FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Engelse woorden die moeilijk uit te spreken zijn.
pberendsvrijdag 30 september 2005 @ 12:45
Plaats hier Engelse woorden die moeilijk uit te spreken zijn:

beerbreweries - bierbrouwerijen
JohnnyKnoxvillevrijdag 30 september 2005 @ 12:45
the - de.
Zwansenvrijdag 30 september 2005 @ 12:46
Zenk you.
Koenz0rvrijdag 30 september 2005 @ 12:46
Theeths - Tanden

Tieets
Keiichivrijdag 30 september 2005 @ 12:46
'The'

Het schijnbaar makkelijkste woordje, maar ik hoeveel we het op de middelbare school geoefend hebben
piercevrijdag 30 september 2005 @ 12:47
TRINITROPHENYLMETHYLNITRAMINE , dat is een soort explosief
Jojogirlvrijdag 30 september 2005 @ 12:48
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 12:46 schreef Koenz0r het volgende:
Theeths - Tanden

Tieets
Ehm, je bedoelt "teeth"?

* Jojogirl heeft vooral moeite met wetenschappelijk termen, "atherosclerosis" enzo.
piercevrijdag 30 september 2005 @ 12:48
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 12:47 schreef pierce het volgende:
TRINITROPHENYLMETHYLNITRAMINE , dat is een soort explosief
Is dat moeilijk genoeg?
piercevrijdag 30 september 2005 @ 12:56
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 12:48 schreef pierce het volgende:

[..]

Is dat moeilijk genoeg?
Wat is het in een keer stil, heb ik jullie aan het schrikken gemaakt?
Black_Tulipvrijdag 30 september 2005 @ 12:58
Ah joh, Engels is een eitje. Probeer eens Fins of Tsjechisch
Mwanatabuvrijdag 30 september 2005 @ 13:05
World
Further
Earl
piercevrijdag 30 september 2005 @ 13:07
doe ff normaal

[ Bericht 98% gewijzigd door buzzer op 30-09-2005 13:12:23 ]
#ANONIEMvrijdag 30 september 2005 @ 13:08
underperforming - accounting - assigment.
CyFanatevrijdag 30 september 2005 @ 13:09
pronuncation Als je dat goed uitspreekt, weet je iig wat je doet
Vivivrijdag 30 september 2005 @ 13:09
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:07 schreef pierce het volgende:
Ik heb er nog wel eentje:
Dit is een officieel engels woord.


[ Bericht 63% gewijzigd door buzzer op 30-09-2005 13:13:08 ]
Jojogirlvrijdag 30 september 2005 @ 13:10
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:07 schreef pierce het volgende:
Ik heb er nog wel eentje:
[knip]
Dit is een officieel engels woord.
Das gewoon een heel eiwit uitgeschreven in aminozuren. Zou ik niet echt een gewoon woord willen noemen.
LaTiNovrijdag 30 september 2005 @ 13:11
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:09 schreef CyFanate het volgende:
pronuncation Als je dat goed uitspreekt, weet je iig wat je doet
Of schrijft, het is nl pronunciation
buzzervrijdag 30 september 2005 @ 13:13
---> TTK
D-FENSvrijdag 30 september 2005 @ 13:17
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 12:47 schreef pierce het volgende:
TRINITROPHENYLMETHYLNITRAMINE , dat is een soort explosief
TNT dus
kwintenstralervrijdag 30 september 2005 @ 13:18
clothes (vooral als je het snel en goed wilt zeggen)
J.A.N.A.vrijdag 30 september 2005 @ 13:21
funeral vind ik zo'n lastig woord.

Ook moeilijk is het verschil tussen: Service, Surface, Surfers
innepinvrijdag 30 september 2005 @ 13:22
February. als je de r probeert uit te spreken (dat doen ze dus in Amerika ook maar gewoon niet meer).
Musician struikel ik ook nog wel es over.
En idd clothes
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 13:26
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:22 schreef innepin het volgende:
February. als je de r probeert uit te spreken (dat doen ze dus in Amerika ook maar gewoon niet meer).
Musician struikel ik ook nog wel es over.
En idd clothes
fab-you-wary

"no such thing" kan ook nog wel eens lastig zijn vanwege de suCH en dan THing.

Oh en "the thirty three thrusting thistles thread"
Jordy-Bvrijdag 30 september 2005 @ 13:30
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:17 schreef D-FENS het volgende:

[..]

TNT dus
TNT is trinitrotolueen

trinitrofenylmethylnitramine (eitje) is ook wel bekend als tetryl.
Stevevrijdag 30 september 2005 @ 13:35
Analysis.
Sprak het altijd uit als "ennelaaaisis", maar het moet blijkbaar zijn "e nelisis".
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 13:43
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:35 schreef alwaysthebest het volgende:
Analysis.
Sprak het altijd uit als "ennelaaaisis", maar het moet blijkbaar zijn "e nelisis".
Heel veel mensen gebruiken inderdaad de versie die lijkt op "to analyze" (of to analise voor de Britse adepten). En da's inderdaad fout.
Flyingdutchmanvrijdag 30 september 2005 @ 13:44
Personal < -- > Personnel
showmelovevrijdag 30 september 2005 @ 13:46
De combi "which side" vind ik lastig. Wordt al gauw "which shide". Bij mij dan
Roelliovrijdag 30 september 2005 @ 13:46
Mijn leerlingen hebben altijd moeite met "feature - future".
TC03vrijdag 30 september 2005 @ 13:47
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:44 schreef Flyingdutchman het volgende:
Personal < -- > Personnel
Niet erg moeilijk.
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 13:47
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:44 schreef Flyingdutchman het volgende:
Personal < -- > Personnel
Zit best een groot verschil in qua uitspraak
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 13:49
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:46 schreef Roellio het volgende:
Mijn leerlingen hebben altijd moeite met "feature - future".
Is het dan niet jouw uitleg waar het aan schort?
Copycatvrijdag 30 september 2005 @ 13:49
Towards.
Vriend van me blijft het uitspreken als Tow- wards. Een soort handdoek, maar dan anders .
longinusvrijdag 30 september 2005 @ 13:49
router

de een zegt rauwter en de ander roeter.
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 13:50
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:49 schreef longinus het volgende:
router

rauwter
stigchelvrijdag 30 september 2005 @ 13:55
Het woord dat het meest fout wordt uitgesproken in de media is 'Nuclear'. Bijna alle nieuwspresentatoren spreken dat uit als nucular en dat is niet goed.
stigchelvrijdag 30 september 2005 @ 13:56
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:55 schreef stigchel het volgende:
Het woord dat het meest fout wordt uitgesproken in de media is 'Nuclear'. Bijna alle nieuwspresentatoren spreken dat uit als nuqular en dat is niet goed.
TC03vrijdag 30 september 2005 @ 13:58
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:49 schreef longinus het volgende:
router

de een zegt rauwter en de ander roeter.
Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?
Copycatvrijdag 30 september 2005 @ 14:00
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:58 schreef TC03 het volgende:


Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?
Rauwter. Vergelijk het met route, spreek je in het Engels ook als Rauwt uit .
Loohcsvrijdag 30 september 2005 @ 14:05
Attitude.

