21 januari 2006 12:47 schreef OldDutchie het volgende:
Leuk dit topic over Fins, ik ben ook enorm in de taal geinteresseerd. Een vraagje aan degenen die in Finland wonen of er wel eens op vakantie zijn geweest: krijg je eigenlijk wel de kans om Fins te praten of krijg je meteen een Engels antwoord als je Fins niet helemaal tip-top blijkt te zijn?
Buiten Helsinki, is mijn ervaring, wordt er niet veel Engels gesproken. Natuurlijk heeft iedere jonge Fin op school Engels gehad, maar de meesten zijn te bescheiden / verlegen / vergeten om Engels te praten. Zelfs als je Fins niet uitstekend is, zullen ze je niet in het Engels beantwoorden. Of ze je begrijpen is een ander verhaal Overigens verandert het wel de laatste jaren. De jongeren praten wat vaker Engels.

[ Bericht 0% gewijzigd door Staps.nl op 23-01-2006 10:19:32 ]
Staps.nlmaandag 23 januari 2006 @ 10:26
Over Helsinki slang vond ik bij wikipedia een interessant stuk: http://en.wikipedia.org/wiki/Helsinki_slang

Hesari is de Helsingin Sanomat, niet Helsinki begrijp ik hieruit, nou ja, het gaat om het idee toch
Jokinenwoensdag 25 januari 2006 @ 16:25
terug naar grammatica!

Werkwoorden van het tweede type eindigen op -da/dä, bv. syödä (eten) en voida (kunnen)

ott:

syön
syöt
syö
syömme
syötte
syövät

ontkenning:

en syö, enz.

De onvoltooid verleden tijd krijgt een -i- als suffix, en werkwoorden met slechts 1 lettergreep als stam valt de eerste klinker weg (uitzonderingen: voida en uida (zwemmen), dan is er geen verschil tussen ott en ovt)

söin
söit
söi
söimme
söitte
söivät

ontkenning:

olen syönyt enz.
olemme syöneet enz.

ik ga eten: menen syömään
zonder te eten: syömättä

passief: (infinitief + -an/än) syödään (wordt gegeten)
ontkenning: ei syödä
verleden tijd passief: syötiin, ei syöty (werd gegeten)
voltooid passief: on syöty, ei ole syöty (is gegeten)

oletko jo nälkäinen? heb je al honger?
Black_Tulipwoensdag 25 januari 2006 @ 16:28
Leuk dat je het aanvult

Ontkenning van imperfectum lijkt inderdaad op perfectum, maar vergeet dan de ontkenning niet

Dus:

en ole syönyt
emme ole syöneet

syömään is een derde infinitief (illatief) die je ziet bij een combinatie van twee werkwoorden waarbij de een richting aangeeft (zoals hier dus mennä = gaan).
Jokinenwoensdag 25 januari 2006 @ 17:28
nog wat voorbeelden van werkwoorden uit de 2e groep:

soida - klinken
juoda - drinken
viedä - nemen
tupakoida - roken
saada - krijgen, mogen
jäädä - blijven
myydä - verkopen
pysäköidä - parkeren
tuoda - brengen

ook leenwoorden als integroida (integeren) en terrorisoida (terroriseren). Zouden ze ook demonisoida kennen?
Jokinenwoensdag 25 januari 2006 @ 17:44
woordenlijstjes:

kleuren:

sininen - blauw
punainen - rood
vihreä - groen
keltainen - geel
musta - zwart
valkoinen - wit
ruskea - bruin
grijs - harmaa

windrichtingen:
pohjoinen - noord
koillinen - noordoost
itä - oost (itävalta - oostenrijk)
kaakko - zuidoosten
etelä - zuid
lounas - zuidwest (betekent ook lunch)
länsi - west
luode - noordwest

linker - vasen, links - vasemalla, naar links - vasemalle
rechter - oikea, rechts - oikealla, naar rechts - oikealle

familie:

tyttö - meisje, dochter
poika - jongen, zoon
äiti - moeder
mummu - oma
isä - vader
serkku - neef, nicht
veli - broer
sisar - zus

dieren:
kissa - kat
koira - hond
hevonen - paard
lammas - schaap
lintu - vogel
kana - kip
lehmä - koe
hiiri - muis
hyttynen - mug
norsu, elefantti - olifant

plekken, plaatsen:

kaupunki - stad
kylä - dorp
joki - rivier
oja - beek
koski - stroomversnelling
katu - straat
kuja - steeg
polku - pad
tori - plein
järvi - meer
vuori - berg
mäki - heuvel
tunturi - berg, maar dan een oude afgeplatte
niemi - kaap
salmi - landtong
aho - golf
linna - burcht
maa - land, grond, aarde
maailma - wereld
aurinko - zon
kuu - maan
ThE_EDwoensdag 25 januari 2006 @ 17:46
Hoe heet een Lama dan?
Black_Tulipwoensdag 25 januari 2006 @ 20:48
quote:
Op woensdag 25 januari 2006 17:46 schreef ThE_ED het volgende:
Hoe heet een Lama dan?
Laama.
enkeliwoensdag 25 januari 2006 @ 23:38
vader = isä
stiefvader = isäpuoli
moeder = äiti
stiefmoeder = äitipuoli
broer = veli
Half broer = velipuoli
zus = sisko
Half zus = siskopuoli

opa = isoisä
oma = isoäiti
schoonmoeder = anoppi
tante = täti
oom = setä/eno
neef/nicht = serkku
Jokinendonderdag 26 januari 2006 @ 22:26
even de naamvallen in vogelvlucht:

nominatief: kort door de bocht het onderwerp van de zin
genitief: naamval voor oorsprong of bezit: (kirjan kirjoittaja - schrijver van het boek)
partitief: voor aantallen, niet deelbare hoeveelheden, onbekende hoeveelheden, ontkenningen, en als object bij bepaalde werkwoorden

Drie lokatienaamvallen om een inwendige lokatie aan te geven:

inessief: järvessä - in het meer
elatief: uitgaande beweging: (mä tulen Hollannista, ik kom uit Holland)
illatief: (naartoe), mä menen Helsinkiin, ik ga naar Helsinki

Drie lokatienaamvallen die de uitwendige lokatie aangeven:

adessief: pöydällä - op tafel
ablatief: Tampereelta - uit Tampere
allatief: anna sen minulle: geef het aan mij

De abessief is de vervanging van het voorzetsel 'zonder'. Dit wordt eigenlijk alleen nog maar gebruikt in werkwoorden (olematta - zonder te zijn), of heel soms in andere gevallen (maaleitta - zonder doelpunten). Eigenlijk wordt alleen nog maar het voorzetsel 'ilman'+partitief gebruikt voor 'zonder'.: ilman sua - zonder jou

De essief geeft een toestand aan, zoals wij doen door er 'als' voor te zetten:
kahdeksanvuotiaana - als achtjarige
pidä paita puhtaana - houd mijn hemd schoon
tänä iltana (vanavond)
maanantaisin (op maandagen)

De translatief geeft een toestand aan die nog niet is maar moet komen. Ik vind het de irritantste naamval:

Terveudeksi - Gezondheid!
Me teemme sen mahdolliseksi - wij maken het mogelijk (slogan van Nordea)
se ei tule vihreämmäksi - groener wordt ie niet (wanneer iemand treuzelt bij het stoplicht)

de verbuiging van zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden heeft nogal wat voeten in de aarde. Woorden op een klinker kennen allemaal consonantdegradatie. Woorden op -a kennen net als de werkwoorden een -a naar -o wisseling als er een meervouds-i is:

jalka (been/voet) {naamval, ev., mv.)

nominatief: jalka, jalat
genitief: jalan, jalkoiden
partitief: jalkaa, jalkoja
inessief: jalassa, jaloissa
elatief: jalasta, jaloista
illatief: jalkaan, jalkoihin
adessief: jalalla, jaloilla
ablatief: jalalta, jaloilta
allatief: jalalle, jaloille
abessief: jalatta, jaloitta (weinig meer gebruikt)
essief: jalkana, jalkoina
translatief: jalaksi, jaloiksi

more to come....
Black_Tulipdonderdag 26 januari 2006 @ 23:20
quote:
Op donderdag 26 januari 2006 22:26 schreef Jokinen het volgende:
-knip-
Heb je het maar van mij overgenomen?
Staps.nlvrijdag 27 januari 2006 @ 09:58
Dank je wel Jokinen, mooi werk, en bondig ook!
Junkiedonderdag 2 februari 2006 @ 01:34
Hey, helemaal top dit topic.
Ben zelf half-fins en helaas niet 2-talig opgevoed.
Maar ken wel een beetje begrijpen.
Dit topicje heeft me ook weer wat dingen geleerd.

Muziek tipje: Apulanta
Jokinendonderdag 2 februari 2006 @ 15:01
nog een woordenlijstje voor jullie gemak . Dit keer wat nuttige bijvoeglijke naamwoorden.

pieni - klein
pikku- (voorvoegsel) - mini- (bijv. pikkuveli - jonger broertje)
iso, suuri - groot (wordt allebei gebruikt, wanneer je bier bestelt vragen ze vaak: iso vai pieni?)
kylmä - koud
lämmin - warm
kuuma - heet
pitkä - lang (ook bij mensen)
lyhyt - kort
paksu - dik (in de zin van 'dik boek')
lihava - dik (bij mensen, letterlijk: vlezig)
liha - vlees (voor de volledigheid )
laiha - dun
vanha - oud
nuori - jong
uusi - nieuw
painava/raskea- zwaar
kevyt - licht (niet zwaar)
pimeä - donker/duister
valoisa - licht
tyhmä - dom
viekas - slim
vahva/väkevä - sterk
laiska - lui
ahkera - ijverig
ankara - streng (zowel bij personen als winters)
tyhjä - leeg
täynnä - vol
vapaa - vrij
ilmainen - gratis
kallis - duur
halpa - goedkoop
vaikea - moeilijk
helppo - gemakkelijk
puhdas - schoon
likainen - vies

het verbuigen van een woord als viekas (-as) gaat als volgt:

partitief: viekasta, viekkaita
genitief-stam = viekkaa- (medeklinkerversterking plus langere a)
hiermee vorm je de genitief (-n), inessief (-ssa), elatief (-sta), adessief (-lla), elatief (-lta), allatief (-lle), essief (-na), translatief (-ksi) en de nominatief mv. (-t)
De genitief meervoud krijg je door -ten achter de basisvorm te plaatsen: viekasten
Bij de andere meervoudsvormen is de stam viekai- (laatste a wordt vervangen door i)
Tot slot nog de illatief: viekkaaseen en viekkaisiin.

Bij 'puhdas' is de genitief-stam dus 'puhtaa-' enz.

