pberends | vrijdag 30 september 2005 @ 12:45 |
Plaats hier Engelse woorden die moeilijk uit te spreken zijn: beerbreweries - bierbrouwerijen | |
JohnnyKnoxville | vrijdag 30 september 2005 @ 12:45 |
the - de. | |
Zwansen | vrijdag 30 september 2005 @ 12:46 |
Zenk you. ![]() | |
Koenz0r | vrijdag 30 september 2005 @ 12:46 |
Theeths - Tanden Tieets ![]() | |
Keiichi | vrijdag 30 september 2005 @ 12:46 |
'The' Het schijnbaar makkelijkste woordje, maar ik hoeveel we het op de middelbare school geoefend hebben ![]() | |
pierce | vrijdag 30 september 2005 @ 12:47 |
TRINITROPHENYLMETHYLNITRAMINE , dat is een soort explosief | |
Jojogirl | vrijdag 30 september 2005 @ 12:48 |
quote:Ehm, je bedoelt "teeth"? * Jojogirl heeft vooral moeite met wetenschappelijk termen, "atherosclerosis" enzo. | |
pierce | vrijdag 30 september 2005 @ 12:48 |
quote:Is dat moeilijk genoeg? ![]() | |
pierce | vrijdag 30 september 2005 @ 12:56 |
quote:Wat is het in een keer stil, heb ik jullie aan het schrikken gemaakt? ![]() | |
Black_Tulip | vrijdag 30 september 2005 @ 12:58 |
Ah joh, Engels is een eitje. Probeer eens Fins of Tsjechisch ![]() | |
Mwanatabu | vrijdag 30 september 2005 @ 13:05 |
World Further Earl | |
pierce | vrijdag 30 september 2005 @ 13:07 |
doe ff normaal ![]() [ Bericht 98% gewijzigd door buzzer op 30-09-2005 13:12:23 ] | |
#ANONIEM | vrijdag 30 september 2005 @ 13:08 |
underperforming - accounting - assigment. | |
CyFanate | vrijdag 30 september 2005 @ 13:09 |
pronuncation ![]() ![]() | |
Vivi | vrijdag 30 september 2005 @ 13:09 |
quote: ![]() [ Bericht 63% gewijzigd door buzzer op 30-09-2005 13:13:08 ] | |
Jojogirl | vrijdag 30 september 2005 @ 13:10 |
quote:Das gewoon een heel eiwit uitgeschreven in aminozuren. Zou ik niet echt een gewoon woord willen noemen. | |
LaTiNo | vrijdag 30 september 2005 @ 13:11 |
quote:Of schrijft, het is nl pronunciation ![]() | |
buzzer | vrijdag 30 september 2005 @ 13:13 |
---> TTK | |
D-FENS | vrijdag 30 september 2005 @ 13:17 |
quote:TNT dus ![]() | |
kwintenstraler | vrijdag 30 september 2005 @ 13:18 |
clothes (vooral als je het snel en goed wilt zeggen) | |
J.A.N.A. | vrijdag 30 september 2005 @ 13:21 |
funeral vind ik zo'n lastig woord. Ook moeilijk is het verschil tussen: Service, Surface, Surfers | |
innepin | vrijdag 30 september 2005 @ 13:22 |
February. als je de r probeert uit te spreken (dat doen ze dus in Amerika ook maar gewoon niet meer). Musician struikel ik ook nog wel es over. En idd clothes ![]() | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 13:26 |
quote:fab-you-wary ![]() "no such thing" kan ook nog wel eens lastig zijn vanwege de suCH en dan THing. Oh en "the thirty three thrusting thistles thread" ![]() | |
Jordy-B | vrijdag 30 september 2005 @ 13:30 |
quote:TNT is trinitrotolueen trinitrofenylmethylnitramine (eitje) is ook wel bekend als tetryl. | |
Steve | vrijdag 30 september 2005 @ 13:35 |
Analysis. Sprak het altijd uit als "ennelaaaisis", maar het moet blijkbaar zijn "e nelisis". | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 13:43 |
quote:Heel veel mensen gebruiken inderdaad de versie die lijkt op "to analyze" (of to analise voor de Britse adepten). En da's inderdaad fout. | |
Flyingdutchman | vrijdag 30 september 2005 @ 13:44 |
Personal < -- > Personnel | |
showmelove | vrijdag 30 september 2005 @ 13:46 |
De combi "which side" vind ik lastig. Wordt al gauw "which shide". Bij mij dan ![]() | |
Roellio | vrijdag 30 september 2005 @ 13:46 |
Mijn leerlingen hebben altijd moeite met "feature - future". ![]() | |
TC03 | vrijdag 30 september 2005 @ 13:47 |
quote:Niet erg moeilijk. | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 13:47 |
quote:Zit best een groot verschil in qua uitspraak ![]() | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 13:49 |
quote:Is het dan niet jouw uitleg waar het aan schort? ![]() | |
Copycat | vrijdag 30 september 2005 @ 13:49 |
Towards. Vriend van me blijft het uitspreken als Tow- wards. Een soort handdoek, maar dan anders ![]() | |
longinus | vrijdag 30 september 2005 @ 13:49 |
router ![]() de een zegt rauwter en de ander roeter. | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 13:50 |
quote: ![]() | |
stigchel | vrijdag 30 september 2005 @ 13:55 |
Het woord dat het meest fout wordt uitgesproken in de media is 'Nuclear'. Bijna alle nieuwspresentatoren spreken dat uit als nucular en dat is niet goed. | |
stigchel | vrijdag 30 september 2005 @ 13:56 |