Maar dat is natuurlijk iets persoonlijks. Je moet de 't' iig niet te scherp uitspreken, maar op de een of andere manier heb ik altijd moeite met dat woord.
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 14:06
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:58 schreef TC03 het volgende:

[..]

Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?
Hoe spreek jij "cow" uit dan?
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 14:07
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:05 schreef Loohcs het volgende:
Attitude.

Maar dat is natuurlijk iets persoonlijks. Je moet de 't' iig niet te scherp uitspreken, maar op de een of andere manier heb ik altijd moeite met dat woord.
Wordt veel uitgesproken als "additude" in de VS.
pberendsvrijdag 30 september 2005 @ 14:09
Afkorting is ook moeilijk... abrrevationon ofzo .

Weet iemand hoe je dat moet spellen en uitspreken .
longinusvrijdag 30 september 2005 @ 14:10
Het is toch echt roeter hoor, rauwter kennen ze niet in engeland.
Denk eens aan route-mobiel, is ook geen rauwt mobiel.
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 14:11
abbreviation.... a-bree-vee-yay-shun
pberendsvrijdag 30 september 2005 @ 14:13
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:11 schreef ScienceFriction het volgende:
abbreviation.... a-bree-vee-yay-shun
.
Flyingdutchmanvrijdag 30 september 2005 @ 14:15
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:47 schreef TC03 het volgende:

[..]

Niet erg moeilijk.
Voor mij niet nee, maar ken legio klasgenoten die er toch vaak een potje van maken
TC03vrijdag 30 september 2005 @ 14:16
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:06 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Hoe spreek jij "cow" uit dan?
Ja ok. Maar schrijf je 'rowter' of 'router'?
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 14:16
Oh ja, je hebt ook nog een acronym... zoiets als TMF, of C.O.P.S... ook een afkorting, maar dan anders
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 14:20
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:16 schreef TC03 het volgende:

[..]

Ja ok. Maar schrijf je 'rowter' of 'router'?
Hoe spreek jij "clouds" uit?

In de VS zegt iedereen die ik ken "router" als in "rauwter". Je hebt echter wel weer Route 66 bijvoorbeeld, wat inderdaad als "roet 66" wordt uitgesproken.

In de NFL volgt een wide receiver een "route" (rauwt).
TC03vrijdag 30 september 2005 @ 14:22
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:20 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Hoe spreek jij "clouds" uit?

In de VS zegt iedereen die ik ken "router" als in "rauwter". Je hebt echter wel weer Route 66 bijvoorbeeld, wat inderdaad als "roet 66" wordt uitgesproken.

In de NFL volgt een wide receiver een "route" (rauwt).
Oh ok.
Serendipsvrijdag 30 september 2005 @ 14:34
association.....in het frans overigens nog moeilijker! Wat ook altijd lachen is, is als een buitenlander het woord 'extraordinairy' gaat uitspreken en het daarbij heel lang rekt!
Copycatvrijdag 30 september 2005 @ 14:40
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:34 schreef Serendips het volgende:
association.....in het frans overigens nog moeilijker! Wat ook altijd lachen is, is als een buitenlander het woord 'extraordinairy' gaat uitspreken en het daarbij heel lang rekt!
extrodinairy zeg je eigenlijk.
Jo0Lzvrijdag 30 september 2005 @ 14:42
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 13:58 schreef TC03 het volgende:

[..]

Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?
Het is rauter. Sprout is ook met au.
roeter is zelf verzonnen
Jo0Lzvrijdag 30 september 2005 @ 14:49
Supercalafragalisticxspialidocious.

Mary Poppins
innepinvrijdag 30 september 2005 @ 16:18
rout en roet mogen allebei voor 'route'.
Verder heb ik nog noooooit een niet-native-speaker het woord 'comparable' goed horen uitspreken
(Dat is dus COM-pruh-bul, niet com-PA-ra-bul!!!)
Evil_Jurvrijdag 30 september 2005 @ 16:21
Delicious, famous, enz

Elke chinees spreekt het uit als deliciourous en famourous...
Lienekienvrijdag 30 september 2005 @ 17:37
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 16:18 schreef innepin het volgende:
rout en roet mogen allebei voor 'route'.
Verder heb ik nog noooooit een niet-native-speaker het woord 'comparable' goed horen uitspreken
(Dat is dus COM-pruh-bul, niet com-PA-ra-bul!!!)
Zo te zien mag het allebei:
quote:
Main Entry: com·pa·ra·ble
Pronunciation: 'käm-p(&-)r&-b&l, ÷k&m-'par-&-b&l
Bron
kwakveensevrijdag 30 september 2005 @ 18:02
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:40 schreef Copycat het volgende:

[..]

extrodinairy zeg je eigenlijk.
in het brits zeg je overigens "ex'trodinry" geen nadruk op "-ary"

er zijn heel erg veel woorden moeilijk uit te spreken voor nederlanders waarvan ze het zelf neit doorhebben. bijna niemand zegt "smile" op een voor engelsen mooie/niet storende manier.

*engelse uitspraak en speekvaardigheidsles gegeven heeft op de universiteit dus het weten kan*
ScienceFrictionvrijdag 30 september 2005 @ 18:10
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 18:02 schreef kwakveense het volgende:
bijna niemand zegt "smile" op een voor engelsen mooie/niet storende manier.
Smaaaaaaajul...
p-etr-avrijdag 30 september 2005 @ 23:20
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:49 schreef Jo0Lz het volgende:
Supercalafragalisticxspialidocious.

Mary Poppins
Ik zing het hele liedje vlekkeloos.

* p-etr-a is trots
innepinvrijdag 30 september 2005 @ 23:50
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 23:20 schreef p-etr-a het volgende:

[..]

Ik zing het hele liedje vlekkeloos.

* p-etr-a is trots
Ik ook
supercalifragilisticexpialidocious, even though the sound of it is something quite atrocious... etc
TFFKABHzaterdag 1 oktober 2005 @ 03:08
Als je een hoorbaar verschil kunt produceren tussen bed, bet, bad en bat, dán ben je goed bezig
Janetjezaterdag 1 oktober 2005 @ 03:44
pronunciation... (uitspraak)

de ironie..
Biancaviazaterdag 1 oktober 2005 @ 11:14
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:49 schreef Jo0Lz het volgende:
Supercalafragalisticxspialidocious.

Mary Poppins
Daar heb ik dan weer geen problemen mee.

Een hoop mensen schijnen over het woord 'actually' te struikelen.

ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 11:22
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 11:14 schreef Biancavia het volgende:

Een hoop mensen schijnen over het woord 'actually' te struikelen.