Woorden op -nen hebben als genitief-stam -se (likainen -> likaise-). De partitief ev. en mv zijn likaista en likaisia. De genitief mv is likaisten of likaisien (mag allebei). De illatief-vormen zijn likaiseen en likaisiin.
DeeCeedonderdag 2 februari 2006 @ 22:33
wow,, waarom heb ik deze topic niet eerder gezien? ik hoor Fins iedere dag,,, ken bepaalde woorden wel, maar als ze wat over me lullen weet ik nooit waar ze het over hebben,, Geweldig dit!
Jokinenzaterdag 4 februari 2006 @ 20:17
kleine maar belangrijke aanvulling:

nopea - snel
hidas - langzaam

Nog meer verbuigingen:

woorden op uus/yys/aus/äys/eus/eys:

partitief: uutta/uusia
illatief: uuteen/uusiin
genitief-stam: uude-

Wat betreft het meervoud, de -i- die wordt toegevoegd in de uitgang levert de volgende combinaties op:

a + i = oi
aa + = ai
e + i = i
ee + i = ei
i + i = ei
o + i = oi
u + i = ui
y + i = yi
ä + i = i
ö + i = öi

dubbele klinker + i = laatste klinker + i (vb: yössa - öissä)

deze regels gelden ook voor verleden-tijdsvormen bij werkwoorden (vb: antaa - hij geeft, antoi - hij gaf)

woorden op een enkele klinker + s:

kokemus (ervaring)
partitief: kokemusta/kokemuksia
illatief: kokemukseen/kokemuksiin
genitief-stam: kokemukse-

uitzondering: kaunis (mooi)
genitief-stam: kaunii-
Suodatinpussizaterdag 4 februari 2006 @ 21:51
quote:
Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Ach, een fan!
Jokinenzondag 5 februari 2006 @ 16:37
suodattaa - filtreren (eerste werkwoordgroep! )

ott:
suodatan
suodatat
suodattaa
suodatamme
suodatatte
suodattavat

ovt:
suodatoin
suodatoit
suodattoi
suodatoimme
suodatoitte
suodattoivat

ontkenning/gebiedende wijs:

suodata

voltooid deelwoord:
suodattanut/suodattaneet

passief:
suodatetaan

passief deelwoord:
suodatettu
UncleFunkzondag 5 februari 2006 @ 17:12
Buitengewoon interessant, dat Fins. Heeft deze taal nog iets weg van IJslands?
Sport_Lifezondag 5 februari 2006 @ 17:32
Minä käyn opiskella asun Suomi!

Beetje bij elkaar geraapte woorden, aangezien ik 0,0 ervaring heb met die taal, maar áls ik er ga studeren (weet nog niet precies welk land het wordt) dan wil ik die taal ook wel leren
De_Hertogzondag 5 februari 2006 @ 17:42
Leuk, zo'n topic. Ik weet dat Fins verwant is aan Hongaars, maar hoe veel lijken die talen nog op elkaar? Is het zoals Nederlands en Duits of meer zoals Tsjechisch en Russisch?
Jokinenzondag 5 februari 2006 @ 23:39
Fins en Hongaars zijn zoiets als Duits en Russisch. Qua naamvallen heeft het wel wat van elkaar weg, Fins en Hongaars kennen beide ook klinkerharmonie, maar verder zijn die talen zo ver uit elkaar gegroeid dat ze elkaars teksten niet eens kunnen lezen, laat staan elkaar verstaan. Er zijn wel nog wat woorden die in beide talen op elkaar lijken, zij het soms met flink wat fantasie. Bekijk deze link maar:

http://www.helsinki.fi/~jolaakso/f-h-ety.html
Jokinenzondag 5 februari 2006 @ 23:41
quote:
Op zondag 5 februari 2006 17:12 schreef UncleFunk het volgende:
Buitengewoon interessant, dat Fins. Heeft deze taal nog iets weg van IJslands?
Helemaal niets, zij het dat Fins qua woordenschat nogal wat invloeden van het Zweeds heeft, en dat natuurlijk wel verwant is aan het IJslands.
Jokinenmaandag 6 februari 2006 @ 14:02
Wat ander soort woordjes die erg van pas komen:

ja - en
tai - of
vai - of (in vragen, bv. iso vai pieni? - groot of klein?)
myös - ook
-kin ) achtervoegsel - ook (minäkin - ik ook)
molemmat - beide
monta + part. - veel/vele
paljon + part. - veel
niin/näin - zo, op die manier
taas/uudelleen/uudestaan - weer, opnieuw
aina - altijd
aivan - tamelijk, vrij
ainakin - in ieder geval, tenminste, minstens
aivan - volkomen, helemaal; juist, precies
tietysti/tietenkin - natuurlijk
kuitenkin - toch
kun - als, toen (voegwoord in bijzinnen)
kuin - als, dan (niin paljon kuin - zo veel als, parempi kuin - beter dan)
koska - omdat
koska - ooit, koskaan - nooit
joskus - soms
koko - hele (koko ajan - de hele tijd)
kaikki - iedereen, alle, alles
ei mitään - niets
ei kukaan - niemand

vraagwoorden:
kuka - wie?
mitä - wat?
mikä - welk, wat?
missä - waar?
minne - waarheen?
mistä - waarvandaan?
miksi - waarom?
milloin - wanneer?

se, sitä - dat
siinä - daar
siita - daarvandaan
siksi - daarom
silloin - dan
Jokinendinsdag 7 februari 2006 @ 10:48
Tijd om leukere dingen te doen!



Wagner (het varkentje, het meisje heet Viivi) besluit zijn kledingfabriek naar China te verplaatsen.
Weet jij een joviale manier om 53789 werknemers te ontslaan?

päättää - beslissen, bepalen, besluiten
siirtää - verplaatsen, overplaatsen, overboeken
vaate - kleding
tehdas - fabriek
Kiina - China
tietää - weten
lupsakka - joviaal
tapa - manier, gebruik, gewoonte
irti - los, vrij
sanoa - zeggen
irtisanoa, sanoa irti - ontslaan
työ - werk
työntekijä - werknemer

nog een opmerking over vaatetehtaansa: Die -nsa is een achtervoegsel die gelijk staat aan het bezittelijk voornaamwoord van hän. In de spreektaal worden die nauwelijks gebruikt, maar in tekst en liedjes wel als het goed uitkomt. De volledige vormen zijn:

Minun autoni (mijn auto)
Sinun autosi
Hänen autonsa
Meidän automme
Teidän autonne
Heidän autonsa

in de spreektaal dus gewoon: mun auto, enz.

[ Bericht 6% gewijzigd door Jokinen op 07-02-2006 10:53:40 ]
ThE_EDdinsdag 7 februari 2006 @ 10:51
Dat is halve finse beroepsbevolking
QTPizaterdag 25 maart 2006 @ 13:03
Dit topic is erg handig om wat Finse teksten op de postcrossing kaartjes te schrijven.
Bedankt.
Black_Tulipmaandag 27 maart 2006 @ 01:03
quote:
Op zaterdag 25 maart 2006 13:03 schreef QTPi het volgende:
Dit topic is erg handig om wat Finse teksten op de postcrossing kaartjes te schrijven.
Bedankt.
Doe ons (en jezelf) eens een lol en post hier wat teksten voordat je de kaartjes stuurt, dan heb jij correct Fins op je kaartjes staan (hoop ik ) en blaas je wat leven in dit topic
Pericowoensdag 29 maart 2006 @ 04:06
Terve, Black_Tulip! Pitkästä aikaa! Tunnetko sinä minut vielä? Minä haluaisin kutsua sinut meille, jos sinulla on aikaa Terveisia Edille!
Black_Tulipwoensdag 29 maart 2006 @ 13:31
quote:
Op woensdag 29 maart 2006 04:06 schreef Perico het volgende:
Terve, Black_Tulip! Pitkästä aikaa! Tunnetko sinä minut vielä? Minä haluaisin kutsua sinut meille, jos sinulla on aikaa Terveisia Edille!
Sinds wanneer ken jij Fins?

Je wilt me uitnodigen? Wie is 'ons'?

Edille?
QTPidonderdag 30 maart 2006 @ 14:59
quote:
Op maandag 27 maart 2006 01:03 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Doe ons (en jezelf) eens een lol en post hier wat teksten voordat je de kaartjes stuurt, dan heb jij correct Fins op je kaartjes staan (hoop ik ) en blaas je wat leven in dit topic
Ik heb erop geschreven:
Hei!
Minä olen Cindy.
Mitä kuuluu?
Rest van het kaartje in mooi Engels
en als afsluiter: Näkemiin!

Ze moet natuurlijk niet gaan denken dat ik vloeiend Fins spreek.
Black_Tulipdonderdag 30 maart 2006 @ 15:19
quote:
Op donderdag 30 maart 2006 14:59 schreef QTPi het volgende:

[..]

Ik heb erop geschreven:
Hei!
Minä olen Cindy.
Mitä kuuluu?
Rest van het kaartje in mooi Engels
en als afsluiter: Näkemiin!

Ze moet natuurlijk niet gaan denken dat ik vloeiend Fins spreek.
Da's wel goed

wat voor fouten zou je daar ook in kunnen maken
brightonzondag 9 april 2006 @ 19:36
Handig topic
QTPivrijdag 21 april 2006 @ 09:40
Ik heb een vertaalverzoekje. Er gaat weer eens een postcrossingkaartje naar Finland. Nu wil ik wat over het kaartje erop schrijven.
Het is een kaartje "Groeten uit Holland. Er op staan: molens, tulpen, koeien en een lammetje.

Laat maar eens horen wat ik erop kan schrijven!
Ik ben benieuwd.
Black_Tulipvrijdag 21 april 2006 @ 12:11
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 09:40 schreef QTPi het volgende:
Ik heb een vertaalverzoekje. Er gaat weer eens een postcrossingkaartje naar Finland. Nu wil ik wat over het kaartje erop schrijven.
Het is een kaartje "Groeten uit Holland. Er op staan: molens, tulpen, koeien en een lammetje.

Laat maar eens horen wat ik erop kan schrijven!
Ik ben benieuwd.
Groeten uit Holland = Terveisin Hollannista
molens, tulpen, koeien en een lammetje = myllyt, tulppaanit, lehmät ja karitsa.
Op de kaart staan molens, tulpen, koeien en een lammetje = Kortissa on myllyjä, tulppaanejä, lehmiä ja karitsa.

Ik vraag me alleen af of je dat laatste echt op de kaart wil zetten

Wat zou je er nog meer op willen hebben?
QTPivrijdag 21 april 2006 @ 12:19
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 12:11 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Groeten uit Holland = Terveisin Hollannista
molens, tulpen, koeien en een lammetje = myllyt, tulppaanit, lehmät ja karitsa.
Op de kaart staan molens, tulpen, koeien en een lammetje = Kortissa on myllyjä, tulppaanejä, lehmiä ja karitsa.

Ik vraag me alleen af of je dat laatste echt op de kaart wil zetten

Wat zou je er nog meer op willen hebben?
Dat het tafereel op de kaart erg Nederlands is
Dat ik postcrossing erg leuk vind.
Dat ik blij ben dat het weer zo heerlijk is nu

Misschien voor jullie Finse taalfreaks ook leuk om mee te doen, de kans om een kaart naar Finland te moeten sturen is toch wel 80%.
Black_Tulipvrijdag 21 april 2006 @ 12:44
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 12:19 schreef QTPi het volgende:

[..]

Dat het tafereel op de kaart erg Nederlands is
Dat ik postcrossing erg leuk vind.
Dat ik blij ben dat het weer zo heerlijk is nu
Ummm...

Maisema kortissa on oikein hollantilaista. Minusta postcrossing* on hyvin hauskaa. Olen iloinen siitä, että nyt on niin hyvä sää (Hollannissa).


* Ik weet niet of die gekke Finnen inmiddels een Fins woord hebben verzonnen voor postcrossing, het zou best eens kunnen...
ThE_EDvrijdag 21 april 2006 @ 14:53
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 12:44 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]


* Ik weet niet of die gekke Finnen inmiddels een Fins woord hebben verzonnen voor postcrossing, het zou best eens kunnen...
postikrossinkki

( Vandaag zag ik "tekstilinki" oid. voor "textlink". )
QTPivrijdag 21 april 2006 @ 14:54
Bedankt voor je moeite
Black_Tulipvrijdag 21 april 2006 @ 15:33
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 14:53 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

postikrossinkki

( Vandaag zag ik "tekstilinki" oid. voor "textlink". )
Black_Tulipvrijdag 21 april 2006 @ 15:34
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 14:54 schreef QTPi het volgende:
Bedankt voor je moeite
Graag gedaan hoor

Of alles foutloos is, kan ik helaas niet garanderen...
QTPiwoensdag 26 april 2006 @ 20:11
Hallo Finlandliefhebbers, ik kreeg een leuk bericht van een postcrosser die ik een kaartje gestuurd had. Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.

