Falco | vrijdag 5 augustus 2005 @ 23:35 |
Iets waar veel mensen (inclusief mijzelf) zich de haren uit het hoofd trekken ![]() - AbdoeSJAparov - TaRAsova - KOnisjev - ProKAsheva - KaFELnikov Allemaal sporters, waarvan je de commentaren op de TV ze op deze wijze hoort uit te spreken. Maaaar je hebt ook weer Russische namen, waarbij je hoort dat de klemtoon op de een-na-laatste lettergreep gezet wordt, bijvoorbeeld: - KoLOBnev - SjaraPOva - IsinbaYEva en - VinoKOURov (de wielrenner in kwestie zegt dat je het zo moet uitspreken) Erg verwarrend allemaal dus ![]() Weet iemand (die misschien Russisch is) nou toevallig hoe dit zit en of hier regels ofzo voor zijn ![]() [ Bericht 3% gewijzigd door Falco op 06-08-2005 11:17:22 ] | |
Zwansen | zaterdag 6 augustus 2005 @ 00:59 |
Goed topic. ![]() | |
Zwansen | zaterdag 6 augustus 2005 @ 01:02 |
Volgens Dijkstra is het PoPOvistj. Maar ik spreek het gewoon uit op de Nederlandse manier. Anders blijf je bezig. | |
-Wolf- | zaterdag 6 augustus 2005 @ 12:13 |
How I wish dat Russisch meer op het Tsjechisch leek. Tsjechen leggen de klemtoon altijd op de eerste lettergreep. ![]() Ik ga vanaf September Ruslandkunde studeren, dus het Russisch heeft weldra geen geheimen meer voor mij. ![]() | |
freako | zaterdag 6 augustus 2005 @ 19:55 |
Ik ben geen Rus, spreek ook geen woord Russisch. Mijn vriendin is wel Bulgaarse, en ik heb genoeg mensen een Slavische taal horen spreken, dus ik heb lichtelijk een gevoel hoe het zou moeten klinken denk ik:quote:Van http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Russian.html Overigens is het volgens mij ShaRApova en IsinBAyeva. Dat klinkt iig Russischer. | |
-Wolf- | zaterdag 6 augustus 2005 @ 21:34 |
Bulgaarse vrouwen... bRRRow. ![]() ![]() ![]() Mijn vriendin heet UstyuZHAnina en om eerlijk te zijn heb ik nog steeds moeite om het in 1 keer goed uit te spreken. En de naam van haar kat heb ik zelfs met opzet vergeten omdat dat helemaal niet uit te spreken was. ![]() | |
-Wolf- | zaterdag 6 augustus 2005 @ 21:36 |
Ik hoop overigens wel snel achter het geheim te komen van de klemtonen in het Russisch, want het is iets waar ik zelf dus ook al vaker over heb zitten nadenken. ![]() | |
-Wolf- | zaterdag 6 augustus 2005 @ 21:47 |
quote:И говориш малко български? ![]() | |
Falco | zondag 7 augustus 2005 @ 12:51 |
quote:Gelukkig dat ik niet alleen met dit probleem in mijn maag zit ![]() | |
-Wolf- | maandag 8 augustus 2005 @ 01:10 |
quote:Je hoort nog wel van me als ik erachter ben. Paar maandjes wachten. ![]() | |
daReaper | maandag 8 augustus 2005 @ 01:19 |
Jongen, ik zal je vertellen, ik heb het vorige jaar een basiscursus russisch gevolgd, en bijna de gehele grammatica heb ik onder de knie, behalve 2 dingen: werkwoorden van beweging en -klemtonen-. Afschuwelijk, die dingen, in het Russisch ![]() | |
daReaper | maandag 8 augustus 2005 @ 01:21 |
Dan liever Lets; daar liggen alle klemtonen steevast op de eerste lettergreep ![]() | |
-Wolf- | maandag 8 augustus 2005 @ 01:22 |
quote:Да? ![]() | |
-Wolf- | maandag 8 augustus 2005 @ 01:22 |
quote:Dus net als Tsjechisch. Da's inderdaad fijner. ![]() | |
daReaper | maandag 8 augustus 2005 @ 01:32 |
quote:Да. Русский - очень трудний язык! ![]() | |
kwakveense | woensdag 10 augustus 2005 @ 22:26 |
hm, russisch werd bij mijn phonology lessen altijd aangehaald als de taal waarvan men zegt dat de klemtoon geheel vrij is, maar waarwel degelijk regels achter zitten. het gekke is, in een taal waar de klemtoon een vestere plaats heeft zul je eerder verspringene klemtonen hebben ivm nadruk en prosodie van de gecombineerde woorden (in het frans springt de klemtoon in het dagelijks gebruik overal naartoe ivm nadruk...etc. terwijl als een taal minder duidelijk vastliggende klemtonen heeft de plek die uiteindelijk vastgesteld wordt weer vaster is per woord. in t russisch heb je dan bijkomen nog dat een onbeklemtoonde o geen o maar aan soort a is enz. waardor ook de betekenis van woorden nog kan veranderen...lastig!!! | |
-Wolf- | woensdag 10 augustus 2005 @ 22:38 |
quote:Ach... makkelijker dan Fins. ![]() | |
daReaper | donderdag 11 augustus 2005 @ 11:13 |
quote:Een greep uit een grammaticaal document: Accent 1e declinatie Mannelijk 4 accentpatronen: Type a: in sg. en pl. accent vast op stam, o.a.: Урок – унивеситет – студент – голландец – вопрос – ответ – преподаватель Type b: in sg. en pl. accent op de uitgang (indien aanwezig), o.a.: Языка - дьня – карандаша – конца – отца – ученика – словаря – четверга – звонка – труда – этажа – старика (voorbeelden zijn gen. sg.) Type c: in sg. accent op stam, in pl. accent op uitgang, o.a.: Профессор – адрес – вечер – час – учитель – дом – город – номер Type e: in sg. En nom./acc. pl. op stam, anders uitgang, o.a.: Год - камень 1e declinatie Onzijdig. 3 accentpatronen: Type a (правило): Meer dan 2 lettergrepen: accent ligt vast Type c (письмо): In singularis accent op uitgang, pluralis accent op stam Type d (слово): In singularis accent op stam, pluralis accent op uitgang 2e declinatie 6 accentpatronen: Type a: in sg. en pl. accent vast op stam, o.a.: Книга – школа – студентка – ученица – суббота – подруга Type b: in sg. en pl. accent op uitgang (indien aanwezig), o.a.: Мечта – статья Type d: in sg. accent op uitgang, in pl. accent op stam, o.a.: Жена – сестра – страна – семья – война – весна Type d’: in sg. accent op uitgang, in pl. accent op stam, o.a.: Вода – стена – река – земля Type f: accent in alle naamvallen m.u.v. Nom (en Acc.) pl. op uitgang, o.a.: Слеза – волна – сковорода Type f’: accent in alle naamvallen m.u.v. Acc. sg. en Nom. (en Acc.) pl. op uitgang, o.a.: Доска – среда – гора – рука – нога – голова 3e declinatie 2 accentpatronen: Type a: in sg. en pl. accent op stam, o.a.: Тетрадь – жишнь – постель – мысль – кровать Type b: in sg. en Nom (en Acc.) pl. accent op stam, anders op uitgang, o.a.: Ночь – мать – вешь – площадь – лошадь – дочь – новость – часть ![]() | |
-Wolf- | zaterdag 13 augustus 2005 @ 20:02 |
-Wolf-'s Russisch Forum (Deel 1) ![]() |