abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 5 augustus 2005 @ 23:35:11 #1
15221 Falco
Afleidingsmanoeuvre
pi_29454519
Iets waar veel mensen (inclusief mijzelf) zich de haren uit het hoofd trekken . Waar leg je de klemtoon in Russische namen? Dit topic is naar aanleiding van dit topic over de wielrenner Abdoesjaparov, waar ik een tijdje geleden postte dat ik dacht dat je altijd de klemtoon op de twee-na-laatste lettergreep van een Russische naam moet leggen. Zo krijg je dus bij diverse sporters uit Rusland of van de voormalige Sovjetunie:

- AbdoeSJAparov
- TaRAsova
- KOnisjev
- ProKAsheva
- KaFELnikov

Allemaal sporters, waarvan je de commentaren op de TV ze op deze wijze hoort uit te spreken.

Maaaar je hebt ook weer Russische namen, waarbij je hoort dat de klemtoon op de een-na-laatste lettergreep gezet wordt, bijvoorbeeld:

- KoLOBnev
- SjaraPOva
- IsinbaYEva
en
- VinoKOURov (de wielrenner in kwestie zegt dat je het zo moet uitspreken)

Erg verwarrend allemaal dus . Zeker nu er zich weer een nieuwe Rus in het wielrennen zich aandient, die wellicht vele potten gaat breken: POpovitsj. Maar anderen hoor je weer zeggen PoPOvitsj. Ik dacht dat Herbert Dijkstra (sportcommentaar) ooit eens had uitgelegd hoe het nou precies zat met die klemtonen, maar jaa.

Weet iemand (die misschien Russisch is) nou toevallig hoe dit zit en of hier regels ofzo voor zijn ?

[ Bericht 3% gewijzigd door Falco op 06-08-2005 11:17:22 ]
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yIl_jGh-LWE" target="_blank" rel="nofollow">Afleidingsmanoeuvre</a>
  zaterdag 6 augustus 2005 @ 00:59:40 #2
68638 Zwansen
He is so good it is scary...
pi_29456623
Goed topic.
  zaterdag 6 augustus 2005 @ 01:02:02 #3
68638 Zwansen
He is so good it is scary...
pi_29456669
Volgens Dijkstra is het PoPOvistj. Maar ik spreek het gewoon uit op de Nederlandse manier. Anders blijf je bezig.
pi_29463517
How I wish dat Russisch meer op het Tsjechisch leek. Tsjechen leggen de klemtoon altijd op de eerste lettergreep.

Ik ga vanaf September Ruslandkunde studeren, dus het Russisch heeft weldra geen geheimen meer voor mij.
  zaterdag 6 augustus 2005 @ 19:55:19 #5
37676 freako
Onverbeterlijke optimist
pi_29471633
Ik ben geen Rus, spreek ook geen woord Russisch. Mijn vriendin is wel Bulgaarse, en ik heb genoeg mensen een Slavische taal horen spreken, dus ik heb lichtelijk een gevoel hoe het zou moeten klinken denk ik:
quote:
Stress

Russian stress is largely unpredictable, and most famous Russian names are conventionally pronounced with the wrong stress by English speakers. Thus it's not the end of the world if you get it wrong, though some errors are less acceptable than others. If you have no idea how to accent a certain name, first try looking it up in the list of names. Otherwise, keep the following hints in mind.

Names that end with -ovich (e.g. Shostakovich, Rostropovich) are normally stressed on the o. Such names are thought to derive generally from Polish (where -owicz is a common ending), and should not be confused with patronymics (see below).

feminine surnames: most Russian surnames have alternate masculine and feminine forms; the feminine version is formed by adding an a to the end of the masculine form (or for names that end in -y or -oy, changing this to -aya). Thus the female relatives of Prokofiev and Tchaikovsky are called Prokofieva and Tchaikovskaya. The stress on feminine surnames should fall on the same syllable as in the masculine forms (e.g. pro-koh-fyeh-vuh, chiy-koff-skuh-yuh).