Dit schreef 'ie:
quote:
Hey Cindy, and thanks for the great postcard!
It's very nice that you wrote the card in Finnish, I was surprised that somebody in other country can speak Finnish I have received other card from the Netherlands, too, it was from Groningen. I would like to know that how the people who helped you to write the postcard have learnt Finnish..? If you like, send me a privat message
Dus nogmaals bedankt voor je hulp Black_Tulip
ThE_EDwoensdag 26 april 2006 @ 20:12
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:11 schreef QTPi het volgende:
Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.
Black_Tulip doet taalvakken fins van de studie fins op de RUG.
QTPiwoensdag 26 april 2006 @ 20:26
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:12 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

Black_Tulip doet taalvakken fins van de studie fins op de RUG.
Dat verklaart een hoop, ik heb m nu doorverwezen hierheen, hahahaha. Misschien gaat 'ie wel meekleppen in het forum (als ie snapt hoe te registreren)
ThE_EDwoensdag 26 april 2006 @ 20:27
Wsiten jullie trouwens dat Peter de Wit een jaar fins eheft gestudeerd aan de RUG? Daarna besloot hij toch maar te gaan tekenen, en niet zonder succes
Black_Tulipwoensdag 26 april 2006 @ 20:36
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:27 schreef ThE_ED het volgende:
Wsiten jullie trouwens dat Peter de Wit een jaar fins eheft gestudeerd aan de RUG?
Weet je dat mijn docente hem niet kent terwijl ze al jaren aan de RUG les geeft?
Black_Tulipwoensdag 26 april 2006 @ 20:42
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:11 schreef QTPi het volgende:
Hallo Finlandliefhebbers, ik kreeg een leuk bericht van een postcrosser die ik een kaartje gestuurd had. Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.

Dit schreef 'ie:

Hey Cindy, and thanks for the great postcard!
It's very nice that you wrote the card in Finnish, I was surprised that somebody in other country can speak Finnish I have received other card from the Netherlands, too, it was from Groningen. I would like to know that how the people who helped you to write the postcard have learnt Finnish..? If you like, send me a privat message

Dus nogmaals bedankt voor je hulp Black_Tulip
Hmm.. Geen lidwoorden waar ze wel horen Typische fout van Finnen (Fins heeft geen lidwoorden)

Kan je vragen of mijn Fins foutloos was? Als 'ie wil, kan ik hem wel meer vertellen over hoe ik Fins leer (verleden tijd is hier niet echt van toepassing... ). Ik woon overigens ook in Groningen, maar die kaart was niet van mij. Was die kaart ook (deels) in het Fins?
ThE_EDwoensdag 26 april 2006 @ 20:55
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:36 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Weet je dat mijn docente hem niet kent terwijl ze al jaren aan de RUG les geeft?
Zal anders ook al wel een tijdje terug zijn heh, de uitgever zegt iig van wel; http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=56
Black_Tulipwoensdag 26 april 2006 @ 21:01
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:55 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

Zal anders ook al wel een tijdje terug zijn heh, de uitgever zegt iig van wel; http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=56
Ik ga het nog vragen.

Ook een beetje nutteloos om dezelfde conversatie twee keer te voeren maar goed
QTPidonderdag 4 mei 2006 @ 21:19
Ik kan wel even wat vertaalhulp gebruiken. Mijn Finse teksten worden gewaardeerd

Hei Cindy!
Kiitokset postikortistasi! Minulle menee hyvin, entäs sinulla? Olen aina halunnut päästä käymään Hollannissa, mutta ei ole vielä tullut mahdollisuutta...ehkä vielä jonakin päivänä.

En vlak daarna dit bericht:
Sorry, I don´t writed for you english...I suppose you speak very much finnish but I suppose faulty. I´m very sorry!
I want allways comming to Holland someday but already I have not had chance travel to Holland.
Thanks for you postcard! Happy Postcrossing!
Black_Tulipdonderdag 4 mei 2006 @ 22:31
quote:
Op donderdag 4 mei 2006 21:19 schreef QTPi het volgende:
Ik kan wel even wat vertaalhulp gebruiken. Mijn Finse teksten worden gewaardeerd

Hei Cindy!
Kiitokset postikortistasi! Minulle menee hyvin, entäs sinulla? Olen aina halunnut päästä käymään Hollannissa, mutta ei ole vielä tullut mahdollisuutta...ehkä vielä jonakin päivänä.

En vlak daarna dit bericht:
Sorry, I don´t writed for you english...I suppose you speak very much finnish but I suppose faulty. I´m very sorry!
I want allways comming to Holland someday but already I have not had chance travel to Holland.
Thanks for you postcard! Happy Postcrossing!
Hoi Cindy,

Bedankt voor je kaart! Met mij gaat het goed, en met jou? Ik heb altijd al een keer naar Nederland willen gaan, maar ik heb tot nu toe nog niet de gelegenheid gehad. Misschien ooit eens

Eigenlijk zegt ze dus eerst in het Fins wat ze daarna (in gebrekkig Engels) nog een keer zegt

Ik heb het niet helemaal letterlijk vertaald trouwens. Wat ik precies met 'entäs' moet weet ik niet en sinulla moet volgens mij sinulle zijn.. Letterlijk staat er 'de mogelijkheid is nog niet gekomen' ('ei ole vielä tullut mahdollisuutta'), maar dat klinkt zo krom En die laatste zin valt niet letterlijk te vertalen. Er staat iets als 'misschien nog op een dag', maar als je het zo vertaalt, komt de betekenis niet over.
QTPidonderdag 4 mei 2006 @ 23:06
Black_Tulip, wederom bedankt voor je hulp!
Black_Tulipvrijdag 5 mei 2006 @ 09:57
quote:
Op donderdag 4 mei 2006 23:06 schreef QTPi het volgende:
Black_Tulip, wederom bedankt voor je hulp!
Alsjeblieft
Paulinewoensdag 10 mei 2006 @ 19:05
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!


Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..

Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Black_Tulipwoensdag 10 mei 2006 @ 22:08
quote:
Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!


Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..

Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ummm.... Dit is spreektaal.. en ik zie zo al een hele rits woorden die ik moet opzoeken. Ik kom er zo op terug
Black_Tulipwoensdag 10 mei 2006 @ 22:47
quote:
Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!


Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..

Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen... Kan je vragen of hij/zij wat 'formeler' Fins kan schrijven, want dit is mij nog net te moeilijk In spreektaal hebben ze er een handje van om met de grammatica te rommelen en zo.

Omdat ik niet goed weet wat dit allemaal betekent, ga ik het stapsgewijs vertalen zodat je zelf kan nadenken over wat de schrijver in hemelsnaam hiermee zou kunnen bedoelen

In goede grammatica, voor zo ver ik het begrijp, van die eerste zin bak ik sowieso weinig:

Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulevat? Sitten voisit porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Minä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakemään syötävää, muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!

Mitä = wat/hoe/een ander leuk vraagwoord, wat die s erachter precies doet weet ik niet, het is geen naamvalsuitgang en ik heb het volgens mij wel eens vaker gezien, maar wat het betekent?

En dan wordt het echt leuk porukalle is de allatief van porukka, wat groep/menigte/kliek/meute/enz. betekent. Iets in groepsverband dus Dat met 'Suomi' ervoor doet mij vermoeden dat hij/zij het Finse volk bedoelt, in ieder geval een groep Finnen. Kuuluu komt van kuulua, kuulua is een werkwoord wat allerlei verschillende dingen kan betekenen in combinatie met verschillende naamvallen. Hier is het dus met de allatief. Het kan zijn: luiden, klinken, horen, toebehoren, gaan (as in 'hoe gaat het?') of iets anders wat ik nog niet weet... Take your pick.

oletteko = zijn jullie
suunnalla komt van suunta = richting
kun = als, terwijl, toen
lentävät hollantilaiset: vliegende Nederlanders/Hollanders
tulee = derde persoon enkelvoud, het moet eigenlijk tulevat zijn, derde persoon meervoud van tulla = komen

Zijn jullie in de richting van Helsinki als de vliegende Nederlanders komen? - Het klinkt heel krom, maar meer kan ik er echt niet van maken.

sitten = dan, vervolgens
voisit = zou je kunnen
porukalla = met zijn allen
eksyä = verdwaald raken

bisselle.. geen idee wat dit betekent, het is wederom een allatief in ieder geval, van bisse.. biste.. iets dergelijks

vai mitä? = of niet?

En vanaf daar is het even heel simpel:

Ik zit nu in de nachtploeg. Ik ga naar de keuken om iets te eten te halen, anders val ik in slaap.

Dan krijg je palataan, dat is de passief van palata = terugkeren. De passief wordt erg vaak gebruikt wanneer de Finnen iets willen zeggen met een werkwoord maar het niet nodig vinden om aan te geven wie degene is die handelt. Ik gok dat het hier gewoon degene is die het schrijft, in welk geval het iets betekent als 'ik ben zo terug'.
Paulinedonderdag 11 mei 2006 @ 00:30
quote:
Op woensdag 10 mei 2006 22:47 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen... Kan je vragen of hij/zij wat 'formeler' Fins kan schrijven, want dit is mij nog net te moeilijk In spreektaal hebben ze er een handje van om met de grammatica te rommelen en zo.

Omdat ik niet goed weet wat dit allemaal betekent, ga ik het stapsgewijs vertalen zodat je zelf kan nadenken over wat de schrijver in hemelsnaam hiermee zou kunnen bedoelen

In goede grammatica, voor zo ver ik het begrijp, van die eerste zin bak ik sowieso weinig:

Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulevat? Sitten voisit porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Minä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakemään syötävää, muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!

Mitä = wat/hoe/een ander leuk vraagwoord, wat die s erachter precies doet weet ik niet, het is geen naamvalsuitgang en ik heb het volgens mij wel eens vaker gezien, maar wat het betekent?

En dan wordt het echt leuk porukalle is de allatief van porukka, wat groep/menigte/kliek/meute/enz. betekent. Iets in groepsverband dus Dat met 'Suomi' ervoor doet mij vermoeden dat hij/zij het Finse volk bedoelt, in ieder geval een groep Finnen. Kuuluu komt van kuulua, kuulua is een werkwoord wat allerlei verschillende dingen kan betekenen in combinatie met verschillende naamvallen. Hier is het dus met de allatief. Het kan zijn: luiden, klinken, horen, toebehoren, gaan (as in 'hoe gaat het?') of iets anders wat ik nog niet weet... Take your pick.

oletteko = zijn jullie
suunnalla komt van suunta = richting
kun = als, terwijl, toen
lentävät hollantilaiset: vliegende Nederlanders/Hollanders
tulee = derde persoon enkelvoud, het moet eigenlijk tulevat zijn, derde persoon meervoud van tulla = komen

Zijn jullie in de richting van Helsinki als de vliegende Nederlanders komen? - Het klinkt heel krom, maar meer kan ik er echt niet van maken.

sitten = dan, vervolgens
voisit = zou je kunnen
porukalla = met zijn allen
eksyä = verdwaald raken

bisselle.. geen idee wat dit betekent, het is wederom een allatief in ieder geval, van bisse.. biste.. iets dergelijks

vai mitä? = of niet?

En vanaf daar is het even heel simpel:

Ik zit nu in de nachtploeg. Ik ga naar de keuken om iets te eten te halen, anders val ik in slaap.

Dan krijg je palataan, dat is de passief van palata = terugkeren. De passief wordt erg vaak gebruikt wanneer de Finnen iets willen zeggen met een werkwoord maar het niet nodig vinden om aan te geven wie degene is die handelt. Ik gok dat het hier gewoon degene is die het schrijft, in welk geval het iets betekent als 'ik ben zo terug'.
Ah, bedankt!!

Ik denk dat ze vraagt of wij (de Hollanders) in de buurt van Helsinki zijn als we naar Finland gaan. En of we met de hele groep Nederlanders komen.