quote: | |
TC03 | vrijdag 30 september 2005 @ 13:58 |
quote:Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch? | |
Copycat | vrijdag 30 september 2005 @ 14:00 |
quote:Rauwter. Vergelijk het met route, spreek je in het Engels ook als Rauwt uit ![]() | |
Loohcs | vrijdag 30 september 2005 @ 14:05 |
Attitude. Maar dat is natuurlijk iets persoonlijks. Je moet de 't' iig niet te scherp uitspreken, maar op de een of andere manier heb ik altijd moeite met dat woord. | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 14:06 |
quote:Hoe spreek jij "cow" uit dan? | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 14:07 |
quote:Wordt veel uitgesproken als "additude" in de VS. | |
pberends | vrijdag 30 september 2005 @ 14:09 |
Afkorting is ook moeilijk... abrrevationon ofzo ![]() Weet iemand hoe je dat moet spellen en uitspreken ![]() | |
longinus | vrijdag 30 september 2005 @ 14:10 |
Het is toch echt roeter hoor, rauwter kennen ze niet in engeland. Denk eens aan route-mobiel, is ook geen rauwt mobiel. | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 14:11 |
abbreviation.... a-bree-vee-yay-shun | |
pberends | vrijdag 30 september 2005 @ 14:13 |
quote: ![]() | |
Flyingdutchman | vrijdag 30 september 2005 @ 14:15 |
quote:Voor mij niet nee, maar ken legio klasgenoten die er toch vaak een potje van maken ![]() | |
TC03 | vrijdag 30 september 2005 @ 14:16 |
quote:Ja ok. Maar schrijf je 'rowter' of 'router'? | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 14:16 |
Oh ja, je hebt ook nog een acronym... zoiets als TMF, of C.O.P.S... ook een afkorting, maar dan anders ![]() | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 14:20 |
quote:Hoe spreek jij "clouds" uit? In de VS zegt iedereen die ik ken "router" als in "rauwter". Je hebt echter wel weer Route 66 bijvoorbeeld, wat inderdaad als "roet 66" wordt uitgesproken. In de NFL volgt een wide receiver een "route" (rauwt). | |
TC03 | vrijdag 30 september 2005 @ 14:22 |
quote:Oh ok. ![]() | |
Serendips | vrijdag 30 september 2005 @ 14:34 |
association.....in het frans overigens nog moeilijker! Wat ook altijd lachen is, is als een buitenlander het woord 'extraordinairy' gaat uitspreken en het daarbij heel lang rekt! | |
Copycat | vrijdag 30 september 2005 @ 14:40 |
quote:extrodinairy zeg je eigenlijk. | |
Jo0Lz | vrijdag 30 september 2005 @ 14:42 |
quote:Het is rauter. Sprout is ook met au. roeter is zelf verzonnen ![]() | |
Jo0Lz | vrijdag 30 september 2005 @ 14:49 |
Supercalafragalisticxspialidocious.![]() ![]() | |
innepin | vrijdag 30 september 2005 @ 16:18 |
rout en roet mogen allebei voor 'route'. ![]() Verder heb ik nog noooooit een niet-native-speaker het woord 'comparable' goed horen uitspreken (Dat is dus COM-pruh-bul, niet com-PA-ra-bul!!!) | |
Evil_Jur | vrijdag 30 september 2005 @ 16:21 |
Delicious, famous, enz Elke chinees spreekt het uit als deliciourous en famourous... | |
Lienekien | vrijdag 30 september 2005 @ 17:37 |
quote:Zo te zien mag het allebei: quote:Bron | |
kwakveense | vrijdag 30 september 2005 @ 18:02 |
quote:in het brits zeg je overigens "ex'trodinry" geen nadruk op "-ary" er zijn heel erg veel woorden moeilijk uit te spreken voor nederlanders waarvan ze het zelf neit doorhebben. bijna niemand zegt "smile" op een voor engelsen mooie/niet storende manier. *engelse uitspraak en speekvaardigheidsles gegeven heeft op de universiteit dus het weten kan* | |
ScienceFriction | vrijdag 30 september 2005 @ 18:10 |
quote:Smaaaaaaajul... ![]() | |
p-etr-a | vrijdag 30 september 2005 @ 23:20 |
quote:Ik zing het hele liedje vlekkeloos. * p-etr-a is trots | |
innepin | vrijdag 30 september 2005 @ 23:50 |
quote:Ik ook ![]() supercalifragilisticexpialidocious, even though the sound of it is something quite atrocious... etc | |
TFFKABH | zaterdag 1 oktober 2005 @ 03:08 |
Als je een hoorbaar verschil kunt produceren tussen bed, bet, bad en bat, dán ben je goed bezig ![]() | |
Janetje | zaterdag 1 oktober 2005 @ 03:44 |
pronunciation... (uitspraak)![]() | |
Biancavia | zaterdag 1 oktober 2005 @ 11:14 |
quote:Daar heb ik dan weer geen problemen mee. ![]() Een hoop mensen schijnen over het woord 'actually' te struikelen. ![]() | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 11:22 |
quote:Als je het uitspreekt als "ack-shu-lee" is er niet zoveel aan de hand ![]() | |
UncleFunk | zaterdag 1 oktober 2005 @ 11:27 |