Als je het uitspreekt als "ack-shu-lee" is er niet zoveel aan de hand
UncleFunkzaterdag 1 oktober 2005 @ 11:27
Ik vind het woord usually erg lastig om uit te spreken, terwijl het woord usual op zich erg gemakkelijk is.
kwakveensezaterdag 1 oktober 2005 @ 11:33
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 03:08 schreef TFFKABH het volgende:
Als je een hoorbaar verschil kunt produceren tussen bed, bet, bad en bat, dán ben je goed bezig
I bet there's a bad bat in my bed
DaBuzzzzzzaterdag 1 oktober 2005 @ 11:34
Prejudice

aaargh!!
Pietverdrietzaterdag 1 oktober 2005 @ 11:50
Het subtiele verschil in uitspraak tussen Mussel (mossel) en Muscle (spier)
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 11:51
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 11:33 schreef kwakveense het volgende:

[..]

I bet there's a bad bat in my bed
I think Betman is in financial trouble... and Bedman? He's just lazy... Badman is just bad-ass and Batman doesn't exist...
Tha_Erikzaterdag 1 oktober 2005 @ 12:12
Ik heb altijd moeite met Library.

Advertisement wordt ook vaak fout uitgesproken want de klemtoon ligt niet op Ad- , maar meer op vert (klinkt dus als etvurtissment). Tenminste, zo leert mijn engelse lerares het me .
Mainportzaterdag 1 oktober 2005 @ 12:45
Velen leggen de klemtoon bij executive op de verkeerde plek.
Stevezaterdag 1 oktober 2005 @ 12:53
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 12:45 schreef Mainport het volgende:
Velen leggen de klemtoon bij executive op de verkeerde plek.
execu'tive toch?
Dus na de cu?
Veel mensen leggen de klemtoon op exe'cutive.

edit: ik had het dus ook fout
Blijkbaar is het exec'utive.

[ Bericht 10% gewijzigd door Steve op 01-10-2005 13:13:56 ]
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:08
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 12:53 schreef alwaysthebest het volgende:

[..]

execu'tive toch?
Dus na de cu?
Veel mensen leggen de klemtoon op exe'cutive.
Eck-ZACK-you-tiph zeg ik altijd...
innepinzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:09
Advertisement is wel ADvertisement in Amerikaans Engels Zo hoor je het dan ook op tv, en dan vinden leraren het weer niet goed
En het is dus juist wel exECutive, niet exeCUtive - maar wel exeCUtion.
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:16
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 13:09 schreef innepin het volgende:
Advertisement is wel ADvertisement in Amerikaans Engels Zo hoor je het dan ook op tv, en dan vinden leraren het weer niet goed
En het is dus juist wel exECutive, niet exeCUtive - maar wel exeCUtion.
De meeste docenten proberen je dan ook Brits Engels te leren De meeste docenten die ik heb gehad maakte het niet zoveel uit of je Brits of Amerikaans Engels sprak/ schreef, zolang de keus maar consistent was.
innepinzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:39
Oh, trouwens -- absoluut een van de moeilijkste (maar goed, ook bijna nooit gebruikte) Engelse woorden:

thither

(= ginds)
bonkezaterdag 1 oktober 2005 @ 13:41
bunnokjelus
was dat ?
Lienekienzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:42
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 13:41 schreef bonke het volgende:
bunnokjelus
was dat ?
Pietverdrietzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:51
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 13:16 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

De meeste docenten proberen je dan ook Brits Engels te leren De meeste docenten die ik heb gehad maakte het niet zoveel uit of je Brits of Amerikaans Engels sprak/ schreef, zolang de keus maar consistent was.
Had voor Engels een 9,5 ipv een 10 op mijn eindlijst, omdat volgens mijn docent mijn uitspraak te amerikaans was..
Godverdegodver
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:54
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 13:51 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

Had voor Engels een 9,5 ipv een 10 op mijn eindlijst, omdat volgens mijn docent mijn uitspraak te amerikaans was..
Godverdegodver
Dat soort dingen vind ik belachelijk. Dat is hetzelfde als puntenaftrek voor Nederlands, omdat je handschrift niet mooi is...

Afgerond is een 9,5 overigens weer een 10
ChillyWillyzaterdag 1 oktober 2005 @ 13:59
tip:

m-w.com

Zoek een woord, en klik op het geluidsicoontje ernaast.

Probeer bijvoorbeeld eens preface of accuracy. 2 Woorden die vaak verkeerd worden uitgesproken.
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:03
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 13:59 schreef ChillyWilly het volgende:
tip:

m-w.com

Zoek een woord, en klik op het geluidsicoontje ernaast.

Probeer bijvoorbeeld eens preface of accuracy. 2 Woorden die vaak verkeerd worden uitgesproken.
Goeie tip
Johnny_Footballherozaterdag 1 oktober 2005 @ 14:03
Ik zat laatst vast op het woordje preferences.
longinuszaterdag 1 oktober 2005 @ 14:08
Bucket je zegt het als boekee
sleepflowerzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:17
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 14:08 schreef longinus het volgende:
Bucket je zegt het als boekee
Bouquet?
Mainportzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:17
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 14:08 schreef longinus het volgende:
Bucket je zegt het als boekee
Ja, inderdaad.
Mainportzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:18
Keeping up appearances.
Pietverdrietzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:26
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 13:59 schreef ChillyWilly het volgende:
tip:

m-w.com
Zoek een woord, en klik op het geluidsicoontje ernaast.
*gruwel*
wat een vreselijk nasaal amerikaans accent als je bv Cleanse laat uitspreken.
Klénz ipv Klenz
Pietverdrietzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:26
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 14:08 schreef longinus het volgende:
Bucket je zegt het als boekee
Jaaaa
Dat mens is zo sprekend mijn moeder, Geweldig!
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:42
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 14:26 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

*gruwel*
wat een vreselijk nasaal amerikaans accent als je bv Cleanse laat uitspreken.
Klénz ipv Klenz
Zo hoor ik het het liefst
ChillyWillyzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:42
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 14:26 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

*gruwel*
wat een vreselijk nasaal amerikaans accent als je bv Cleanse laat uitspreken.
Klénz ipv Klenz
Ben zelf ook geen fan van Amerikaans Engels, maar de geluidsfragmenten geven wel een idee van hoe het ongeveer moet worden uitgesproken.
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:46
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 14:42 schreef ChillyWilly het volgende:

[..]

Ben zelf ook geen fan van Amerikaans Engels, maar de geluidsfragmenten geven wel een idee van hoe het ongeveer moet worden uitgesproken.
Ah, fer yaw infamashun, Bawstun tawlk is jus' fantastic. Aw team, the Bawstun Red Sox ah the best basebawl team in duh wu'ld.

ChillyWillyzaterdag 1 oktober 2005 @ 14:48
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 14:46 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Ah, fer yaw infamashun, Bawstun tawlk is jus' fantastic. Aw team, the Bawstun Red Sox ah the best basebawl team in duh wu'ld.