(Ik heb een groep Finnen leren kennen tijdens studie in Barcelona en ga ze deze zomer bezoeken.)
Black_Tulipdonderdag 11 mei 2006 @ 00:38
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:30 schreef Pauline het volgende:

[..]

Ah, bedankt!!
Graag gedaan
quote:

Ik denk dat ze vraagt of wij (de Hollanders) in de buurt van Helsinki zijn als we naar Finland gaan. En of we met de hele groep Nederlanders komen.
Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaal ) Dat tweede zit er echt niet in. Ik zie nergens 'heel' staan.
quote:
(Ik heb een groep Finnen leren kennen tijdens studie in Barcelona en ga ze deze zomer bezoeken.)
ThE_EDdonderdag 11 mei 2006 @ 00:41
Als ze maar niet denken dat jullie op een spookschip met rode zeilen komen aangezien het over vliegende hollanders gaat
Black_Tulipdonderdag 11 mei 2006 @ 00:43
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:41 schreef ThE_ED het volgende:
Als ze maar niet denken dat jullie op een spookschip met rode zeilen komen aangezien het over vliegende hollanders gaat
Black_Tulipdonderdag 11 mei 2006 @ 00:43
-dubbel-
4.2Quattrodonderdag 11 mei 2006 @ 00:44
Hikinen Neekeri!
Black_Tulipdonderdag 11 mei 2006 @ 00:49
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:44 schreef 4.2Quattro het volgende:
Hikinen Neekeri!
Een bezwete neger?
4.2Quattrodonderdag 11 mei 2006 @ 00:57
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:49 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Een bezwete neger?
Ik bedoelde eigenlijk Dikke zweetneger.
Paulinedonderdag 11 mei 2006 @ 00:57
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:38 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Graag gedaan
[..]

Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaal ) Dat tweede zit er echt niet in. Ik zie nergens 'heel' staan.
[..]

Nou ja, dat was dan ook een vrije interpretatie. Met 'de groep' Nederlanders dan.
Paulinedonderdag 11 mei 2006 @ 01:03
Even iets anders.. Wat is het woord 'allemaal' grammaticaal gezien? Als je zegt: "Wij komen niet allemaal naar Helsinki"

Emme käymme Helsinkiin..

kaikkea (part.) / kaikkia (pl.part.)/ kaiken (gen.)

Welke van de drie moet ik dan gebruiken en op welke plaats moet het woord allemaal staan?
Black_Tulipdonderdag 11 mei 2006 @ 12:33
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:57 schreef 4.2Quattro het volgende:

[..]

Ik bedoelde eigenlijk Dikke zweetneger.
Lihava hikinen neekeri.
Black_Tulipdonderdag 11 mei 2006 @ 12:41
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 01:03 schreef Pauline het volgende:
Even iets anders.. Wat is het woord 'allemaal' grammaticaal gezien? Als je zegt: "Wij komen niet allemaal naar Helsinki"

Emme käymme Helsinkiin..

kaikkea (part.) / kaikkia (pl.part.)/ kaiken (gen.)

Welke van de drie moet ik dan gebruiken en op welke plaats moet het woord allemaal staan?
Ten eerste, het is emme käy, niet emme käymme. Ten tweede, dit is iets waar ik zelf al eens mee heb geworsteld Kaikki is een afschuwelijk woord.

Dit is een gokje wat 26 keer op google voorkomt: Ei kaikki meistä. (letterlijk: niet iedereen van ons)

Ik weet niet zeker of het goed is, maar ik kan het voor de zekerheid vandaag nog wel op college vragen

Edit: Ten derde, käydä kan je niet in combinatie gebruiken met een illatief, dat moet met inessief, dus käydä Helsingissä. Dat impliceert dat je er heen gaat en weer terug komt, wat volgens mij ook de bedoeling is Als je alleen wil zeggen dat je er heen gaat, moet je mennä Helsinkiin gebruiken.

Dus: Ei kaikki meistä käy Helsingissä/mene Helsinkiin.

[ Bericht 9% gewijzigd door Black_Tulip op 11-05-2006 12:47:41 ]
Paulinedonderdag 11 mei 2006 @ 14:52
Oké, dan is dit het uiteindelijke verhaaltje geworden.. Ik ben benieuwd of ze er iets van kunnen maken! Best pittig om Fins te schrijven als het een totaal vreemde taal is.


"Hei Anna, terveisin Hollannista!

Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Menetko sinä auttaa minua?

Minä tulen Helsinkiin 3. - 17. heinäkuuta. Vaan ei kaikki meistä käy Helsingissä.
Tulemme kaksistaan, minun ystävää ja minä.

Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumeronne?

Ja syödä ei auttaa vastaan väsymys, vaan paljon kahvi niin oikein! ;-)

Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!

Pauline"
Black_Tulipdonderdag 11 mei 2006 @ 18:32
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 14:52 schreef Pauline het volgende:
Oké, dan is dit het uiteindelijke verhaaltje geworden.. Ik ben benieuwd of ze er iets van kunnen maken! Best pittig om Fins te schrijven als het een totaal vreemde taal is.


"Hei Anna, terveisin Hollannista!

Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Menetko sinä auttaa minua?

Minä tulen Helsinkiin 3. - 17. heinäkuuta. Vaan ei kaikki meistä käy Helsingissä.
Tulemme kaksistaan, minun ystävää ja minä.

Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumeronne?

Ja syödä ei auttaa vastaan väsymys, vaan paljon kahvi niin oikein! ;-)

Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!

Pauline"
Ik hoop dat je nog even hebt gewacht met het versturen? Er zitten nogal wat fouten in. Dat 'ei kaikki meistä käy Helsingissä' bleek overigens niet te kloppen; de Finnen gebruiken käydä alleen voor korte 'bezoekjes'. Naar een stad in een ander land gaan valt daar niet onder. Je kunt het best 'lähteä' gebruiken, dat betekent vertrekken en dat doen de Finnen ook vaak als wij gaan.. Verder is 'ei' spreektaal, omdat daar eigenlijk 'eivät' hoort te staan ivm het meervoud 'wij'.

In de context 'ga je mij helpen' kun je niet het Finse woord 'mennä' gebruiken. Het Finse gaan is echt ergens heen gaan terwijl wij vaak het woord gaan gebruiken als we ergens mee beginnen. Echter past het letterlijk vertalen van 'beginnen' hier niet. Ik heb er maar 'zou je me kunnen helpen' van gemaakt.

Je zegt dat je van 3 tot 7 juli komt, maar je kan beter zeggen dat je er dan bent, olla dus, en dan Helsingissä, inessief omdat het 'statisch' is, je 'beweegt' niet.

Ystävää is partitief, je moet hier gewoon nominatief hebben (en er hoort eigenlijk ook een possessief suffix achter, -ni = mijn, in spreektaal laten ze dat weg).

-nne is het possessief suffix van jullie, niet van je, dat is -si.

Syödä is een werkwoord; als je het als zelfstandig naamwoord wil gebruiken, moet je syöminen hebben, het verbale substantief. auttaa in ontkenning wordt ei auta. Daarna wordt het past echt moeilijk. Ten eerste is vastaan een postpositie met partitief, dus dan moet je 'väsymystä vastaan' zeggen. Ten tweede weet ik niet of de Finnen de constructie 'helpen tegen' kennen en als ze het kennen vermoed ik dat 'vastaan' niet het juiste 'tegen' is in deze context. Met een beetje zoeken kom ik op de alternatieven 'taistella ... vastaan' en 'vastustaa' maar dit is eerder bestrijden en ik weet niet hoe figuurlijk dit opgevat kan worden. Soms heb je geluk, maar soms ook niet. Ik zou het er niet op gokken; dit is eveneens iets wat ik zou vragen. Maar als je het toch wil proberen:

Syöminen ei taistele väsymystä vastaan.
Syöminen ei vastusta väsymystä.

Vaan kun je alleen gebruiken in een tegenstelling (het Finse vaan werkt precies hetzelfde als het Duitse sondern). Ergens hiervoor heb ik het verplaatst met mutta, maar hier kun je het wel gebruiken.

Niin oikein werkt hier volgens mij niet, je kan beter iets zeggen als 'koffie helpt beter' = kahvi auttaa paremmin. Dat 'maar' kan je dan ook wel weglaten.

Paljon gaat met de partitief.

Om de zin iets minder stellig te maken (eten kan soms best wel helpen hoor ) zou je nog het woordje 'todella' kunnen toevoegen, dat betekent 'echt'.

"Hei Anna, terveisin Hollannista!

Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Voisitko sinä auttaa minua?

Minä olen Helsingissä 3. - 17. heinäkuuta, mutta eivät kaikki meistä lähde Helsinkiin.
Tulemme kaksistaan, minun ystäväni ja minä.

Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumerosi?

Ja syöminen ei (todella) taistele väsymystä vastaan, paljon kahvia auttaa paremmin! ;-)

Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!

Pauline"
Erickievrijdag 12 mei 2006 @ 22:08
O bedankt, mijn engel!
Black_Tulipvrijdag 12 mei 2006 @ 22:11
quote:
Op vrijdag 12 mei 2006 22:08 schreef Erickie het volgende:
O bedankt, mijn engel!
Hoe, wat, wie bedoel je?
Erickiezaterdag 13 mei 2006 @ 10:27
Ik bedoel jou!
Ik bedank je voor het starten voor dit topic. Zo niet, dan had ik al die geweldige Finse websites niet gekend. Zelf ken ik alleen http://virtual.finland.fi(...).asp?intNWSAID=25831, over de het Fins (en meer). Die is niet zo handig.

Ik ben bezig met een Zweedse cursus. Ik dacht erover om dat te kiezen bij Scandinavische talen en culturen, maar ik heb geen zin om bij een reisorganisatie te werken.
Jij doet zeker Fins-Oegrische talen en culturen? Hoe is het? Wat wil je na je studie doen?
Black_Tulipzaterdag 13 mei 2006 @ 11:45
quote:
Op zaterdag 13 mei 2006 10:27 schreef Erickie het volgende:
Ik bedoel jou!
Ik bedank je voor het starten voor dit topic. Zo niet, dan had ik al die geweldige Finse websites niet gekend. Zelf ken ik alleen http://virtual.finland.fi(...).asp?intNWSAID=25831, over de het Fins (en meer). Die is niet zo handig.
Graag gedaan hoor
quote:
Ik ben bezig met een Zweedse cursus. Ik dacht erover om dat te kiezen bij Scandinavische talen en culturen, maar ik heb geen zin om bij een reisorganisatie te werken.
Jij doet zeker Fins-Oegrische talen en culturen? Hoe is het? Wat wil je na je studie doen?
Mijn hoofdvak is American Studies Ik volg de Finse taal slechts als bijvak, gewoon, omdat het me leuk leek, en het is heel goed bevallen.

Ik weet nog lang niet wat ik na mijn studie wil gaan doen
QTPiwoensdag 17 mei 2006 @ 08:05
Black_Tulip ik heb een vertaalverzoekje aan je, dit trof ik vanmorgen aan in mn mailbox:
quote:
taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.

Voit lukea U2U viestit siirtymällä
Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etc

Help me out here
Näkemiin.
Black_Tulipwoensdag 17 mei 2006 @ 11:46
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 08:05 schreef QTPi het volgende:
Black_Tulip ik heb een vertaalverzoekje aan je, dit trof ik vanmorgen aan in mn mailbox:

taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.

Voit lukea U2U viestit siirtymällä

Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etc

Help me out here
Näkemiin.
Ok, daar gaan we

Taavina is hier het onderwerp, wat het betekent weet ik niet, maar in de context van 'Postcrossing Official Forum' vermoed ik dat het een username is van iemand, kan dat kloppen?

De eerste zin wordt dan: Taavina heeft je een U2U berichtje gestuurd vanaf het Postcrossing Official Forum.