Ik vind het woord usually erg lastig om uit te spreken, terwijl het woord usual op zich erg gemakkelijk is. | |
kwakveense | zaterdag 1 oktober 2005 @ 11:33 |
quote:I bet there's a bad bat in my bed ![]() | |
DaBuzzzzz | zaterdag 1 oktober 2005 @ 11:34 |
Prejudice aaargh!! ![]() | |
Pietverdriet | zaterdag 1 oktober 2005 @ 11:50 |
Het subtiele verschil in uitspraak tussen Mussel (mossel) en Muscle (spier) | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 11:51 |
quote:I think Betman is in financial trouble... and Bedman? He's just lazy... Badman is just bad-ass and Batman doesn't exist... | |
Tha_Erik | zaterdag 1 oktober 2005 @ 12:12 |
Ik heb altijd moeite met Library. Advertisement wordt ook vaak fout uitgesproken want de klemtoon ligt niet op Ad- , maar meer op vert (klinkt dus als etvurtissment). Tenminste, zo leert mijn engelse lerares het me ![]() | |
Mainport | zaterdag 1 oktober 2005 @ 12:45 |
Velen leggen de klemtoon bij executive op de verkeerde plek. ![]() | |
Steve | zaterdag 1 oktober 2005 @ 12:53 |
quote:execu'tive toch? Dus na de cu? Veel mensen leggen de klemtoon op exe'cutive. edit: ik had het dus ook fout ![]() Blijkbaar is het exec'utive. [ Bericht 10% gewijzigd door Steve op 01-10-2005 13:13:56 ] | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:08 |
quote:Eck-ZACK-you-tiph zeg ik altijd... ![]() | |
innepin | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:09 |
Advertisement is wel ADvertisement in Amerikaans Engels ![]() ![]() En het is dus juist wel exECutive, niet exeCUtive - maar wel exeCUtion. ![]() | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:16 |
quote:De meeste docenten proberen je dan ook Brits Engels te leren ![]() | |
innepin | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:39 |
Oh, trouwens -- absoluut een van de moeilijkste (maar goed, ook bijna nooit gebruikte) Engelse woorden: thither ![]() (= ginds) | |
bonke | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:41 |
bunnokjelus ![]() was dat ? | |
Lienekien | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:42 |
quote: ![]() | |
Pietverdriet | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:51 |
quote:Had voor Engels een 9,5 ipv een 10 op mijn eindlijst, omdat volgens mijn docent mijn uitspraak te amerikaans was.. Godverdegodver | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:54 |
quote:Dat soort dingen vind ik belachelijk. Dat is hetzelfde als puntenaftrek voor Nederlands, omdat je handschrift niet mooi is... ![]() Afgerond is een 9,5 overigens weer een 10 ![]() | |
ChillyWilly | zaterdag 1 oktober 2005 @ 13:59 |
tip: m-w.com Zoek een woord, en klik op het geluidsicoontje ernaast. Probeer bijvoorbeeld eens preface of accuracy. 2 Woorden die vaak verkeerd worden uitgesproken. | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:03 |
quote:Goeie tip ![]() | |
Johnny_Footballhero | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:03 |
Ik zat laatst vast op het woordje preferences. ![]() | |
longinus | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:08 |
Bucket je zegt het als boekee ![]() | |
sleepflower | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:17 |
quote:Bouquet? | |
Mainport | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:17 |
quote:Ja, inderdaad. ![]() | |
Mainport | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:18 |
Keeping up appearances. ![]() | |
Pietverdriet | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:26 |
quote:*gruwel* wat een vreselijk nasaal amerikaans accent als je bv Cleanse laat uitspreken. Klénz ipv Klenz | |
Pietverdriet | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:26 |
quote:Jaaaa Dat mens is zo sprekend mijn moeder, Geweldig! | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:42 |
quote:Zo hoor ik het het liefst ![]() | |
ChillyWilly | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:42 |
quote:Ben zelf ook geen fan van Amerikaans Engels, maar de geluidsfragmenten geven wel een idee van hoe het ongeveer moet worden uitgesproken. | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:46 |
quote:Ah, fer yaw infamashun, Bawstun tawlk is jus' fantastic. Aw team, the Bawstun Red Sox ah the best basebawl team in duh wu'ld. ![]() | |
ChillyWilly | zaterdag 1 oktober 2005 @ 14:48 |
quote:Vreselijk... ![]() | |
Mainport | zaterdag 1 oktober 2005 @ 15:11 |
Ik had ergens gelezen dat de Amerikaanse uitspraak van nu meer lijkt op de uitspraak in de tijd van Shakespeare, dan het Engels van nu. | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 15:17 |