Vreselijk...
Mainportzaterdag 1 oktober 2005 @ 15:11
Ik had ergens gelezen dat de Amerikaanse uitspraak van nu meer lijkt op de uitspraak in de tijd van Shakespeare, dan het Engels van nu.
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 15:17
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 15:11 schreef Mainport het volgende:
Ik had ergens gelezen dat de Amerikaanse uitspraak van nu meer lijkt op de uitspraak in de tijd van Shakespeare, dan het Engels van nu.
"Yo bitch nigga Romeo, I'll bust yo cap if ya mess wid my sista again"...

Maar ik neem aan dat je bovenstaande niet bedoelt
NoSigarzaterdag 1 oktober 2005 @ 15:30
Horror, een paar keer proberen is leuk: howwow, en op het laatst zit je als als een imbeciel geluiden te produceren.

[ Bericht 1% gewijzigd door NoSigar op 01-10-2005 15:48:19 ]
Mainportzaterdag 1 oktober 2005 @ 16:35
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 15:17 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

"Yo bitch nigga Romeo, I'll bust yo cap if ya mess wid my sista again"...

Maar ik neem aan dat je bovenstaande niet bedoelt
Nee, dat bedoel ik niet. Maar dat is ook niet de standaard Amerikaanse uitspraak. Je vergelijkt Nederlands toch ook niet met Breezah.
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 17:00
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 16:35 schreef Mainport het volgende:

[..]

Nee, dat bedoel ik niet. Maar dat is ook niet de standaard Amerikaanse uitspraak. Je vergelijkt Nederlands toch ook niet met Breezah.
Ik gaf het eigenlijk als voorbeeld, omdat ik niet precies wist welk Amerikaans je bedoelt... er zijn namelijk zoveel soorten,
_Floddertje_zaterdag 1 oktober 2005 @ 17:23
February was inderdaad ook het eerste woord dat in me opkwam. Niet te doen om die r uit te spreken, ik ben blij dat de Amerikanen dat ook niet doen.

Brother vind ik ook vrij lastig.

Dan heb je nog het woord analysis, dat wordt door heel veel mensen uitgesproken als a-na-LY-sis, maar het is a-NA-ly-sis.

En ik moet zelf ook altijd nadenken bij het woord purchase. Ik ben altijd geneigd om pur-CHASE te zeggen, maar je spreekt het uit als PUR-chus.
ScienceFrictionzaterdag 1 oktober 2005 @ 18:24
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 17:23 schreef _Floddertje_ het volgende:
En ik moet zelf ook altijd nadenken bij het woord purchase. Ik ben altijd geneigd om pur-CHASE te zeggen, maar je spreekt het uit als PUR-chus.
Pur-CHASE? Da's iets wat een koopjesjager doet...
Pietverdrietzaterdag 1 oktober 2005 @ 18:27
Trouwens brilliant hoe Nederlands accent Engels belachelijk werd gemaakt is Goldmember.
kwakveensezondag 2 oktober 2005 @ 12:10
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 15:11 schreef Mainport het volgende:
Ik had ergens gelezen dat de Amerikaanse uitspraak van nu meer lijkt op de uitspraak in de tijd van Shakespeare, dan het Engels van nu.
pertinent onwaar, een popular myth. het enige "overgebleven" uit ouder engels is de uitspraak van r waar modern RP het niet doet en ook daar zitten weer allerlei haken en ogen aan, aangezien dat niet overal in engeland en de usa het zelfde is...

toen de engelsen amerika begonnen te koloniseren werd in de gebvieden waar de koloniseerders vandaan kwamen de r nog wel uitgesproken aan t eind van lettergrepen. dat heb je dus in amerika nog steeds. in sommiege gebieden kwamen echter mensen die géén r uitspraken terecht en in sommige gebieden in de uk spreken ze vandaag de dag de r nog steeds uit in die context.

sinds de 17e eeuw is amerikaans engels evenveel geevolueerd, zo niet meer, dan uk engels (dialecten even daargelaten), beide varianten waren ooit een en dezelfde maar zijn daarna los van elkaar verder ontwikkeld.
Pietverdrietzondag 2 oktober 2005 @ 12:22
Het hebben van een nationale taal en eenduidige uitspraak ervan is sowieso een modern verzinsel.
Het Algemeen Beschaaft Nederlands is zoals het in de buurt van Haarlem gesproken werd. Dit werd door de overheid als standaard gezet, en er op de scholen ingeramt.
Echter, als je voor die tijd van haarlem naar Amersfoort, Apeldoorn, Zutphen, Winterswijk richting Turingen/Niedersachsen was gereist (waar het algemeen beschaaft Duits vandaan komt) had je onderweg telkens de mensen een iets andere taal horen spreken en niet meegekregen waar de grens ligt of lag.
Nog steeds is het nu zo dat als je mensen in de buurt van Winterswijk plat hoort praten en een stukje over de grens, dat je niet echt een verschil hoort tussen die twee streektalen.
Zo spreekt een Engelsman uit Tumbridge Wells een ander soort engels in zijn streek taal als iemand uit Darlington. Een schot spreekt het weer anders uit.
Het bepalen van hoe dus iets uitgesproken moet worden is kunstmatig, het is ingevoerd door de overheden (ik meen in de 19e eeuw) om de nationale eenheid te versterken.
In NL heeft men gekozen voor het Haarlems, In Duitsland voor de streektaal uit de buurt van Turingen/Niedersachsen.
Waar het Algemeen beschaaft engels vandaan komt ben ik ff kwijt.
niksanzondag 2 oktober 2005 @ 14:42
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 18:27 schreef Pietverdriet het volgende:
Trouwens brilliant hoe Nederlands accent Engels belachelijk werd gemaakt is Goldmember.
Ik vond het meer een Duits accent...trouwens er waren nog een aantal andere dingen in de film die Duits waren ipv Nederlands
ScienceFrictionzondag 2 oktober 2005 @ 14:50
quote:
Op zondag 2 oktober 2005 14:42 schreef niksan het volgende:

[..]

Ik vond het meer een Duits accent...trouwens er waren nog een aantal andere dingen in de film die Duits waren ipv Nederlands
Yeah well... whatever... isn't Holland like, a city in Germany?

outtayourleaguezondag 2 oktober 2005 @ 15:25
Vond "ubiquitous", "hitherto" en "albeit" ook wel moeilijke woorden toen ik ze voor het eerst zag staan
sitting_elflingzondag 2 oktober 2005 @ 18:06
Lol, er zijn zoveel moeilijke woorden in het engels uit te spreken. Wat dacht je van

philology, colloquial, synecdoche, nomenclature, onomatopoeia, gerund,receipt etcetera lol
Vavazondag 2 oktober 2005 @ 23:42
Ik heb een tijd wat moeite gehad met het uitspreken van Perth (die stad in Australie) maar na een paar keer goed oefenen lukte het
Ik bleef steeds op de r hangen..
kwakveensemaandag 3 oktober 2005 @ 14:51
quote:
Op zondag 2 oktober 2005 23:42 schreef Vava het volgende:
Ik heb een tijd wat moeite gehad met het uitspreken van Perth (die stad in Australie) maar na een paar keer goed oefenen lukte het
Ik bleef steeds op de r hangen..
de r die je in algemeen australisch en RP niet uistpreekt...