Estääksesi is een constructie van doel met possessief suffix van het werkwoord estää. (jaaaa.. ) estää betekent dingen als hinderen, beletten, vermijden en nog meer wat niet in de context lijkt te passen, maar ik kwam ergens ook 'checken' tegen. -si is possessief suffix van jij. Constructie van doel betekent dat je het moet vertalen met 'opdat', 'om te'. Voorbeeldje:

Menen Helsinkiin nähdäkseni Tuomiokirkon.
Ik ga naar Helsinki om de Domkerk te zien. (-ni is possessief suffix van ik, nähdä = zien)

nämä tiedotukset = deze berichten

Als ik het goed begrijp, wordt het dus iets als:

Om deze berichten te zien,

Wat 'ole hyvä' hier doet, weet ik niet, het betekent 'alsjeblieft'

kirjautua = registreren, inloggen, uitloggen
jäsen = lid
hallinta = controle
paneeli = panel (maar er staat paneli)

Ik gok dat paneliisi dus paneeliisi moet zijn en dat het de illatief is met possessief suffix van paneeli. Maar het kan ook best dat er iets heel anders staat

Gokje:

log in op je control panel

Heb je je daar geregistreerd of niet?

siirtyä = verplaatsen, gaan, overgaan

siirtymällä is derde infinitief adessief, vertalen met 'door te'.

Je kunt je U2U berichten lezen door te gaan naar

stond daar een link achter?


Al met al veel gokwerk dus (wederom ) maar ik hoop dat je er iets aan hebt
QTPiwoensdag 17 mei 2006 @ 19:05
Ik denk dat je heel goed zit met je vertaling. Het is inderdaad van het forum en ik heb inderdaad een bericht van iemand taavina genaamd gekregen.
Dus de vertaling zal inderdaad zijn zoiets als:
Je hebt een bericht gekregen van taavina, om dit bericht te lezen alsjeblieft inloggen op het forum.

Er is inderdaad ook een Control Panel.
Fantastico & muchas gracias (om het in goed Nederlands te zeggen
Black_Tulipwoensdag 17 mei 2006 @ 19:09
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:05 schreef QTPi het volgende:
Ik denk dat je heel goed zit met je vertaling. Het is inderdaad van het forum en ik heb inderdaad een bericht van iemand taavina genaamd gekregen.
Dus de vertaling zal inderdaad zijn zoiets als:
Je hebt een bericht gekregen van taavina, om dit bericht te lezen alsjeblieft inloggen op het forum.

Er is inderdaad ook een Control Panel.
Fantastico & muchas gracias (om het in goed Nederlands te zeggen
En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?
Black_Tulipwoensdag 17 mei 2006 @ 19:57
In de OP staan nu twee extra woordenboek-linkjes voor de liefhebber
QTPiwoensdag 17 mei 2006 @ 22:11
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:09 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?
Jaaaaaaaaaaaaa
Black_Tulipwoensdag 17 mei 2006 @ 22:18
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 22:11 schreef QTPi het volgende:

[..]

Jaaaaaaaaaaaaa
Ok
Onderbroekvrijdag 19 mei 2006 @ 23:51


zo stelletje fin-o-fielen , vertaal dat eens
Black_Tulipzondag 21 mei 2006 @ 15:48
quote:
Op vrijdag 19 mei 2006 23:51 schreef Onderbroek het volgende:
[afbeelding]

zo stelletje fin-o-fielen , vertaal dat eens
Blind date met Lordi

Meisje 1: Waaraan herken je hem?
Meisje 2: Hij beloofde dat hij een bloem aan zijn shirt zou vastmaken.


Ik kende hem al Hij is leuk, inderdaad
Pericodinsdag 23 mei 2006 @ 04:40


Klik op het plaatje en luister naar:

Loituma - Ievan Polkka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.


Ik zing niets anders meer al 24 uur....

[ Bericht 3% gewijzigd door Perico op 23-05-2006 04:49:11 ]
Black_Tulipdinsdag 23 mei 2006 @ 10:59
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 04:40 schreef Perico het volgende:
[[url=http://members.home.nl/perea/images/Loituma.jpg]afbeelding][/url]

Klik op het plaatje en luister naar:

Loituma - Ievan Polkka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.


Ik zing niets anders meer al 24 uur....
Cool liedje ja Alleen jammer dat de cd-versie veel beter is...
Pericodinsdag 23 mei 2006 @ 14:02
Oké, Black Tulip, hier is de CD versie van Loituma:

http://www.youtube.com/watch?v=w3mIVTalnZA

Zoveel verschil hoor ik anders niet

Tenslotte nog, de link naar die Preizwengelaarster animatie, waar weer een repeterend fragment van een andere(?) CD versie van Ievan Polkka onder is gemonteerd
(dit is de flash animatie die het een wereldwijd fenomeen maakt, sinds april, met honderdduizenden views voor de live versie op Youtube & Google):

http://dojo.fi/~rancid/loituma__.swf

[ Bericht 2% gewijzigd door Perico op 23-05-2006 14:09:09 ]
Black_Tulipdinsdag 23 mei 2006 @ 14:42
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 14:02 schreef Perico het volgende:
Oké, Black Tulip, hier is de CD versie van Loituma:
Die heb ik dus al
quote:
Zoveel verschil hoor ik anders niet
Echt niet? De cd-versie is veel langzamer, rustiger en mooier gezongen.
quote:
Tenslotte nog, de link naar die Preizwengelaarster animatie, waar weer een repeterend fragment van een andere(?) CD versie van Ievan Polkka onder is gemonteerd
(dit is de flash animatie die het een wereldwijd fenomeen maakt, sinds april, met honderdduizenden views voor de live versie op Youtube & Google):

http://dojo.fi/~rancid/loituma__.swf
Dat is gewoon een fragment uit dezelfde cd-versie hoor.
Unihoc_ACEdinsdag 23 mei 2006 @ 15:15
Is het oke als ik jullie een vertaling vraag van iets Fins? Met alleen een online woordenboek kom ik niet zo ver...
Black_Tulipdinsdag 23 mei 2006 @ 17:09
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 15:15 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Is het oke als ik jullie een vertaling vraag van iets Fins? Met alleen een online woordenboek kom ik niet zo ver...
Dat is geen probleem, kom maar op

Ik kan niet garanderen dat ik alles foutloos vertaal, maar ik help je in ieder geval een end in de juiste richting
Unihoc_ACEdinsdag 23 mei 2006 @ 17:29
Het is dus een stukje over iemand (Nea Sarkola) die bij ons komt spelen (floorball = salibandy).

KIITOS PITKÄAIKAISESTA SEURATYÖSTÄ - Nea Sarkola
On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi. Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa. Kiitos siitä teille kaikille! Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö, joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä. Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen, tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
Black_Tulipdinsdag 23 mei 2006 @ 18:38
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 17:29 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Het is dus een stukje over iemand (Nea Sarkola) die bij ons komt spelen (floorball = salibandy).

KIITOS PITKÄAIKAISESTA SEURATYÖSTÄ - Nea Sarkola
On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi. Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa. Kiitos siitä teille kaikille! Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö, joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä. Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen, tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
Dit is eigenlijk ver boven mijn macht Maar goed, ik doe het weer stapsgewijs en waar nodig ga ik uitvoerig op de mogelijke woordbetekenissen in.

- kiitos pitkäaikaisesta seuratyöstä
kiitos = bedankt
pitkäaikaisesta = elatief van pitkäaikainen = langdurig
seuratyöstä = elatief van seuratyö, työ = werk, seura weet ik niet
bedankt voor het langdurige -nogwat-werk

- On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi.

on selvää, että = het is duidelijk dat
jokaikinen, ik ken het niet en mijn woordenboeken kennen het ook niet, helaas. Ik ken wel jokainen = ieder.

tausta = achtergrond, rug, uiteinde, omstandigheden, context
työ = werk

Wat die woorden gecombineerd betekenen, weet ik niet. Het is een zelfstandig naamwoord in de genitief, wat er staat is dus in feite: de 'tekijä' van de 'taustatyö'.

tekijä = auteur, maker, meester, schrijver, dader, argument, motief, oorzaak, factor
tulisi = van tulla: zou komen (met translatief (-ksi) zou worden, maar ik vermoed dat de translatief hier niets met tulla te maken heeft, hij wordt hier gebruikt voor een tijdsaanduiding).
palkita = belonen
kauden = genitief van kausi = seizoen, tijdperk, periode
päätteeksi = translatief van pääte = beeldscherm, eind, uitgang

kauden päätteeksi is waarschijnlijk: aan het eind van het seizoen

- Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa.
Door jullie verdienste kunnen wij samen voor de Finse jeugd kwalitatief hoogstaande hobbymogelijkheden in floorball garanderen. (kromme zin maar dit staat er letterlijk)

- Kiitos siitä teille kaikille!
Bedankt daarvoor, jullie allen!

- Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö,
Vandaag is toch besloten uit een groep van honderd(en?) goede opties de man te belonen

- joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä.
die jaar in jaar uit veel meer doet dan slechts zijn eigen 'leiviskä' (ik kan het woord niet vinden)

- Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen,

oman = genitief van oma = eigen
pelaamisen = genitief van pelaaminen = spel
lisäksi = daarbij, bovendien
löytyy = derde persoon enkelvoud van löytyä = gevonden worden
häneltä = ablatief van hän = hij/zij
tehtynä = essief van tehty, tehty = passief voltooid deelwoord van tehdä = doen, maken
kymmeniä = partitief van kymmenen = tien
tunteja = partitief meervoud van tunti = uur
talkootöitä = partitief meervoud van talkootyö, työ = werk, wat talkoo is weet ik niet
eri = ander(s), verschillend
joukkueiden = meervoud genitief van joukkue = ploeg
eteen = voor, voort

Dit had net zo goed Russisch kunnen zijn voor me, sorry Het punt is dat ik de grammatica hier niet snap. De zin heeft geen onderwerp, de enige betekenis die ik ken van löytyä is 'gevonden worden' wat hier niet in de context lijkt te passen en waarschijnlijk ook weer iets anders betekent in combinatie met de essief. Je hebt een partitief die hier vanuit het niets komt, en vervolgens een genitief (maar dat is door eteen). Ik kan hier weinig van maken.

- tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
tahansia = partitief meervoud van tuhat = duizend
ajettuja kilometrejä = partitief meervoud van ajettu kilometri = afgelegde kilometer
dus: duizenden afgelegde kilometers

ja satoja = en honderden

toimitsemistehtäviä = Russisch (partitief meervoud toimitsemistehtävä... toimitsemis..!? tehtävä = taak, opdracht, opgave)

erisarjojen = Russisch (genitief meervoud erisarjo)

otteluista = meervoud elatief ottelu = wedstrijd


Ik hoop dat je er toch iets aan hebt..

[ Bericht 1% gewijzigd door Black_Tulip op 23-05-2006 18:46:01 ]
Unihoc_ACEdinsdag 23 mei 2006 @ 22:28
In elk geval bedankt. Het lijkt dus meer een stukje van Nea die allerlei mensen bedankt (trainer ofzo?). We kunnen het haar beter gewoon eens vragen als ze komt.
Black_Tulipdinsdag 23 mei 2006 @ 22:35
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 22:28 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Het lijkt dus meer een stukje van Nea die allerlei mensen bedankt (trainer ofzo?). We kunnen het haar beter gewoon eens vragen als ze komt.
Weet je wel zeker dat Nea degene is die aan het woord is? Ik heb eerder de indruk dat iemand Nea aan het bedanken is

Maar vertel eens, verlaat Nea het team voor Nederland of zo..?
Unihoc_ACEwoensdag 24 mei 2006 @ 10:35
Ik weet dat ze in Duitsland (vlak over de grens bij ons) gaat werken of studeren. Ze wilde in elk geval bij ons komen spelen. Ook nog nadat we uit hadden gelegd dat het niveau in Nederland niet superhoog is, en bij ons nog lager. Aangezien ze in Finland 2e divisie speelt, zou ze wel eens vet goed kunnen zijn.
Black_Tulipwoensdag 24 mei 2006 @ 14:10
quote:
Op woensdag 24 mei 2006 10:35 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Ik weet dat ze in Duitsland (vlak over de grens bij ons) gaat werken of studeren. Ze wilde in elk geval bij ons komen spelen. Ook nog nadat we uit hadden gelegd dat het niveau in Nederland niet superhoog is, en bij ons nog lager. Aangezien ze in Finland 2e divisie speelt, zou ze wel eens vet goed kunnen zijn.
Ik kan het nog niet met zekerheid zeggen hoor, maar ik zou erop gokken dat zij inderdaad degene is die bedankt wordt voor haar prestaties bij het team.