patronymics: a full Russian name consists of a first name, followed by a patronymic, followed by a surname. The patronymic is a middle name derived from the name of the person's father by adding -ovich or -evich for sons and -ovna or -evna for daughters. Thus, Alexandr's son Sergey would be called Sergey Alexandrovich, and his daughter Tatiana would be Tatiana Alexandrovna. Patronymics should be stressed on the same syllable as the names from which they derive (e.g. al-eks-ahn-druh-veech, al-eks-ahn-druhv-nah).
Van http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Russian.html

Overigens is het volgens mij ShaRApova en IsinBAyeva. Dat klinkt iig Russischer.
pi_29473601
Bulgaarse vrouwen... bRRRow. Bulgaars en Russisch is qua uitspraak toch behoorlijk verschillend. Ook qua transliteratie. Ik heb ook vrienden uit bijna elk Slavisch land in Europa, maar toch kan ik de uitspraak van bv. het Tsjechisch, Russisch & Bulgaars moeilijk met elkaar vergelijken. Dat deed ik in het begin wel, maar dat was toch niet helemaal goed.

Mijn vriendin heet UstyuZHAnina en om eerlijk te zijn heb ik nog steeds moeite om het in 1 keer goed uit te spreken. En de naam van haar kat heb ik zelfs met opzet vergeten omdat dat helemaal niet uit te spreken was.
pi_29473650
Ik hoop overigens wel snel achter het geheim te komen van de klemtonen in het Russisch, want het is iets waar ik zelf dus ook al vaker over heb zitten nadenken.
pi_29473820
quote:
Op zaterdag 6 augustus 2005 19:55 schreef freako het volgende:
Mijn vriendin is wel Bulgaarse
И говориш малко български?
  zondag 7 augustus 2005 @ 12:51:18 #9
15221 Falco
Afleidingsmanoeuvre
pi_29484427
quote:
Op zaterdag 6 augustus 2005 21:36 schreef -Wolf- het volgende:
Ik hoop overigens wel snel achter het geheim te komen van de klemtonen in het Russisch, want het is iets waar ik zelf dus ook al vaker over heb zitten nadenken.
Gelukkig dat ik niet alleen met dit probleem in mijn maag zit .
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yIl_jGh-LWE" target="_blank" rel="nofollow">Afleidingsmanoeuvre</a>
pi_29496284
quote:
Op zondag 7 augustus 2005 12:51 schreef Falco het volgende:

[..]

Gelukkig dat ik niet alleen met dit probleem in mijn maag zit .
Je hoort nog wel van me als ik erachter ben. Paar maandjes wachten.
pi_29496449
Jongen, ik zal je vertellen, ik heb het vorige jaar een basiscursus russisch gevolgd, en bijna de gehele grammatica heb ik onder de knie, behalve 2 dingen: werkwoorden van beweging en -klemtonen-. Afschuwelijk, die dingen, in het Russisch
Trotse poster van het 37000000ste bericht ^O^
pi_29496493
Dan liever Lets; daar liggen alle klemtonen steevast op de eerste lettergreep
Trotse poster van het 37000000ste bericht ^O^
pi_29496508
quote:
Op maandag 8 augustus 2005 01:19 schreef daReaper het volgende:
Jongen, ik zal je vertellen, ik heb het vorige jaar een basiscursus russisch gevolgd, en bijna de gehele grammatica heb ik onder de knie, behalve 2 dingen: werkwoorden van beweging en -klemtonen-. Afschuwelijk, die dingen, in het Russisch
Да?
pi_29496518
quote:
Op maandag 8 augustus 2005 01:21 schreef daReaper het volgende:
Dan liever Lets; daar liggen alle klemtonen steevast op de eerste lettergreep
Dus net als Tsjechisch. Da's inderdaad fijner.
pi_29496726
quote:
Op maandag 8 augustus 2005 01:22 schreef -Wolf- het volgende:

[..]