In engeland is er geen door de overheid vastgestelde algemene uitspraak. De spelling en grammatica werden in de 18e eeuw vastgelegd door losse schrijvers naar eigen inzicht, maar er is geen royal academie of the english language, zoals ze die in frankrijk wel hebben en hadden.

het model waar naar werd opgekeken is altijd dat van de upper class van zuid west engeland geweest, en dit is dan ook waar de schrijvers van grammatica en spellingsregels hun modellen op gebaseerd hebben. dit gebeurde in de 18e eeuw niet alleen vanuit politieke overwegingen (de staat vand e taal is de staat van de natie, en na de rumoerige 17e eeuw was er wel behoefte aan een standaard, zeker na de vereniging met schotland). ook was er vanaf de 18e eeuw "social mobility". mensen konden voor het eerst opklimmen in rank door de groeiende rol van the middle classes. social climbers kampen echter met onzekerheden over hun taal, daarom verkochten de grammatica en spellingsboekjes als een tierelier, tot diep in de 19e eeuw.

De officiele britse spelling is nu wel vastgelegd evenals de grammatica, maar dit is gebaseerd op het gebruik van de elite in de 19e 20e eeuw, dus indirect op de 18e eeuwse elite.

codificatie van taal is, zeker in het engels, geen geheel kunstmatig proces geweest, maar een reflectie van de tendensen uiit die tijd. het proces is zelfs nog niet echt afgelopen, want er is nog steeds een "complaint tradition" : mensen die zich beklagen over de staat van de taal en regels waaraan men zich wel of niet houdt. een recenter geval is het woordje "hopefully" wanneer dat als niet-bijwoord gebruikt wordt...


The queen's english, received pronunciation. Dit dialect wordt nog steeds als norm gezien maar is NIET een officiele standaard.
Black_Tulipmaandag 3 oktober 2005 @ 18:22
quote:
Op zondag 2 oktober 2005 15:25 schreef outtayourleague het volgende:
Vond "ubiquitous", "hitherto" en "albeit" ook wel moeilijke woorden toen ik ze voor het eerst zag staan
Moet daar niet nog een i bij? Ubiquitious?
Black_Tulipmaandag 3 oktober 2005 @ 18:25
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 14:51 schreef kwakveense het volgende:
waaraan men zich wel of niet houdt. een recenter geval is het woordje "hopefully" wanneer dat als niet-bijwoord gebruikt wordt...
Heb je een voorbeeld?
Melusinemaandag 3 oktober 2005 @ 18:29
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 18:22 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Moet daar niet nog een i bij? Ubiquitious?
Nee.
Vavamaandag 3 oktober 2005 @ 18:43
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 14:51 schreef kwakveense het volgende:
de r die je in algemeen australisch en RP niet uistpreekt...
idd weglaten en je tong struikelt niet meer
Black_Tulipmaandag 3 oktober 2005 @ 18:45
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 18:29 schreef Melusine het volgende:

[..]

Nee.
*checkt*
Aha.
ScienceFrictionmaandag 3 oktober 2005 @ 18:49
albeit... goh, heb ik dat altijd ff verkeerd uitgesproken...
kwakveensemaandag 3 oktober 2005 @ 19:25
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 18:25 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Heb je een voorbeeld?
hopefully I'll be there in time.

je zegt dus eigenlijk dat je er hoopvol zult zijn, niet hopelijk. althans daar is dus discussie over, volgens mij is het gebruik gewoon aan het veranderen.

(de standaard zin is: I hope that I'll be there in time)
Black_Tulipmaandag 3 oktober 2005 @ 19:31
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 19:25 schreef kwakveense het volgende:

[..]

hopefully I'll be there in time.

je zegt dus eigenlijk dat je er hoopvol zult zijn, niet hopelijk. althans daar is dus discussie over, volgens mij is het gebruik gewoon aan het veranderen.

(de standaard zin is: I hope that I'll be there in time)
Umm.. Hopefully in die context is een bijwoord.. En voor zo ver ik weet zijn beide zinnen geaccepteerd, maar ik studeer American Studies dus dat kan ook nog verschil maken..
Lienekienmaandag 3 oktober 2005 @ 19:31
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 19:25 schreef kwakveense het volgende:

[..]

hopefully I'll be there in time.

je zegt dus eigenlijk dat je er hoopvol zult zijn, niet hopelijk. althans daar is dus discussie over, volgens mij is het gebruik gewoon aan het veranderen.

(de standaard zin is: I hope that I'll be there in time)
Grappig. In 'mijn boek' (Practical English Usage lees ik inderdaad:

"Another meaning is 'it is to be hoped that' or 'I hope'. This is a fairly recent use in British English, and some people consider it incorrect."

Klinkt alsof de meerderheid het al correct vindt.

kwakveensemaandag 3 oktober 2005 @ 20:46
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 19:31 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Grappig. In 'mijn boek' (Practical English Usage lees ik inderdaad:

"Another meaning is 'it is to be hoped that' or 'I hope'. This is a fairly recent use in British English, and some people consider it incorrect."

Klinkt alsof de meerderheid het al correct vindt.

klopt ook, het wordt bijvoorbeeld op school waarschijnlijk niet meer foutgerekend. Maar in de klaagcultuur over taal staat het nog steeds met stip op 1. \dat bedoelde ik met veranderende taalnormen enzo...

(en ja, het is idd wel een bijwoord, maar de betekenis van de constructie is niet dezelfde als wanneer je het opvat als een gewoon bijwoord. dat bedoelde ik....)
Legolas_Greenleafmaandag 3 oktober 2005 @ 23:57
Hitherto is altijd rottig; hadden we laatst in de klas bij een artikel. Halve klas dacht dat je het uit moest spreken als "hither + "D'oh"" (Van Homer Simpson, ja.)
Th-klanken in het algemeen.

Verder is voor uitspraken het gedicht "The Chaos" altijd erg leuk.
ChrisJXdinsdag 4 oktober 2005 @ 00:02
Peremptory
Kogandodinsdag 4 oktober 2005 @ 00:11
Pedestrians, prejudice, congeniality, extraordinary.. leuk om te horen wat men daar allemaal van maakt.
ChrisJXdinsdag 4 oktober 2005 @ 00:13
Die vind ik allemaal niet zo moeilijk
Black_Tulipdinsdag 4 oktober 2005 @ 08:58
quote:
Op maandag 3 oktober 2005 23:57 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
Hitherto is altijd rottig; hadden we laatst in de klas bij een artikel. Halve klas dacht dat je het uit moest spreken als "hither + "D'oh"" (Van Homer Simpson, ja.)
Hoe moet het?