Even voor de duidelijkheid, ik heb alles mannelijk vertaald, maar in feite kan het inderdaad ook over een vrouw gaan. Hän betekent zowel hij als zij en henkilö betekent persoon.
Unihoc_ACEwoensdag 24 mei 2006 @ 15:56
In elk geval bedankt. Mijn nieuwsgierigheid is in elk geval wat bevredigd nu.

Kiitos enzo...
Black_Tulipwoensdag 24 mei 2006 @ 17:23
quote:
Op woensdag 24 mei 2006 15:56 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Mijn nieuwsgierigheid is in elk geval wat bevredigd nu.

Kiitos enzo...
Ole hyvä.
QTPiwoensdag 7 juni 2006 @ 21:24
Graag zou ik willen weten hoe je in het Fins zegt (schrijft)
Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar.......

Het lijkt misschien een beetje vroeg, maar heeft weer alles met postcrossing te maken
Black_Tulipdonderdag 8 juni 2006 @ 09:40
quote:
Op woensdag 7 juni 2006 21:24 schreef QTPi het volgende:
Graag zou ik willen weten hoe je in het Fins zegt (schrijft)
Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar.......

Het lijkt misschien een beetje vroeg, maar heeft weer alles met postcrossing te maken
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.
Frozendonderdag 8 juni 2006 @ 12:42
Volgens een Finse vriendin van mij is Himpikümpel het mooiste Finse woord dat er is.

Het betekend Koppeltjeduikelen, ofzo. Weet de onze eigen spelling eigenlijk niet precies
Black_Tulipdonderdag 8 juni 2006 @ 13:16
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 12:42 schreef Frozen het volgende:
Volgens een Finse vriendin van mij is Himpikümpel het mooiste Finse woord dat er is.

Het betekend Koppeltjeduikelen, ofzo. Weet de onze eigen spelling eigenlijk niet precies
Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.
Frozendonderdag 8 juni 2006 @ 17:40
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 13:16 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.
Dan is het mijn fout denk ik... zal aan haar vragen hoe het ook alweer zat. ( geheugen = gatenkaas )
QTPidonderdag 8 juni 2006 @ 20:35
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 09:40 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.
Thank you very much
Black_Tulipdonderdag 8 juni 2006 @ 20:38
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 20:35 schreef QTPi het volgende:

[..]

Thank you very much
Ole hyvä
QTPidonderdag 8 juni 2006 @ 20:48
Dat zal vast 'geen dank' of 'graag gedaan' betekenen
ssebassdonderdag 8 juni 2006 @ 23:04
Hey lachen dit ga ik leren
Black_Tulipdonderdag 8 juni 2006 @ 23:25
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 20:48 schreef QTPi het volgende:
Dat zal vast 'geen dank' of 'graag gedaan' betekenen
Als ik het goed heb begrepen wel...
Black_Tulipdonderdag 8 juni 2006 @ 23:26
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 23:04 schreef ssebass het volgende:
Hey lachen dit ga ik leren
Veel succes.
winterapfelzondag 6 augustus 2006 @ 21:23
toch maar eens reageren hier, even de historie

- half jaar op stage geweest in finland (2001)
- sindsdien nog steeds de gedachte om erheen te verhuizen (zou over 1 a 2 jaar moeten kunnen ivm werkervaring)
- nog steeds regelmatig op bezoek en een stel vrienden daar
- wel eens op zoek geweest naar een avondcursus fins in de omgeving van den haag, maar nooit kunnen vinden
- afgelopen week vrienden uit finland op bezoek gehad en bedacht dat ik die taal toch echt moet gaan leren


daarom de vraag: weet er iemand een goede cursus plek (avond) in de omgeving van den haag (of elders, bereikbaar in de randstad)????
winterapfelwoensdag 9 augustus 2006 @ 19:02
niemand
Black_Tulipdinsdag 5 september 2006 @ 18:49
Ik geef dit topic even een flinke schop om te melden dat ik nu in Helsinki woon Voor vier maanden, ik ben hier op uitwisseling aan de uni van Helsinki.

Als ik tijd en inspiratie heb, zal ik wel weer dingen gaan posten over de Finse taal.
Public_NMEdinsdag 5 september 2006 @ 18:54
quote:
Op dinsdag 5 september 2006 18:49 schreef Black_Tulip het volgende:
Ik geef dit topic even een flinke schop om te melden dat ik nu in Helsinki woon Voor vier maanden, ik ben hier op uitwisseling aan de uni van Helsinki.

Als ik tijd en inspiratie heb, zal ik wel weer dingen gaan posten over de Finse taal.
Ga je zo zeker naar de Barfly, op dinsdag altijd bier voor 0,50c tussen 21-22!
Black_Tulipzaterdag 9 september 2006 @ 14:30
quote:
Op dinsdag 5 september 2006 18:54 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Ga je zo zeker naar de Barfly, op dinsdag altijd bier voor 0,50c tussen 21-22!
Ik lust geen bier.
ThE_EDzaterdag 9 september 2006 @ 14:33
Zeg, mag je Finse woorden eigenlijk afbreken? Niet dat ik enig idee heb waar een lettergreep eindigt...
Black_Tulipzaterdag 9 september 2006 @ 15:28
quote:
Op zaterdag 9 september 2006 14:33 schreef ThE_ED het volgende:
Zeg, mag je Finse woorden eigenlijk afbreken? Niet dat ik enig idee heb waar een lettergreep eindigt...
Ja. Daar zijn zelfs regels voor. Alleen heb ik nu geen zin om die regels uit te leggen en ik weet niet of ik ze daarvoor wel goed genoeg uit het hoofd ken.
ThE_EDzaterdag 9 september 2006 @ 15:37
Met die lange woorden heb je heel gauw dat ze niet goed in een layout passen nl. zonder dat je ze moet gaan afbreken.
Public_NMEzondag 10 september 2006 @ 00:15
quote:
Op zaterdag 9 september 2006 14:30 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Ik lust geen bier.
Same goes for cider darling! Neem aan dat je dat inmiddels wel lust, anders moet je ff heeeel snel gaan inburgeren
Black_Tulipdinsdag 12 september 2006 @ 16:22
quote:
Op zondag 10 september 2006 00:15 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Same goes for cider darling! Neem aan dat je dat inmiddels wel lust, anders moet je ff heeeel snel gaan inburgeren
Cider lust ik wel, maar waarom zou je moeten inburgeren voor cider en niet voor bier?

En het wordt daar toch wel tot de nok toe gevuld he?
Black_Tulipdinsdag 12 september 2006 @ 16:24
quote:
Op zaterdag 9 september 2006 15:37 schreef ThE_ED het volgende:
Met die lange woorden heb je heel gauw dat ze niet goed in een layout passen nl. zonder dat je ze moet gaan afbreken.
Ik weet niet.. Het lijkt mij dat dat best wel meevalt, ik kan me in ieder geval niet herinneren iets afgebroken te hebben gezien.
ThE_EDdinsdag 12 september 2006 @ 16:30
quote:
Op dinsdag 12 september 2006 16:24 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Ik weet niet.. Het lijkt mij dat dat best wel meevalt, ik kan me in ieder geval niet herinneren iets afgebroken te hebben gezien.
Ik had een soort banner zegmaar, met 1 heeel lang belachelijk woord met 5 ä's en 3x een y waarvan 2 achter elkaar. Anyway, in de zin zag het er dus zo uit:

bla die bla huighyyitueäurehääföjrfyhrä bla

Alleen door dat lange worod moest ik regel twee al vrij snel beginnen aangezien de banner redelijk smal is dus zo:

bla die bla
huighyyitueäurehääföjrfyhrä bla

Terwijl mooier is:

bla die bla huighyyitu-
eäurehääföjrfyhrä bla

ohwell..
Public_NMEdinsdag 12 september 2006 @ 23:52
quote:
Op dinsdag 12 september 2006 16:22 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Cider lust ik wel, maar waarom zou je moeten inburgeren voor cider en niet voor bier?

En het wordt daar toch wel tot de nok toe gevuld he?
Ja natuurlijk! Geen mm schuim hoor. Ze hebben zo'n tap met een knop die tot de rand is afgesteld en er staat ook heel weinig druk op de tap.

Cider is wel vrij Fins, tenminste de soorten die ze daar hebben. (echt niet normaal zoveel!)
Black_Tulipdonderdag 14 september 2006 @ 16:04
quote:
Op dinsdag 12 september 2006 16:30 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

Ik had een soort banner zegmaar, met 1 heeel lang belachelijk woord met 5 ä's en 3x een y waarvan 2 achter elkaar. Anyway, in de zin zag het er dus zo uit:

bla die bla huighyyitueäurehääföjrfyhrä bla

Alleen door dat lange worod moest ik regel twee al vrij snel beginnen aangezien de banner redelijk smal is dus zo:

bla die bla
huighyyitueäurehääföjrfyhrä bla

Terwijl mooier is:

bla die bla huighyyitu-
eäurehääföjrfyhrä bla

ohwell..


Ik denk dat een Fin dat zou oplossen door de samenstelling (want een lang woord is meestal een samenstelling) in stukjes te hakken Maar een Fin weet waar een onderdeel begint en waar het eindigt, maar jij weet dat niet
Black_Tulipdonderdag 14 september 2006 @ 16:07
quote:
Op dinsdag 12 september 2006 23:52 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Ja natuurlijk! Geen mm schuim hoor. Ze hebben zo'n tap met een knop die tot de rand is afgesteld en er staat ook heel weinig druk op de tap.

Cider is wel vrij Fins, tenminste de soorten die ze daar hebben. (echt niet normaal zoveel!)
Bij Molly Malones vullen ze het niet tot de rand. En dan durven ze er vijf euro voor te vragen, de klootzakken

En ik moet nog Finse cider proberen.

Maar dit is echt gigantisch off-topic allemaal. Ik moet echt weer eens een post maken over de Finse taal... Nou ja, misschien doe ik dat weer wanneer het college Fins begint (op maandag).
Hunppaporovrijdag 15 september 2006 @ 17:39
@Black Tulip: ben niety begonnen met alleen de Finse taal (intensief) aan de RUG. Snap in die consonantgradatie iets niet. Ik heb jouw stuk erover gelezen en dat heeft op zich geholpen, (heb tenslotte pas 3 colleges gehad).

Je schrijft: k - 0: lukea (lezen) - luen (ik lees), dat heb ik ook geleerd, maar snap eigenlijk hier de regel niet. Lu/kea is sterk, door een n toe te voegen blijft dat zo imo, want Lu/kean (2 klinkers) is ook sterk. Of heb ik het nu helemaal verkeerd begrepen?

Ik mis vast iets, kun je het me aub uitleggen?