Да?
Да. Русский - очень трудний язык!
Trotse poster van het 37000000ste bericht ^O^
  woensdag 10 augustus 2005 @ 22:26:15 #16
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_29547854
hm, russisch werd bij mijn phonology lessen altijd aangehaald als de taal waarvan men zegt dat de klemtoon geheel vrij is, maar waarwel degelijk regels achter zitten.

het gekke is, in een taal waar de klemtoon een vestere plaats heeft zul je eerder verspringene klemtonen hebben ivm nadruk en prosodie van de gecombineerde woorden (in het frans springt de klemtoon in het dagelijks gebruik overal naartoe ivm nadruk...etc. terwijl als een taal minder duidelijk vastliggende klemtonen heeft de plek die uiteindelijk vastgesteld wordt weer vaster is per woord.

in t russisch heb je dan bijkomen nog dat een onbeklemtoonde o geen o maar aan soort a is enz. waardor ook de betekenis van woorden nog kan veranderen...lastig!!!
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_29548159
quote:
Op maandag 8 augustus 2005 01:32 schreef daReaper het volgende:

[..]

Да. Русский - очень трудний язык!
Ach... makkelijker dan Fins.
pi_29556308
quote:
Op woensdag 10 augustus 2005 22:26 schreef kwakveense het volgende:
hm, russisch werd bij mijn phonology lessen altijd aangehaald als de taal waarvan men zegt dat de klemtoon geheel vrij is, maar waarwel degelijk regels achter zitten.

het gekke is, in een taal waar de klemtoon een vestere plaats heeft zul je eerder verspringene klemtonen hebben ivm nadruk en prosodie van de gecombineerde woorden (in het frans springt de klemtoon in het dagelijks gebruik overal naartoe ivm nadruk...etc. terwijl als een taal minder duidelijk vastliggende klemtonen heeft de plek die uiteindelijk vastgesteld wordt weer vaster is per woord.

in t russisch heb je dan bijkomen nog dat een onbeklemtoonde o geen o maar aan soort a is enz. waardor ook de betekenis van woorden nog kan veranderen...lastig!!!
Een greep uit een grammaticaal document:

Accent
1e declinatie Mannelijk
4 accentpatronen:
Type a: in sg. en pl. accent vast op stam, o.a.:
Урок – унивеситет – студент – голландец – вопрос – ответ – преподаватель
Type b: in sg. en pl. accent op de uitgang (indien aanwezig), o.a.:
Языка - дьня – карандаша – конца – отца – ученика – словаря – четверга – звонка – труда – этажа – старика (voorbeelden zijn gen. sg.)
Type c: in sg. accent op stam, in pl. accent op uitgang, o.a.:
Профессор – адрес – вечер – час – учитель – дом – город – номер
Type e: in sg. En nom./acc. pl. op stam, anders uitgang, o.a.:
Год - камень
1e declinatie Onzijdig.
3 accentpatronen:
Type a (правило): Meer dan 2 lettergrepen: accent ligt vast
Type c (письмо): In singularis accent op uitgang, pluralis accent op stam
Type d (слово): In singularis accent op stam, pluralis accent op uitgang
2e declinatie
6 accentpatronen:
Type a: in sg. en pl. accent vast op stam, o.a.:
Книга – школа – студентка – ученица – суббота – подруга
Type b: in sg. en pl. accent op uitgang (indien aanwezig), o.a.:
Мечта – статья
Type d: in sg. accent op uitgang, in pl. accent op stam, o.a.:
Жена – сестра – страна – семья – война – весна
Type d’: in sg. accent op uitgang, in pl. accent op stam, o.a.:
Вода – стена – река – земля
Type f: accent in alle naamvallen m.u.v. Nom (en Acc.) pl. op uitgang, o.a.:
Слеза – волна – сковорода
Type f’: accent in alle naamvallen m.u.v. Acc. sg. en Nom. (en Acc.) pl. op uitgang, o.a.:
Доска – среда – гора – рука – нога – голова
3e declinatie
2 accentpatronen:
Type a: in sg. en pl. accent op stam, o.a.:
Тетрадь – жишнь – постель – мысль – кровать
Type b: in sg. en Nom (en Acc.) pl. accent op stam, anders op uitgang, o.a.:
Ночь – мать – вешь – площадь – лошадь – дочь – новость – часть

Trotse poster van het 37000000ste bericht ^O^
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')