quote:"Yo bitch nigga Romeo, I'll bust yo cap if ya mess wid my sista again"... Maar ik neem aan dat je bovenstaande niet bedoelt ![]() | |
NoSigar | zaterdag 1 oktober 2005 @ 15:30 |
Horror, een paar keer proberen is leuk: howwow, en op het laatst zit je als als een imbeciel geluiden te produceren. [ Bericht 1% gewijzigd door NoSigar op 01-10-2005 15:48:19 ] | |
Mainport | zaterdag 1 oktober 2005 @ 16:35 |
quote:Nee, dat bedoel ik niet. Maar dat is ook niet de standaard Amerikaanse uitspraak. Je vergelijkt Nederlands toch ook niet met Breezah. ![]() | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 17:00 |
quote:Ik gaf het eigenlijk als voorbeeld, omdat ik niet precies wist welk Amerikaans je bedoelt... er zijn namelijk zoveel soorten, ![]() | |
_Floddertje_ | zaterdag 1 oktober 2005 @ 17:23 |
February was inderdaad ook het eerste woord dat in me opkwam. Niet te doen om die r uit te spreken, ik ben blij dat de Amerikanen dat ook niet doen. ![]() Brother vind ik ook vrij lastig. Dan heb je nog het woord analysis, dat wordt door heel veel mensen uitgesproken als a-na-LY-sis, maar het is a-NA-ly-sis. En ik moet zelf ook altijd nadenken bij het woord purchase. Ik ben altijd geneigd om pur-CHASE te zeggen, maar je spreekt het uit als PUR-chus. | |
ScienceFriction | zaterdag 1 oktober 2005 @ 18:24 |
quote:Pur-CHASE? Da's iets wat een koopjesjager doet... ![]() | |
Pietverdriet | zaterdag 1 oktober 2005 @ 18:27 |
Trouwens brilliant hoe Nederlands accent Engels belachelijk werd gemaakt is Goldmember. | |
kwakveense | zondag 2 oktober 2005 @ 12:10 |
quote:pertinent onwaar, een popular myth. het enige "overgebleven" uit ouder engels is de uitspraak van r waar modern RP het niet doet en ook daar zitten weer allerlei haken en ogen aan, aangezien dat niet overal in engeland en de usa het zelfde is... toen de engelsen amerika begonnen te koloniseren werd in de gebvieden waar de koloniseerders vandaan kwamen de r nog wel uitgesproken aan t eind van lettergrepen. dat heb je dus in amerika nog steeds. in sommiege gebieden kwamen echter mensen die géén r uitspraken terecht en in sommige gebieden in de uk spreken ze vandaag de dag de r nog steeds uit in die context. sinds de 17e eeuw is amerikaans engels evenveel geevolueerd, zo niet meer, dan uk engels (dialecten even daargelaten), beide varianten waren ooit een en dezelfde maar zijn daarna los van elkaar verder ontwikkeld. | |
Pietverdriet | zondag 2 oktober 2005 @ 12:22 |
Het hebben van een nationale taal en eenduidige uitspraak ervan is sowieso een modern verzinsel. Het Algemeen Beschaaft Nederlands is zoals het in de buurt van Haarlem gesproken werd. Dit werd door de overheid als standaard gezet, en er op de scholen ingeramt. Echter, als je voor die tijd van haarlem naar Amersfoort, Apeldoorn, Zutphen, Winterswijk richting Turingen/Niedersachsen was gereist (waar het algemeen beschaaft Duits vandaan komt) had je onderweg telkens de mensen een iets andere taal horen spreken en niet meegekregen waar de grens ligt of lag. Nog steeds is het nu zo dat als je mensen in de buurt van Winterswijk plat hoort praten en een stukje over de grens, dat je niet echt een verschil hoort tussen die twee streektalen. Zo spreekt een Engelsman uit Tumbridge Wells een ander soort engels in zijn streek taal als iemand uit Darlington. Een schot spreekt het weer anders uit. Het bepalen van hoe dus iets uitgesproken moet worden is kunstmatig, het is ingevoerd door de overheden (ik meen in de 19e eeuw) om de nationale eenheid te versterken. In NL heeft men gekozen voor het Haarlems, In Duitsland voor de streektaal uit de buurt van Turingen/Niedersachsen. Waar het Algemeen beschaaft engels vandaan komt ben ik ff kwijt. | |
niksan | zondag 2 oktober 2005 @ 14:42 |
quote:Ik vond het meer een Duits accent...trouwens er waren nog een aantal andere dingen in de film die Duits waren ipv Nederlands ![]() ![]() | |
ScienceFriction | zondag 2 oktober 2005 @ 14:50 |
quote:Yeah well... whatever... isn't Holland like, a city in Germany? ![]() | |
outtayourleague | zondag 2 oktober 2005 @ 15:25 |
Vond "ubiquitous", "hitherto" en "albeit" ook wel moeilijke woorden toen ik ze voor het eerst zag staan ![]() | |
sitting_elfling | zondag 2 oktober 2005 @ 18:06 |
Lol, er zijn zoveel moeilijke woorden in het engels uit te spreken. Wat dacht je van philology, colloquial, synecdoche, nomenclature, onomatopoeia, gerund,receipt etcetera lol | |