Woorden als perpetual en catastrophe, hoewel niet echt moeilijk als je ze eenmaal weet, zijn ook leuk.
Legolas_Greenleafdinsdag 4 oktober 2005 @ 09:06
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 08:58 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Hoe moet het?
Een aantal mensen; waaronder de Ierse lerares Engels. (Volgen we nog?), hielden het erop dat je "ither" moest uitspreken als "ither" in het woord "slither". To werd dan uitgesproken als too/two/to.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=37319&ph=on voor de mensen onder ons die fonetisch kunnen ontcijferen.

-lama-
Black_Tulipdinsdag 4 oktober 2005 @ 09:33
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 09:06 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:

[..]

Een aantal mensen; waaronder de Ierse lerares Engels. (Volgen we nog?), hielden het erop dat je "ither" moest uitspreken als "ither" in het woord "slither". To werd dan uitgesproken als too/two/to.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=37319&ph=on voor de mensen onder ons die fonetisch kunnen ontcijferen.

-lama-
Hither-to? Hm.
Legolas_Greenleafdinsdag 4 oktober 2005 @ 09:36
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 09:33 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Hither-to? Hm.
Wel in een vloeiende uitspraak, uiteraard. Eigenlijk moet je het gewoon een keer horen, ik stink in uitspraak uitleggen op schrift.
ChrisJXdinsdag 4 oktober 2005 @ 10:33
Hittèrtoe ong. En idd, vloeiend achter elkaar.
V.dinsdag 4 oktober 2005 @ 10:38
Antidisestablishmentarianism of floccinaucinihilipilification zullen voor veel mensen niet erg uitspreekbaar zijn. Ikzelf heb er overigens geen problemen mee.

V.
ChrisJXdinsdag 4 oktober 2005 @ 10:41
Llanfair­pwllgwyn­gyllgo­gerychwyrn­drobwll­llanty­silio­gogogoch vind ik ook altijd vrij lastig
V.dinsdag 4 oktober 2005 @ 10:42
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 10:41 schreef ChrisJX het volgende:
Llanfair­pwllgwyn­gyllgo­gerychwyrn­drobwll­llanty­silio­gogogoch vind ik ook altijd vrij lastig
Ja, maar da's geen Engels, maar Gaelic.
Ik had een klasgenote uit Wales op mijn opleiding, die het zonder horten of stoten kon uitspreken

V.
Nem0dinsdag 4 oktober 2005 @ 11:38
Niet moeilijk, wel onlogisch: finite vs. infinite, viscount vs. viscous, indict vs. verdict, fry vs. belfry, desirable vs. admirable, cough vs. hiccough, cleanse vs. cleans, wale vs. gunwale.

Et cetera. Het gedicht ?the chaos? http://www.madore.org/~david/misc/english-pronunciation.html (een van de langste varianten op het net) is een goed voorbeeld van alle inconsistenties en moeilijkheden.
Pietverdrietdinsdag 4 oktober 2005 @ 12:01
dat gedicht is geweldig, ik denk dat er héél weinig engelsen zijn, die dat voor kunnen dragen én het allemaal goed kunnen uitspreken.
Legolas_Greenleafdinsdag 4 oktober 2005 @ 17:27
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 12:01 schreef Pietverdriet het volgende:
dat gedicht is geweldig, ik denk dat er héél weinig engelsen zijn, die dat voor kunnen dragen én het allemaal goed kunnen uitspreken.
Heerlijk gedicht, inderdaad.
Black_Tulipdinsdag 4 oktober 2005 @ 18:14
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 12:01 schreef Pietverdriet het volgende:
dat gedicht is geweldig, ik denk dat er héél weinig engelsen zijn, die dat voor kunnen dragen én het allemaal goed kunnen uitspreken.
Ongelooflijk.

Ok, mijn Engels is toch niet vloeiend, ik geef het toe..

Heel veel woorden ken ik ook gewoon niet
ChrisJXdinsdag 4 oktober 2005 @ 19:00
quote:
Say—said, pay—paid, laid but plaid
Idd, see-sèd, pee, peed.

Maar goed, boor en boom zijn ook anders
kwakveensedinsdag 4 oktober 2005 @ 21:58
die klankverschillen komen door diverse klankverschuivingen in het oud en middelengels, waarbij bepaalde woorden wel en andere niet in aanmerking kwamen om redenen die je nu al niet meer kunt herleiden....leuk he...
Black_Tulipdinsdag 4 oktober 2005 @ 22:15
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 19:00 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Idd, see-sèd, pee, peed.

Maar goed, boor en boom zijn ook anders
Of zee en meel...

De eerste klank schrijf je in het Fins als ei en de tweede als ee maar dat boeit toch vast niemand
Nem0dinsdag 4 oktober 2005 @ 23:30
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 21:58 schreef kwakveense het volgende:
die klankverschillen komen door diverse klankverschuivingen in het oud en middelengels, waarbij bepaalde woorden wel en andere niet in aanmerking kwamen om redenen die je nu al niet meer kunt herleiden....leuk he...
En nog steeds gebeurt dit, bijvoorbeeld dune (in het Amerikaans veelal zonder 'j' uitgesproken, in BrE. als djune). Op andere plaatsen, zoals suit (vergelijk overgens de uitspraak van suite met die van suit) kan in BrE nog sj gezegd worden, in Am.E. niet meer. In BrE verdwijnt het echter ook (evenals bij Zeus).

In Am.E. is ook de cot-caught merger beroemd (berucht?) waarbij deze vormen hetzelfde uitgesproken worden in sommige streken. Echter, sommigen doen het alleen voor een -t en vergelijkbare woorden die op een 'n' eindige laten ze onberoerd, sommigen doen het beide, en sommigen gooien cot en caught niet op een hoop maar die andere woorden wel...

Ingewikkeld. Maar dit kun je als argument aandragen dat Engelse uitspraak strikt genomen geen chaos is (alhoewel het gedicht wel onder die titel uitgebracht wordt), er zitten wel degelijk ergens patronen en regels diep verstopt (alhoewel veel klankverschuivingen uitzonderingen achterlaten), doch deze zijn niet duidelijk voor de meesten.

In het Nederlands is overigens hetzelfde aan de hand, wij onderscheiden mauwen en mouwen of douw en dauw niet. In dialecten is echter te horen (en in het Duits en Engels) dat oud aan 'old' (alt) en koud aan cold (kalt) verwant is. Vandaar het onderscheid. Ook de ij werd vroeger anders uitgesproken dan de ei, en wordt dat nog steeds in dialecten. Bijzonder. In het Duits, idem dito, vergelijk Küste en Wüste. De ene ü is kort, de ander niet. Het Frans probeert overigens wél de correspondentie van woord -> uitspraak te behouden. Doch om van uitspraak naar het woord te komen... dat is lastiger. Ook Spaans en Russisch zitten fonetisch beter in elkaar.