*Heb in Finland (eerste bezoek, 2 weken deze zomer, helemaal verliefd op het land en de mensen) uiteraard bier gedronken, op de laatste dag een keer cider, normaal mij te zoet, maar dit was heerlijk*
Hunppaporovrijdag 15 september 2006 @ 21:05
errrr.. ik geloof dat ik het al snap, corrigeer me als ik fout zit: lukea verliest zijn a voor de stam als het vervoegd wordt en wordt daardoor dus gesloten... pfieew, lastige taal...
Black_Tulipvrijdag 15 september 2006 @ 23:31
Even heel kort, later meer:

Lukea:

Luen
Luet
Lukee
Luemme
Luette
Lukevat

Van het hele werkwoord moet je minstens de a op het eind aftrekken.
RobertoCarloszaterdag 16 september 2006 @ 09:39
Effe een vraagje over een woord dat al een tijd in mijn hoofd zit. Het woord klinkt erg grappig en dat is dan ook de enige, jawel! , reden dat ik het heb onthouden

Dus: wat betekent 'jolki polki' nou eigenlijk?
Black_Tulipzaterdag 16 september 2006 @ 21:41
quote:
Op vrijdag 15 september 2006 17:39 schreef Hunppaporo het volgende:
@Black Tulip: ben niety begonnen met alleen de Finse taal (intensief) aan de RUG. Snap in die consonantgradatie iets niet. Ik heb jouw stuk erover gelezen en dat heeft op zich geholpen, (heb tenslotte pas 3 colleges gehad).

Je schrijft: k - 0: lukea (lezen) - luen (ik lees), dat heb ik ook geleerd, maar snap eigenlijk hier de regel niet. Lu/kea is sterk, door een n toe te voegen blijft dat zo imo, want Lu/kean (2 klinkers) is ook sterk. Of heb ik het nu helemaal verkeerd begrepen?

Ik mis vast iets, kun je het me aub uitleggen?

*Heb in Finland (eerste bezoek, 2 weken deze zomer, helemaal verliefd op het land en de mensen) uiteraard bier gedronken, op de laatste dag een keer cider, normaal mij te zoet, maar dit was heerlijk*
Nu een betere post

Hoi! Je bent dus eerstejaars student Fins? Cool dat je Fins studeert, waarom?

Eigenlijk moet ik dat vorige stukje aanpassen, er staat namelijk een fout in. Als er twee klinkers in een lettergreep staan, betekent dat namelijk niet dat een lettergreep sterk is. Dat is wel zo in de illatief, maar dat is een uitzondering.

En het is luke/a, niet luk/ea. Dus als je de stam wil maken, moet er een a af en houd je luke- over. Als je er dan een n achter zet, moet de k weg.

Ik ben vorig jaar ook in Finland geweest, vlak voordat ik Fins ging studeren, maar ik was eigenlijk niet zo onder de indruk van het land of de cultuur. Ik ben ook nu niet zo gefascineerd als ik vroeger was door de VS, maar ik heb het wel ontzettend naar mijn zin hier
Black_Tulipzaterdag 16 september 2006 @ 21:42
quote:
Op zaterdag 16 september 2006 09:39 schreef RobertoCarlos het volgende:
Effe een vraagje over een woord dat al een tijd in mijn hoofd zit. Het woord klinkt erg grappig en dat is dan ook de enige, jawel! , reden dat ik het heb onthouden

Dus: wat betekent 'jolki polki' nou eigenlijk?
En tiedä.

(ik weet het niet)
RobertoCarloszondag 17 september 2006 @ 09:29
quote:
Op zaterdag 16 september 2006 21:42 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

En tiedä.

(ik weet het niet)
Toch bedankt voor je reactie.
Oftewel: kiitos

Dat spreek je cker uit als: kie-tos?
(op zijn hollandse uitspraak)
Black_Tulipzondag 17 september 2006 @ 18:33
quote:
Op zondag 17 september 2006 09:29 schreef RobertoCarlos het volgende:

[..]

Toch bedankt voor je reactie.
Oftewel: kiitos

Dat spreek je cker uit als: kie-tos?
(op zijn hollandse uitspraak)
Kieeetos.

Twee i's dus je moet de ie iets langer aanhouden.

Ole hyvä
RobertoCarlosmaandag 18 september 2006 @ 07:13
quote:
Op zondag 17 september 2006 18:33 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Kieeetos.

Twee i's dus je moet de ie iets langer aanhouden.

Ole hyvä
Hunppaporowoensdag 20 september 2006 @ 16:21
@Black Tulip: dank alvast voor het antwoord. Echt eerstejaars kun je me niet noemen. Ik ben veel ouder dan de meeste studenten en doe alleen Fins intensief (helaas, zou best meer willen). Ik heb daarnaast een baan van ruim 40 uur, allerlei dieren en 3 al tamelijk grote kinderen thuis.
Ben overigens erg blij dat ik dit vak kan doen. Heb nu eindelijk het gevoel dat ik het een beetje begin te snappen al is mijn tempo momenteel des slaks het duurt tijden voor ik woorden en vormen heb herkend en kan combineren, maar ja, na 4 colleges kan dat ook bijna niet anders.
Ik vond Finland (alleen in zuidelijk deel geweest) niet groots of zo, maar heel mooi en ook totaal pretentieloos, alles is zoals het is, geen opsmuk, geen toeters en bellen. Er is veel cultuur, maar in geen enkel opzicht is die zo opvallend. Verder een makkelijk en goed contact met de mensen die ik heb ontmoet/bezocht etc. Ik heb de indruk dat Finland iha toleranter is dan Nederland. Gewoon een land om je thuis in te voelen.

Heb je een jaar Fins intensief aan de RUG gedaan? Waarom? en wat doe je nu?
Black_Tulipwoensdag 20 september 2006 @ 16:45
quote:
Op woensdag 20 september 2006 16:21 schreef Hunppaporo het volgende:
@Black Tulip: dank alvast voor het antwoord. Echt eerstejaars kun je me niet noemen. Ik ben veel ouder dan de meeste studenten en doe alleen Fins intensief (helaas, zou best meer willen). Ik heb daarnaast een baan van ruim 40 uur, allerlei dieren en 3 al tamelijk grote kinderen thuis.
Aha Ik ben nu derdejaars, echt derdejaars ook; ik ben 20.

Ik wil je sterk aanraden om toch tijd vrij te maken voor Werkplaats Fins 1. Daar leer je pas echt Fins. Bij Fins Intensief 1 leer je wel grammatica, maar dat zou je ook thuis alleen kunnen doen op je luie stoel, terwijl je echt iets mist als je niet naar het college Werkplaats gaat. Daar leer je Fins lezen en schrijven, en helaas in mindere mate, ook spreken en verstaan.
quote:
Ben overigens erg blij dat ik dit vak kan doen. Heb nu eindelijk het gevoel dat ik het een beetje begin te snappen al is mijn tempo momenteel des slaks het duurt tijden voor ik woorden en vormen heb herkend en kan combineren, maar ja, na 4 colleges kan dat ook bijna niet anders.
Het duurt inderdaad eventjes. Ik was laaiend enthousiast, maar het heeft wel een paar colleges geduurd voordat ik snapte dat 'ik spreek Fins' 'puhun suomea' was Hier voel ik me overigens vaak gedwongen om het tegenovergestelde te zeggen, 'en puhu suomea'
quote:
Ik vond Finland (alleen in zuidelijk deel geweest) niet groots of zo, maar heel mooi en ook totaal pretentieloos, alles is zoals het is, geen opsmuk, geen toeters en bellen. Er is veel cultuur, maar in geen enkel opzicht is die zo opvallend. Verder een makkelijk en goed contact met de mensen die ik heb ontmoet/bezocht etc. Ik heb de indruk dat Finland iha toleranter is dan Nederland. Gewoon een land om je thuis in te voelen.
Ik denk dat ik het daar wel mee eens ben
quote:
Heb je een jaar Fins intensief aan de RUG gedaan? Waarom? en wat doe je nu?
Ik heb een jaar lang Fins intensief en Werkplaats Fins gedaan. Ik ben ermee begonnen, omdat ik een nieuwe taal wilde leren, eentje die totaal verschilt van de talen die ik al (een beetje) ken. Dat werd uiteindelijk Fins. Ik ben nu derdejaars American Studies en zet nu in Finland deze bachelor voort. Ook volg ik college Fins. Ik heb straks weer Fins trouwens, dus ik moet zo weg
RobertoCarlosdonderdag 21 september 2006 @ 07:29
Kun je dan ook Hongaars verstaan als je Fins kent?
Public_NMEdonderdag 21 september 2006 @ 11:31
quote:
Op donderdag 21 september 2006 07:29 schreef RobertoCarlos het volgende:
Kun je dan ook Hongaars verstaan als je Fins kent?
Nee, Hongaars is ook een Oegrische taal en sommige woorden tonen gelijkenis...
ThE_EDdonderdag 21 september 2006 @ 11:47
Meer mensen spreken Hongaars natuurlijk, en overall zijn Hongaren toffer.
Black_Tulipdonderdag 21 september 2006 @ 14:37
quote:
Op donderdag 21 september 2006 07:29 schreef RobertoCarlos het volgende:
Kun je dan ook Hongaars verstaan als je Fins kent?
Lees het topic.

Nee.
Hunppaporodonderdag 21 september 2006 @ 21:59
@Blackmoon, zou graag de werkplaats volgen, maar heb daar noch de tijd, noch het geld voor helaas. Zal het zelf op de een of andere manier moeten doen. Ik zoek eigenlijk een uitwisselings Fin/Finse die graag Nederlands wil leren, lijkt me heel erg nuttig.

Jij had ook les van Marja-Leena?
Black_Tulipdonderdag 21 september 2006 @ 22:07
quote:
Op donderdag 21 september 2006 21:59 schreef Hunppaporo het volgende:
@Blackmoon, zou graag de werkplaats volgen, maar heb daar noch de tijd, noch het geld voor helaas. Zal het zelf op de een of andere manier moeten doen. Ik zoek eigenlijk een uitwisselings Fin/Finse die graag Nederlands wil leren, lijkt me heel erg nuttig.

Jij had ook les van Marja-Leena?
Het is Black_Tulip, niet blackmoon

Als je dan toch een keuze moet maken, houd je boeken van Fins Intensief en volg Werkplaats, niet Fins Intensief Echt.. En de boeken die je bij Fins Intensief hebt, gebruik je ook bij Werkplaats. En wat betreft tijd, Werkplaats is maar twee uur per week en Fins Intensief vier uur Als je best goed bent in grammatica, heb je Fins Intensief niet echt nodig, terwijl Werkplaats imo echt niet te vervangen is door zelfstudie.

Ik wens je veel succes met het vinden van een uitwisselings Fin, maar waarschijnlijk zijn er geen of weinig.

Ik had ook les van Marja-Leena ja.
RobertoCarlosvrijdag 22 september 2006 @ 01:15
quote:
Op donderdag 21 september 2006 11:31 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Nee, Hongaars is ook een Oegrische taal en sommige woorden tonen gelijkenis...
Bedankt voor je reactie
Is duidelijk, kennelijk is de klassering van Fins-hongaarse taalgroep enigzins geforceerd.
ThE_EDvrijdag 22 september 2006 @ 08:02
quote:
Op vrijdag 22 september 2006 01:15 schreef RobertoCarlos het volgende:

Is duidelijk, kennelijk is de klassering van Fins-hongaarse taalgroep enigzins geforceerd.
Spanjaarden kunnen met hun Romaanse taal in de regel ook slecht Fransen en Italianen verstaan, maar Hongaars en Fins liggen inderdaad nog wat verder van elkaar. Fins en Hongaars behoren dan ook nog eens tot twee verschillende takken van eenzelfde taalgroep.