Vava | zondag 2 oktober 2005 @ 23:42 |
Ik heb een tijd wat moeite gehad met het uitspreken van Perth (die stad in Australie) maar na een paar keer goed oefenen lukte het ![]() Ik bleef steeds op de r hangen.. | |
kwakveense | maandag 3 oktober 2005 @ 14:51 |
quote:de r die je in algemeen australisch en RP niet uistpreekt... In engeland is er geen door de overheid vastgestelde algemene uitspraak. De spelling en grammatica werden in de 18e eeuw vastgelegd door losse schrijvers naar eigen inzicht, maar er is geen royal academie of the english language, zoals ze die in frankrijk wel hebben en hadden. het model waar naar werd opgekeken is altijd dat van de upper class van zuid west engeland geweest, en dit is dan ook waar de schrijvers van grammatica en spellingsregels hun modellen op gebaseerd hebben. dit gebeurde in de 18e eeuw niet alleen vanuit politieke overwegingen (de staat vand e taal is de staat van de natie, en na de rumoerige 17e eeuw was er wel behoefte aan een standaard, zeker na de vereniging met schotland). ook was er vanaf de 18e eeuw "social mobility". mensen konden voor het eerst opklimmen in rank door de groeiende rol van the middle classes. social climbers kampen echter met onzekerheden over hun taal, daarom verkochten de grammatica en spellingsboekjes als een tierelier, tot diep in de 19e eeuw. De officiele britse spelling is nu wel vastgelegd evenals de grammatica, maar dit is gebaseerd op het gebruik van de elite in de 19e 20e eeuw, dus indirect op de 18e eeuwse elite. codificatie van taal is, zeker in het engels, geen geheel kunstmatig proces geweest, maar een reflectie van de tendensen uiit die tijd. het proces is zelfs nog niet echt afgelopen, want er is nog steeds een "complaint tradition" : mensen die zich beklagen over de staat van de taal en regels waaraan men zich wel of niet houdt. een recenter geval is het woordje "hopefully" wanneer dat als niet-bijwoord gebruikt wordt... The queen's english, received pronunciation. Dit dialect wordt nog steeds als norm gezien maar is NIET een officiele standaard. | |
Black_Tulip | maandag 3 oktober 2005 @ 18:22 |
quote:Moet daar niet nog een i bij? Ubiquitious? | |
Black_Tulip | maandag 3 oktober 2005 @ 18:25 |
quote:Heb je een voorbeeld? | |
Melusine | maandag 3 oktober 2005 @ 18:29 |
quote:Nee. | |
Vava | maandag 3 oktober 2005 @ 18:43 |
quote:idd ![]() ![]() | |
Black_Tulip | maandag 3 oktober 2005 @ 18:45 |
quote:*checkt* Aha. | |
ScienceFriction | maandag 3 oktober 2005 @ 18:49 |
albeit... goh, heb ik dat altijd ff verkeerd uitgesproken... ![]() | |
kwakveense | maandag 3 oktober 2005 @ 19:25 |
quote:hopefully I'll be there in time. je zegt dus eigenlijk dat je er hoopvol zult zijn, niet hopelijk. althans daar is dus discussie over, volgens mij is het gebruik gewoon aan het veranderen. (de standaard zin is: I hope that I'll be there in time) | |
Black_Tulip | maandag 3 oktober 2005 @ 19:31 |
quote:Umm.. Hopefully in die context is een bijwoord.. En voor zo ver ik weet zijn beide zinnen geaccepteerd, maar ik studeer American Studies dus dat kan ook nog verschil maken.. ![]() | |
Lienekien | maandag 3 oktober 2005 @ 19:31 |
quote:Grappig. In 'mijn boek' (Practical English Usage lees ik inderdaad: "Another meaning is 'it is to be hoped that' or 'I hope'. This is a fairly recent use in British English, and some people consider it incorrect." Klinkt alsof de meerderheid het al correct vindt. ![]() | |
kwakveense | maandag 3 oktober 2005 @ 20:46 |
quote:klopt ook, het wordt bijvoorbeeld op school waarschijnlijk niet meer foutgerekend. Maar in de klaagcultuur over taal staat het nog steeds met stip op 1. \dat bedoelde ik met veranderende taalnormen enzo... (en ja, het is idd wel een bijwoord, maar de betekenis van de constructie is niet dezelfde als wanneer je het opvat als een gewoon bijwoord. dat bedoelde ik....) | |
Legolas_Greenleaf | maandag 3 oktober 2005 @ 23:57 |
Hitherto is altijd rottig; hadden we laatst in de klas bij een artikel. Halve klas dacht dat je het uit moest spreken als "hither + "D'oh"" (Van Homer Simpson, ja.) Th-klanken in het algemeen. Verder is voor uitspraken het gedicht "The Chaos" altijd erg leuk. ![]() | |
ChrisJX | dinsdag 4 oktober 2005 @ 00:02 |
Peremptory ![]() | |
Kogando | dinsdag 4 oktober 2005 @ 00:11 |