Doch als het schrift niet aangepast wordt, dan leidt dat tot zulke situaties, vergelijk bijvoorbeeld ook het Deens, of het Nederlands in de oude spelling (voor WO 2), waarbij op etymolgische gronden mensch en wiens; en visch en is; en heeten en geven geschreven werd.

[ Bericht 4% gewijzigd door Nem0 op 04-10-2005 23:32:14 (Vervolledigd.) ]
pberendswoensdag 5 oktober 2005 @ 17:56
naive .
Jordy-Bwoensdag 5 oktober 2005 @ 18:16
Terpsichore

Is dat turpsikkorie?
kwakveensewoensdag 5 oktober 2005 @ 18:29
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 18:16 schreef Jordy-B het volgende:
Terpsichore

Is dat turpsikkorie?
maar die is in t nederlands ook lastig (terp-'si-cho-ree)

nem0: yup, interessant verhaal! De northern cities chain shift is ook gaaf. En die begint nu ook inde UK een beetje/soortgelijk
(ann klinkt bijna hetzelfde als ian in boston bijvoorbeeld)
ScienceFrictionwoensdag 5 oktober 2005 @ 19:55
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 17:56 schreef pberends het volgende:
naive .
Dude, I was in the naive... I was a naive seal....
niksanwoensdag 5 oktober 2005 @ 21:11
Is 'irregular' al genoemd?
Nem0woensdag 5 oktober 2005 @ 22:01
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 18:16 schreef Jordy-B het volgende:
Terpsichore

Is dat turpsikkorie?
|təːpˌsɪkəri|
BlaatschaaPwoensdag 5 oktober 2005 @ 22:23
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 11:38 schreef Nem0 het volgende:
Niet moeilijk, wel onlogisch: finite vs. infinite, viscount vs. viscous, indict vs. verdict, fry vs. belfry, desirable vs. admirable, cough vs. hiccough, cleanse vs. cleans, wale vs. gunwale.

Et cetera. Het gedicht ?the chaos? http://www.madore.org/~david/misc/english-pronunciation.html (een van de langste varianten op het net) is een goed voorbeeld van alle inconsistenties en moeilijkheden.
Geweldig gedicht! Ik ken enkele woorden niet, maar gelukkig helpt de inhoud zelf me meestal weer op 't goede spoor .
Public_NMEwoensdag 5 oktober 2005 @ 22:25
Mijn Nieuw-Zeelandse collega kon 'crisps' (chips) niet uitspreken... Terwijl ze toch een native is. (die S is ook best wel lastig moet ik zeggen)
Jordy-Bwoensdag 5 oktober 2005 @ 22:28
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 22:01 schreef Nem0 het volgende:

[..]

|təːpˌsɪkəri|
leuk, man...

Ben je altijd zo grappig?
BlaatschaaPwoensdag 5 oktober 2005 @ 22:28
Argil, gill, Argyll, gill.

Sorry? .
Jordy-Bwoensdag 5 oktober 2005 @ 22:49
Heel veel woorden in dat woordenboek komen niet eens voor in Cambride Advanced Learning Dictionary...

Weet iemand nog 'n fatsoenlijk Brits woordenboek online?
popolonwoensdag 5 oktober 2005 @ 22:52
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 22:49 schreef Jordy-B het volgende:

Weet iemand nog 'n fatsoenlijk Brits woordenboek online?
http://www.peevish.co.uk/slang/
Nem0woensdag 5 oktober 2005 @ 22:54
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 22:28 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

leuk, man...

Ben je altijd zo grappig?
Bij mijn weten gebruikt elk Engels woordenboek IPA om de uitspraak aan te geven (althans, mijne wel). Het loont dan ook de moeite om dat (een beetje) te kunnen lezen.

Dit was dus ook IPA, ik wil het wel in pseudo-fonetisch-Nederlands doen: tùù(r)pSIKùrie, maar IPA is minder dubbelzinnig. Als voordeel van IPA, je ziet dat er een uitspraakverschil is tussen 'man' en 'men' in het Engels, je ziet dat er verschil is tussen bed, bad, bet en bat. Verschillen die Nederlandse oren niet altijd horen. (Zelfde met de oe-klank in full en fool, die verschilt niet alleen in lengte. IPA geeft dit weer: |fʊl| en |fuːl|).
Nem0woensdag 5 oktober 2005 @ 23:22
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 22:49 schreef Jordy-B het volgende:
Heel veel woorden in dat woordenboek komen niet eens voor in Cambride Advanced Learning Dictionary...

Weet iemand nog 'n fatsoenlijk Brits woordenboek online?
Het is niet Brits, maar wel fatsoenlijk: Webster's revised unabridged dictionary (Ook voor Chaucer erg handig) en wellicht (ook niet Brits) Wordnet.
Jordy-Bdonderdag 6 oktober 2005 @ 12:39
quote:
Op woensdag 5 oktober 2005 22:54 schreef Nem0 het volgende:

[..]

Bij mijn weten gebruikt elk Engels woordenboek IPA om de uitspraak aan te geven (althans, mijne wel). Het loont dan ook de moeite om dat (een beetje) te kunnen lezen.

Dit was dus ook IPA, ik wil het wel in pseudo-fonetisch-Nederlands doen: tùù(r)pSIKùrie, maar IPA is minder dubbelzinnig. Als voordeel van IPA, je ziet dat er een uitspraakverschil is tussen 'man' en 'men' in het Engels, je ziet dat er verschil is tussen bed, bad, bet en bat. Verschillen die Nederlandse oren niet altijd horen. (Zelfde met de oe-klank in full en fool, die verschilt niet alleen in lengte. IPA geeft dit weer: |fʊl| en |fuːl|).
De reden dat ik het vroeg, was dat ik twijfelde of ik de IPA wel goed begrepen had. Dus dan heeft het plaatsen van de IPA niet echt veel zin, of wel?

En de reden dat ik het in pseudo-fonetisch-Nederlands doe, is omdat mensen dat wèl makkelijk kunnen lezen...

Maar ga nog rustig even uitleggen waarom IPA zo tof is.
kwakveensedonderdag 6 oktober 2005 @ 12:39
zo moeilijk is IPA ook niet....je moet gewoon een beetje logisch kijken....
Nem0donderdag 6 oktober 2005 @ 13:57
quote:
Op donderdag 6 oktober 2005 12:39 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

De reden dat ik het vroeg, was dat ik twijfelde of ik de IPA wel goed begrepen had. Dus dan heeft het plaatsen van de IPA niet echt veel zin, of wel?
Dat klopt, maar dat maakte ik uit jouw bericht niet op, ik dacht dat jij zelf aan de hand van het rijmschema tot die uitspraak gekomen was. Mijn excuses.
quote:
En de reden dat ik het in pseudo-fonetisch-Nederlands doe, is omdat mensen dat wèl makkelijk kunnen lezen...
En dan de finesses missen.
Kugari-Kendonderdag 6 oktober 2005 @ 21:51
quote:
Op vrijdag 30 september 2005 14:00 schreef Copycat het volgende:
Rauwter. Vergelijk het met route, spreek je in het Engels ook als Rauwt uit .
Als je een vieze plebejer bent misschien:

"Route: ROOT or ROWT.