Binnen (onze) Indo-Germaanse talen als grote taalgroep zijn ook enorme verschillen hoor, alleen omdat de Fin-Oegrische taalgroep maar 2 bekende landstalen herbergt (en Ests, geloofik?) denken mensen dat dat dan erg op elkaar lijkt.
Hunppaporomaandag 25 september 2006 @ 22:07
quote:
Op donderdag 21 september 2006 22:07 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Het is Black_Tulip, niet blackmoon

Als je dan toch een keuze moet maken, houd je boeken van Fins Intensief en volg Werkplaats, niet Fins Intensief Echt.. En de boeken die je bij Fins Intensief hebt, gebruik je ook bij Werkplaats. En wat betreft tijd, Werkplaats is maar twee uur per week en Fins Intensief vier uur Als je best goed bent in grammatica, heb je Fins Intensief niet echt nodig, terwijl Werkplaats imo echt niet te vervangen is door zelfstudie.

Ik wens je veel succes met het vinden van een uitwisselings Fin, maar waarschijnlijk zijn er geen of weinig.

Ik had ook les van Marja-Leena ja.
Anteeksi, ik ken ook een Blackmoon, vandaar...

Ik merk wel dat ik aardig achter begin te lopen, vooral in uitspraak. Maar in de grammatica ben ik niet erg goed in op zich, dus kan dat onmogelijk missen. Heb vanmiddag besloten dat ik in elk geval ga proberen of ik op de een of andere manier toch iets van werkplaats kan doen/volgen.
Ik mis iets in mijn leven... ahum... naja, ik voel zelf wel dat het nogal incompleet is.
Ik denk trouwens dat ik minstens 3 jaargenoten van jou in mijn steeds kleiner wordende groep heb. In elk geval doen 3 het voor de tweede maal.

[ Bericht 1% gewijzigd door Hunppaporo op 25-09-2006 22:17:14 ]
Black_Tulipdonderdag 28 september 2006 @ 12:58
quote:
Op maandag 25 september 2006 22:07 schreef Hunppaporo het volgende:

[..]

Anteeksi, ik ken ook een Blackmoon, vandaar...

Ik merk wel dat ik aardig achter begin te lopen, vooral in uitspraak. Maar in de grammatica ben ik niet erg goed in op zich, dus kan dat onmogelijk missen. Heb vanmiddag besloten dat ik in elk geval ga proberen of ik op de een of andere manier toch iets van werkplaats kan doen/volgen.
Ik mis iets in mijn leven... ahum... naja, ik voel zelf wel dat het nogal incompleet is.
Ik denk trouwens dat ik minstens 3 jaargenoten van jou in mijn steeds kleiner wordende groep heb. In elk geval doen 3 het voor de tweede maal.
Goed plan, ik hoop dat het je gaat lukken om ook wat van Werkplaats te volgen. Lili zal je in ieder geval met open armen ontvangen

Hoe heten die drie jaargenoten van mij? Ik weet dat er een heel stel waren die het vak niet hadden gehaald, maar het wel het jaar daarop wilden doen. Wie zijn het ook echt gaan doen?
Hunppaporovrijdag 29 september 2006 @ 07:13

Ik ben slecht in namen, maar in elk geval Bianca, Manon en dacht dat de derde José heette

[ Bericht 20% gewijzigd door Hunppaporo op 29-09-2006 09:46:11 ]
winterapfelvrijdag 29 september 2006 @ 07:58
heb nog steeds geen cursus fins in de omgeving van Den Haag kunnen ontdekken

helemaal niemand anders die iets weet??
Black_Tulipvrijdag 29 september 2006 @ 12:16
quote:
Op vrijdag 29 september 2006 07:13 schreef Hunppaporo het volgende:

Ik ben slecht in namen, maar in elk geval Bianca, Manon en dacht dat de derde José heette
Ik ken geen José, wel een Bianca en een Manon.
Hunppaporozondag 5 november 2006 @ 11:47
Ik volg nu ook werkplaats, je hebt gelijk! Erg zinvol! Lili geeft ook erg levendig en prettig les.

We zijn nu met de meervoudsvormen bezig, heb weer zo'n verdwaald gevoel...
Black_Tulipwoensdag 8 november 2006 @ 01:26
quote:
Op zondag 5 november 2006 11:47 schreef Hunppaporo het volgende:
Ik volg nu ook werkplaats, je hebt gelijk! Erg zinvol! Lili geeft ook erg levendig en prettig les.

We zijn nu met de meervoudsvormen bezig, heb weer zo'n verdwaald gevoel...
Mooi

En meervoudsvormen zijn erg kut. Ik wens je veel succes...
winterapfelzaterdag 23 december 2006 @ 16:56
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 09:40 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.


Hyvää joulua ja menestystä vuodeksi 2007
Black_Tulipdonderdag 28 december 2006 @ 22:16
quote:
Op zaterdag 23 december 2006 16:56 schreef winterapfel het volgende:

[..]



Hyvää joulua ja menestystä vuodeksi 2007
Kiitos, samoin
WheeleEvrijdag 29 december 2006 @ 10:37
Woei! Interessant topic! Een zoektoch naar een audiocursus Fnis leverde niks op. Niet bij Teleac, niet bij LOI, niks. Dit topic gaat in de bookmarks voor nader onderzoek. Leuke taal, maar wel moelijk, dat Fins. .
QTPimaandag 4 juni 2007 @ 20:10
Vertaalverzoekje:
quote:
Mulle kuuluu hyvää
??
Alvast dank
ChrisJXmaandag 4 juni 2007 @ 20:13
Fins wil ik ook leren Heb via een gratis internetcursusje eens een poging gedaan, ben de helft alweer vergeten

Olen ChrisJX. Ja sinä?
ChrisJXmaandag 4 juni 2007 @ 20:13
quote:
Op maandag 4 juni 2007 20:10 schreef QTPi het volgende:
Vertaalverzoekje:
[..]

??
Alvast dank
Ik gok zo maar: Met mij gaat het goed.
Black_Tulipdinsdag 5 juni 2007 @ 16:12
quote:
Op maandag 4 juni 2007 20:13 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik gok zo maar: Met mij gaat het goed.
Goed gegokt.

Zie je, Fins kan best simpel zijn
Black_Tulipdinsdag 5 juni 2007 @ 16:14
quote:
Op maandag 4 juni 2007 20:13 schreef ChrisJX het volgende:
Fins wil ik ook leren Heb via een gratis internetcursusje eens een poging gedaan, ben de helft alweer vergeten

Olen ChrisJX. Ja sinä?
Minä olen Black_Tulip. Älä kysy sellaisia helppoja kysymyksiä


(stel niet zulke makkelijke vragen )
ChrisJXdinsdag 5 juni 2007 @ 18:51
Meer vragen ken ik niet
Black_Tulipwoensdag 6 juni 2007 @ 23:58
quote:
Op dinsdag 5 juni 2007 18:51 schreef ChrisJX het volgende:
Meer vragen ken ik niet
QTPidonderdag 7 juni 2007 @ 08:17
quote:
Op maandag 4 juni 2007 20:13 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik gok zo maar: Met mij gaat het goed.
Super Bedankt!!
Pericodonderdag 7 juni 2007 @ 14:27
Whahaha gister tijdens de voetbalmatch Finland - Belgie had deze uil de wedstrijd in de greep:



Als je op de uil klikt, zie je een YouTube filmpje met het Finse commentaar, zeker en vast educatief!

Hoera, voor deze Finse uil!!
QTPidinsdag 12 juni 2007 @ 12:42
En wederom een vertaalverzoek
quote:
Meillä on kesä kauneimmillaan ja ruusut alkavat kukkimaan!
Heissan Ritva!
ThE_EDdinsdag 12 juni 2007 @ 15:30
Jumalauta!
Black_Tulipdinsdag 12 juni 2007 @ 15:40
quote:
Op dinsdag 12 juni 2007 12:42 schreef QTPi het volgende:
En wederom een vertaalverzoek
[..]

Hier kan ik niet veel mee.

Meillä on kesä = wij hebben een zomer
kauneimmillaan = superlatief adessief meervoud met possessief suffix, kaunis = mooi... maar wat het betekent? De zomer is bij ons op zijn mooist, misschien.

ja ruusut alkavat kukkimaan = en de rozen beginnen te bloeien

Heissan Ritva! = geen idee
QTPidinsdag 12 juni 2007 @ 19:48
quote:
Op dinsdag 12 juni 2007 15:40 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Hier kan ik niet veel mee.

Meillä on kesä = wij hebben een zomer
kauneimmillaan = superlatief adessief meervoud met possessief suffix, kaunis = mooi... maar wat het betekent? De zomer is bij ons op zijn mooist, misschien.

ja ruusut alkavat kukkimaan = en de rozen beginnen te bloeien

Heissan Ritva! = geen idee
Kiitos

Dit alles heeft nog steeds met postcrossen te maken, die Finnen schrijven wel vaak iets over het seizoen op hun kaartjes, zal daar dan inderdaad mee te maken hebben
Humppaporozaterdag 29 december 2007 @ 22:55
Tsja lang geleden, toch lijkt het me DE plek om deze vraag te stellen, als hier tenminste nog wat Fins sprekenden rondlopen.

Ik probeer uit te vinden wat nu precies het verschil is in het gebruik van de essief, translatief en een bijwoord in allerlei situaties. Heb wel een idee, maar het is niet concreet genoeg en vast onvolledig. Dus hier mijn vraag:

Hän tuli iloisena (kotiin)
Hän tuli iloiseksi
Hän tuli iloisesti ...

kan iemand precies uitleggen wat het exacte verschil is?


kiitos ja onnelista uutta vuotta!!
QTPimaandag 7 januari 2008 @ 21:35
Oeps, was niet de bedoeling..
BringmeDeathwoensdag 19 maart 2008 @ 20:05
Hey iedereen

Ik ben van plan Fins te leren, en snap het tot nu toe nog wel redelijk. Maar al die naamvallen beginnen me een beetje te duizelen zo langzamerhand, en ik ben benieuwd of iemand bereid is me de Finse grammatica (proberen) bij te brengen. Alvast bedankt

Nähdään!
Black_Tulipvrijdag 21 maart 2008 @ 15:56
quote:
Op zaterdag 29 december 2007 22:55 schreef Humppaporo het volgende:
Tsja lang geleden, toch lijkt het me DE plek om deze vraag te stellen, als hier tenminste nog wat Fins sprekenden rondlopen.

Ik probeer uit te vinden wat nu precies het verschil is in het gebruik van de essief, translatief en een bijwoord in allerlei situaties. Heb wel een idee, maar het is niet concreet genoeg en vast onvolledig. Dus hier mijn vraag:

Hän tuli iloisena (kotiin)
Hän tuli iloiseksi
Hän tuli iloisesti ...

kan iemand precies uitleggen wat het exacte verschil is?


kiitos ja onnelista uutta vuotta!!
Beetje late reactie dit, maar misschien kan ik je helpen.

Hän tuli iloisena kotiin = Hij ging blij (= in een blije toestand) naar huis
Hän tuli iloiseksi = Hij werd blij (= verandering van toestand, dus translatief)
Hän tuli iloisesti = ? Hij kwam blij (= op een blije manier)

De essief wordt gebruikt om een hoedanigheid of toestand aan te geven. De translatief wordt gebruikt voor een verandering van hoedanigheid of toestand. De laatste is inderdaad een bijwoord en ik begrijp eigenlijk niet waarom je die verwart met de andere twee.
Black_Tulipvrijdag 21 maart 2008 @ 15:57
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 20:05 schreef BringmeDeath het volgende:
Hey iedereen

Ik ben van plan Fins te leren, en snap het tot nu toe nog wel redelijk. Maar al die naamvallen beginnen me een beetje te duizelen zo langzamerhand, en ik ben benieuwd of iemand bereid is me de Finse grammatica (proberen) bij te brengen. Alvast bedankt

Nähdään!
Ik ben de laatste tijd niet echt meer met Fins bezig, dus ik ga ook niet proberen om je de Finse grammatica bij te brengen, maar ik kan je wel helpen als je specifieke vragen stelt