Pedestrians, prejudice, congeniality, extraordinary.. leuk om te horen wat men daar allemaal van maakt. | |
ChrisJX | dinsdag 4 oktober 2005 @ 00:13 |
Die vind ik allemaal niet zo moeilijk ![]() | |
Black_Tulip | dinsdag 4 oktober 2005 @ 08:58 |
quote:Hoe moet het? Woorden als perpetual en catastrophe, hoewel niet echt moeilijk als je ze eenmaal weet, zijn ook leuk. | |
Legolas_Greenleaf | dinsdag 4 oktober 2005 @ 09:06 |
quote:Een aantal mensen; waaronder de Ierse lerares Engels. (Volgen we nog?), hielden het erop dat je "ither" moest uitspreken als "ither" in het woord "slither". To werd dan uitgesproken als too/two/to. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=37319&ph=on voor de mensen onder ons die fonetisch kunnen ontcijferen. ![]() -lama- | |
Black_Tulip | dinsdag 4 oktober 2005 @ 09:33 |
quote:Hither-to? Hm. | |
Legolas_Greenleaf | dinsdag 4 oktober 2005 @ 09:36 |
quote:Wel in een vloeiende uitspraak, uiteraard. Eigenlijk moet je het gewoon een keer horen, ik stink in uitspraak uitleggen op schrift. ![]() | |
ChrisJX | dinsdag 4 oktober 2005 @ 10:33 |
Hittèrtoe ong. En idd, vloeiend achter elkaar. | |
V. | dinsdag 4 oktober 2005 @ 10:38 |
Antidisestablishmentarianism of floccinaucinihilipilification zullen voor veel mensen niet erg uitspreekbaar zijn. Ikzelf heb er overigens geen problemen mee. V. | |
ChrisJX | dinsdag 4 oktober 2005 @ 10:41 |
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch vind ik ook altijd vrij lastig | |
V. | dinsdag 4 oktober 2005 @ 10:42 |
quote:Ja, maar da's geen Engels, maar Gaelic. Ik had een klasgenote uit Wales op mijn opleiding, die het zonder horten of stoten kon uitspreken ![]() V. | |
Nem0 | dinsdag 4 oktober 2005 @ 11:38 |
Niet moeilijk, wel onlogisch: finite vs. infinite, viscount vs. viscous, indict vs. verdict, fry vs. belfry, desirable vs. admirable, cough vs. hiccough, cleanse vs. cleans, wale vs. gunwale. Et cetera. Het gedicht ?the chaos? http://www.madore.org/~david/misc/english-pronunciation.html (een van de langste varianten op het net) is een goed voorbeeld van alle inconsistenties en moeilijkheden. | |
Pietverdriet | dinsdag 4 oktober 2005 @ 12:01 |
dat gedicht is geweldig, ik denk dat er héél weinig engelsen zijn, die dat voor kunnen dragen én het allemaal goed kunnen uitspreken. | |
Legolas_Greenleaf | dinsdag 4 oktober 2005 @ 17:27 |
quote:Heerlijk gedicht, inderdaad. ![]() | |
Black_Tulip | dinsdag 4 oktober 2005 @ 18:14 |
quote:Ongelooflijk. Ok, mijn Engels is toch niet vloeiend, ik geef het toe.. ![]() Heel veel woorden ken ik ook gewoon niet ![]() | |
ChrisJX | dinsdag 4 oktober 2005 @ 19:00 |
quote:Idd, see-sèd, pee, peed. Maar goed, boor en boom zijn ook anders ![]() | |
kwakveense | dinsdag 4 oktober 2005 @ 21:58 |
die klankverschillen komen door diverse klankverschuivingen in het oud en middelengels, waarbij bepaalde woorden wel en andere niet in aanmerking kwamen om redenen die je nu al niet meer kunt herleiden....leuk he... | |
Black_Tulip | dinsdag 4 oktober 2005 @ 22:15 |
quote:Of zee en meel... De eerste klank schrijf je in het Fins als ei en de tweede als ee ![]() | |
Nem0 | dinsdag 4 oktober 2005 @ 23:30 |
quote:En nog steeds gebeurt dit, bijvoorbeeld dune (in het Amerikaans veelal zonder 'j' uitgesproken, in BrE. als djune). Op andere plaatsen, zoals suit (vergelijk overgens de uitspraak van suite met die van suit) kan in BrE nog sj gezegd worden, in Am.E. niet meer. In BrE verdwijnt het echter ook (evenals bij Zeus). In Am.E. is ook de cot-caught merger beroemd (berucht?) waarbij deze vormen hetzelfde uitgesproken worden in sommige streken. Echter, sommigen doen het alleen voor een -t en vergelijkbare woorden die op een 'n' eindige laten ze onberoerd, sommigen doen het beide, en sommigen gooien cot en caught niet op een hoop maar die andere woorden wel... Ingewikkeld. Maar dit kun je als argument aandragen dat Engelse uitspraak strikt genomen geen chaos is (alhoewel het gedicht wel onder die titel uitgebracht wordt), er zitten wel degelijk ergens patronen en regels diep verstopt (alhoewel veel klankverschuivingen uitzonderingen achterlaten), doch deze zijn niet duidelijk voor de meesten. In het Nederlands is overigens hetzelfde aan de hand, wij onderscheiden mauwen en mouwen of douw en dauw niet. In dialecten is echter te horen (en in het Duits en Engels) dat oud aan 'old' (alt) en koud aan cold (kalt) verwant is. Vandaar het onderscheid. Ook de ij werd vroeger anders uitgesproken dan de ei, en