ROOT has been preferred or listed first in dictionaries since the mid-19th century. ROWT, however, has a long history as ROOT, and was preferred by many of the earliest authorities. In the first half of the 20th century ROWT was often labeled colloquial, provincial, or military; it is now well established in various engineering, transportation, delivery, and sales contexts.

Since then ROWT has gained a good deal of ground, but ROOT still appears to hold the lead among educated speakers, and all four major current American dictionaries list in first. "

Veel mensen verwarren pronounciation met pronunciation, maar begrijpen niet dat pronounciation geen correct Engels woord is, en je in geen enkel woordenboek zal vinden.

het is dus Pronunciation.

Veel mensen hebben moeite met:
"A live episode of One life to live"
"Oubliette"
"Perpetrator"
"Mouths"
"Moths"
"Through thought fought Thumbelina"
"Though teacher taught"
"Thrips thrive"
"thresh"
Asmodeandonderdag 6 oktober 2005 @ 22:35
ik heb echt moeite met woorden met "wr", zoals writer. Dat is echt niet te doen voor mij
Detroitdonderdag 6 oktober 2005 @ 23:28
"Surreptitiously"
"Ubiquitous"

Heb altijd wel minimaal een poging nodig voordat ik deze goed uit mijn strot krijg.
kwakveensevrijdag 7 oktober 2005 @ 10:11
quote:
Op donderdag 6 oktober 2005 22:35 schreef Asmodean het volgende:
ik heb echt moeite met woorden met "wr", zoals writer. Dat is echt niet te doen voor mij
gewoon de w niet uitspreken, doen engelsen ook niet....
Yosomitevrijdag 7 oktober 2005 @ 12:12
ghoti

blijft ook altijd een leuk maar heel moeilijk woord te zijn om correct uit te kunnen spreken.

GH as in lauGH
O as in women
TI as in loTIon

en je krijgt: fish
innepinvrijdag 7 oktober 2005 @ 13:28
quote:
Op vrijdag 7 oktober 2005 12:12 schreef Yosomite het volgende:
ghoti

blijft ook altijd een leuk maar heel moeilijk woord te zijn om correct uit te kunnen spreken.

GH as in lauGH
O as in women
TI as in loTIon

en je krijgt: fish
Ja, alleen bestaat dat natuurlijk officieel niet als 'ghoti'. Het is gewoon bedacht als 'kijk eens hoe raar Engelse spelling kan zijn'.
Maeghanzondag 9 oktober 2005 @ 16:46
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 03:08 schreef TFFKABH het volgende:
Als je een hoorbaar verschil kunt produceren tussen bed, bet, bad en bat, dán ben je goed bezig
Ja, het zinnetje wat wij moesten uitspreken in het eerstejaar op de Uni was "I bet there's a bad bat in my bed." Leuk inderdaad hoe dat bij sommige mensen "aai bet ders a bet bet in maai bet" werd. Of nou ja, beetje droevig ook wel, na een paar lessen.

"crab salad" was ook een mooie om te oefenen. =)
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 23:30 schreef Nem0 het volgende:
In BrE verdwijnt het echter ook (evenals bij Zeus).
Ik kan me niet voorstellen dat ze een dat ooit uitgesproken hebben als Zjeus?
quote:
Op zaterdag 1 oktober 2005 17:23 schreef _Floddertje_ het volgende:
February was inderdaad ook het eerste woord dat in me opkwam. Niet te doen om die r uit te spreken, ik ben blij dat de Amerikanen dat ook niet doen.
En de Britten wel? Volgens mijn woordenboek kun je het idd met R uitspreken, maar ik heb het eerlijkgezegd nog nooit gehoord.

[ Bericht 41% gewijzigd door Maeghan op 09-10-2005 17:14:43 ]
Nem0zondag 9 oktober 2005 @ 18:46
quote:
Op zondag 9 oktober 2005 16:46 schreef Maeghan het volgende:
Ik kan me niet voorstellen dat ze een dat ooit uitgesproken hebben als Zjeus?
Mijn Oxford Advanced Learner's dictionary vermeldt de uitspraak niet, maar mijn elektronische New Oxford American Dictionary met Britse uitspraakregels zegt dat het /zju:s/ is, en met Amerikaanse regels /zus/. Voor zeugma wordt de uitspraak ook als /zju: .../ gegeven.

Wat zoeken levert ook als mogelijke uitsprak voor exhume /ig'zju:m/ in BrE vs. /ig'zu:m/ in AmE. Idem dito voor exuberant. Misschien dat het inmiddels verouderd is. Wellicht dat ik ergens een documentaire van de BBC kan vinden waar een Engelsman Zeus zegt.
Maeghanzondag 9 oktober 2005 @ 18:47
Ja, bij exhume wel. Maar woorden die duidelijk uit het Grieks komen zijn volgens mij toch een uitzondering hoor.

Edit: nee, heb even Griekse woorden zitten zoeken, maar daarbij doen Britten het wel. Toch klinkt Zjeus wel een beetje vreemd.

Edit2: conclusie: als je het allebei twintig keer zegt, klinkt het allebei even gek.

[ Bericht 27% gewijzigd door Maeghan op 09-10-2005 18:57:53 ]
Wokkel1982maandag 10 oktober 2005 @ 22:07
Auxillaries - hulpwerkwoorden.

oaks-zilljaries
Maeghanmaandag 10 oktober 2005 @ 22:29
Ach, mensen hebben al moeite genoeg met 'gewone' woorden. Laat ze eerst het verschil tussen three/tree maar eens leren, en bet/bed/bat/bad inderdaad. En dan de goede klemtoon op recipe, en vehicle. Tot die tijd mogen de auxiliaries van mij nog even in de kast blijven. En wel met 1 l.
kwakveensedinsdag 11 oktober 2005 @ 11:12
maeghan heeft vast ook nog wel een "accepted english pronunciation" boekje met bandje thuis liggen

(of de vernieuwde editie...sounding better met cd)
echt, als mensen dat boekje helemaal doorgewerkt hebben dan mogen ze komen zeggen wat lastig uit te spreken is
innepindinsdag 11 oktober 2005 @ 11:21
Met een l, inderdaad, en dan een i erachter. Auxiliaries.
Maeghandinsdag 11 oktober 2005 @ 15:18
Ja, AEP heb ik liggen, maar niet met bandje hoor. Die saaie uitspraaklessen =S Ik had ze niet nodig, en degene die ze wel nodig hadden daar heeft het nog niet voldoende geholpen zal ik maar zeggen. Twee jaar geleden bij een vak zat een meisje dat toen vierdejaars was, en die had het nog over "toe 'obie" (to obey). Om moordlustig van te worden.