wordt dat nog steeds in dialecten. Bijzonder. In het Duits, idem dito, vergelijk Küste en Wüste. De ene ü is kort, de ander niet. Het Frans probeert overigens wél de correspondentie van woord -> uitspraak te behouden. Doch om van uitspraak naar het woord te komen... dat is lastiger. Ook Spaans en Russisch zitten fonetisch beter in elkaar. Doch als het schrift niet aangepast wordt, dan leidt dat tot zulke situaties, vergelijk bijvoorbeeld ook het Deens, of het Nederlands in de oude spelling (voor WO 2), waarbij op etymolgische gronden mensch en wiens; en visch en is; en heeten en geven geschreven werd. [ Bericht 4% gewijzigd door Nem0 op 04-10-2005 23:32:14 (Vervolledigd.) ] | |
pberends | woensdag 5 oktober 2005 @ 17:56 |
naive ![]() | |
Jordy-B | woensdag 5 oktober 2005 @ 18:16 |
Terpsichore Is dat turpsikkorie? | |
kwakveense | woensdag 5 oktober 2005 @ 18:29 |
quote:maar die is in t nederlands ook lastig (terp-'si-cho-ree) nem0: yup, interessant verhaal! De northern cities chain shift is ook gaaf. En die begint nu ook inde UK een beetje/soortgelijk (ann klinkt bijna hetzelfde als ian in boston bijvoorbeeld) | |
ScienceFriction | woensdag 5 oktober 2005 @ 19:55 |
quote:Dude, I was in the naive... I was a naive seal.... ![]() | |
niksan | woensdag 5 oktober 2005 @ 21:11 |
Is 'irregular' al genoemd? ![]() | |
Nem0 | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:01 |
quote:|təːpˌsɪkəri| | |
BlaatschaaP | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:23 |
quote:Geweldig gedicht! Ik ken enkele woorden niet, maar gelukkig helpt de inhoud zelf me meestal weer op 't goede spoor ![]() | |
Public_NME | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:25 |
Mijn Nieuw-Zeelandse collega kon 'crisps' (chips) niet uitspreken... Terwijl ze toch een native is. (die S is ook best wel lastig moet ik zeggen) | |
Jordy-B | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:28 |
quote:leuk, man... Ben je altijd zo grappig? ![]() | |
BlaatschaaP | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:28 |
Argil, gill, Argyll, gill. Sorry? ![]() | |
Jordy-B | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:49 |
Heel veel woorden in dat woordenboek komen niet eens voor in Cambride Advanced Learning Dictionary... ![]() Weet iemand nog 'n fatsoenlijk Brits woordenboek online? | |
popolon | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:52 |
quote:http://www.peevish.co.uk/slang/ | |
Nem0 | woensdag 5 oktober 2005 @ 22:54 |
quote:Bij mijn weten gebruikt elk Engels woordenboek IPA om de uitspraak aan te geven (althans, mijne wel). Het loont dan ook de moeite om dat (een beetje) te kunnen lezen. Dit was dus ook IPA, ik wil het wel in pseudo-fonetisch-Nederlands doen: tùù(r)pSIKùrie, maar IPA is minder dubbelzinnig. Als voordeel van IPA, je ziet dat er een uitspraakverschil is tussen 'man' en 'men' in het Engels, je ziet dat er verschil is tussen bed, bad, bet en bat. Verschillen die Nederlandse oren niet altijd horen. (Zelfde met de oe-klank in full en fool, die verschilt niet alleen in lengte. IPA geeft dit weer: |fʊl| en |fuːl|). | |
Nem0 | woensdag 5 oktober 2005 @ 23:22 |
quote:Het is niet Brits, maar wel fatsoenlijk: Webster's revised unabridged dictionary (Ook voor Chaucer erg handig) en wellicht (ook niet Brits) Wordnet. | |
Jordy-B | donderdag 6 oktober 2005 @ 12:39 |
quote:De reden dat ik het vroeg, was dat ik twijfelde of ik de IPA wel goed begrepen had. Dus dan heeft het plaatsen van de IPA niet echt veel zin, of wel? ![]() En de reden dat ik het in pseudo-fonetisch-Nederlands doe, is omdat mensen dat wèl makkelijk kunnen lezen... ![]() Maar ga nog rustig even uitleggen waarom IPA zo tof is. ![]() | |
kwakveense | donderdag 6 oktober 2005 @ 12:39 |
zo moeilijk is IPA ook niet....je moet gewoon een beetje logisch kijken.... | |
Nem0 | donderdag 6 oktober 2005 @ 13:57 |
quote:Dat klopt, maar dat maakte ik uit jouw bericht niet op, ik dacht dat jij zelf aan de hand van het rijmschema tot die uitspraak gekomen was. Mijn excuses. quote:En dan de finesses missen. | |
Kugari-Ken | donderdag 6 oktober 2005 @ 21:51 |
quote:Als je een vieze plebejer bent misschien: "Route: ROOT or ROWT. ROOT has been preferred or listed first in dictionaries since the mid-19th century. ROWT, however, has a long history as ROOT, and was preferred by many of the earliest authorities. In the first half of the 20th century ROWT was often labeled colloquial, provincial, or military; it is now well established in various engineering, transportation, delivery, and sales contexts. Since then ROWT has gained a good deal of ground, but ROOT still appears to hold the lead among educated speakers, and all four major current American dictionaries list in first. " Veel mensen verwarren pronounciation met pronunciation, maar begrijpen niet dat pronounciation geen correct Engels woord is, en je in geen enkel woordenboek zal vinden. het is dus Pronunciation. Veel mensen hebben moeite met: "A live episode of One life to live" "Oubliette" "Perpetrator" "Mouths" "Moths" "Through thought fought Thumbelina" "Though teacher taught" "Thrips thrive" "thresh" | |
Asmodean | donderdag 6 oktober 2005 @ 22:35 |
ik heb echt moeite met woorden met "wr", zoals writer. Dat is echt niet te doen voor mij ![]() | |
Detroit | donderdag 6 oktober 2005 @ 23:28 |
"Surreptitiously" "Ubiquitous" Heb altijd wel minimaal een poging nodig voordat ik deze goed uit mijn strot krijg. | |
kwakveense | vrijdag 7 oktober 2005 @ 10:11 |
quote:gewoon de w niet uitspreken, doen engelsen ook niet.... | |
Yosomite | vrijdag 7 oktober 2005 @ 12:12 |
ghoti blijft ook altijd een leuk maar heel moeilijk woord te zijn om correct uit te kunnen spreken. GH as in lauGH O as in women TI as in loTIon en je krijgt: fish | |
innepin | vrijdag 7 oktober 2005 @ 13:28 |
quote:Ja, alleen bestaat dat natuurlijk officieel niet als 'ghoti'. Het is gewoon bedacht als 'kijk eens hoe raar Engelse spelling kan zijn'. | |
Maeghan | zondag 9 oktober 2005 @ 16:46 |
quote:Ja, het zinnetje wat wij moesten uitspreken in het eerstejaar op de Uni was "I bet there's a bad bat in my bed." Leuk inderdaad hoe dat bij sommige mensen "aai bet ders a bet bet in maai bet" werd. Of nou ja, beetje droevig ook wel, na een paar lessen. "crab salad" was ook een mooie om te oefenen. =) quote:Ik kan me niet voorstellen dat ze een dat ooit uitgesproken hebben als Zjeus? quote:En de Britten wel? Volgens mijn woordenboek kun je het idd met R uitspreken, maar ik heb het eerlijkgezegd nog nooit gehoord. [ Bericht 41% gewijzigd door Maeghan op 09-10-2005 17:14:43 ] | |
Nem0 | zondag 9 oktober 2005 @ 18:46 |
quote:Mijn Oxford Advanced Learner's dictionary vermeldt de uitspraak niet, maar mijn elektronische New Oxford American Dictionary met Britse uitspraakregels zegt dat het /zju:s/ is, en met Amerikaanse regels /zus/. Voor zeugma wordt de uitspraak ook als /zju: .../ gegeven. Wat zoeken levert ook als mogelijke uitsprak voor exhume /ig'zju:m/ in BrE vs. /ig'zu:m/ in AmE. Idem dito voor exuberant. Misschien dat het inmiddels verouderd is. Wellicht dat ik ergens een documentaire van de BBC kan vinden waar een Engelsman Zeus zegt. ![]() | |
Maeghan | zondag 9 oktober 2005 @ 18:47 |
Ja, bij exhume wel. Maar woorden die duidelijk uit het Grieks komen zijn volgens mij toch een uitzondering hoor. Edit: nee, heb even Griekse woorden zitten zoeken, maar daarbij doen Britten het wel. Toch klinkt Zjeus wel een beetje vreemd. Edit2: conclusie: als je het allebei twintig keer zegt, klinkt het allebei even gek. [ Bericht 27% gewijzigd door Maeghan op 09-10-2005 18:57:53 ] | |
Wokkel1982 | maandag 10 oktober 2005 @ 22:07 |
Auxillaries - hulpwerkwoorden. oaks-zilljaries | |
Maeghan | maandag 10 oktober 2005 @ 22:29 |
Ach, mensen hebben al moeite genoeg met 'gewone' woorden. Laat ze eerst het verschil tussen three/tree maar eens leren, en bet/bed/bat/bad inderdaad. En dan de goede klemtoon op recipe, en vehicle. Tot die tijd mogen de auxiliaries van mij nog even in de kast blijven. En wel met 1 l. | |
kwakveense | dinsdag 11 oktober 2005 @ 11:12 |
maeghan heeft vast ook nog wel een "accepted english pronunciation" boekje met bandje thuis liggen (of de vernieuwde editie...sounding better met cd) echt, als mensen dat boekje helemaal doorgewerkt hebben dan mogen ze komen zeggen wat lastig uit te spreken is ![]() | |
innepin | dinsdag 11 oktober 2005 @ 11:21 |
Met een l, inderdaad, en dan een i erachter. Auxiliaries. ![]() | |
Maeghan | dinsdag 11 oktober 2005 @ 15:18 |
Ja, AEP heb ik liggen, maar niet met bandje hoor. Die saaie uitspraaklessen =S Ik had ze niet nodig, en degene die ze wel nodig hadden daar heeft het nog niet voldoende geholpen zal ik maar zeggen. Twee jaar geleden bij een vak zat een meisje dat toen vierdejaars was, en die had het nog over "toe 'obie" (to obey). Om moordlustig van te worden. |