Ikke! Snape heeft een evil plan en ik denk dat ie uiteindelijk een flinke hand heeft in de vernietiging van Voldie.quote:Op woensdag 14 december 2005 21:32 schreef Flibble het volgende:
Ik ben er niet aan begonnen om alle topics door te lezen dus vergeef me als dit al lang besproken is... maar is er niemand die gelooft dat Snape toch nog aan de goede kant staat?
Ik hoop het wel....Harry kan het (denk ik) niet alleen. Voldemort is nu wel heel sterk geworden. En er is geen Perkamentus meer om Harry te redden/helpen. Wordt Anderling nou het nieuwe schoolhoofd?quote:Op woensdag 14 december 2005 21:43 schreef wonderer het volgende:
[..]
Ikke! Snape heeft een evil plan en ik denk dat ie uiteindelijk een flinke hand heeft in de vernietiging van Voldie.
Ik zie Harry nou niet samen met Snape de horcruxen gaan zoeken... Ron en Hermione zullen hem daar wel bij gaan helpen.quote:Op donderdag 15 december 2005 10:51 schreef Flibble het volgende:
Ja, dat was ze toch al aan het eind van het boek?
Harry kan het inderdaad nooit alleen. Alleen de zoektocht naar die horcrux al, Dumbledore vond zo de weg maar Harry begreep er nix van. Kan je je voorstellen dat hij nou nog 4 van die dingen in z'n eentje moet gaan zoeken en vernietigen??![]()
Nee ik bedoel ook niet dat ze opeens samen gaan werken, maar het zou me niet verbazen als Snape toch stiekem Voldemort tegen gaat werken. Dus dat hij Harry helpt zonder dat Harry het door heeft. Op die manier blijft Voldemort hem (Snape) vertrouwen, zeg maar.quote:Op donderdag 15 december 2005 11:59 schreef Smittend het volgende:
[..]
Ik zie Harry nou niet samen met Snape de horcruxen gaan zoeken... Ron en Hermione zullen hem daar wel bij gaan helpen.
Overleven is iets anders dan verslaan. Daar moet je toch flink wat sterker voor zijn. Hij zal er een hele kluif aan hebben in ieder geval!!quote:Op donderdag 15 december 2005 12:04 schreef M_Frohike het volgende:
Nee precies, Voldermort had daar allerlei soorten magie gebruikt die Harry nog nooit had gezien. Zonder Dumbledore had hij de opening naar het meer niet eens gevonden! Aan de andere kant heeft Harry zich al wel bewezen. Ik bedoel, hij heeft al meerdere malen oog in oog gestaan met Voldemort en hij heeft het iedere keer weer overleefd!
Nu moet hij nog een stapje verder en het ook daadwerkelijk tegen hem opnemen...![]()
Tering, dat duurt nog té langquote:Op zaterdag 10 december 2005 14:55 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Volgens de geruchten op 07-07-'07!
ik vind dat harry meer van dit soort spreuken moet gaan leren. al dat softe gedoe met schildspreuken en kniebibberspreuken zet natuurlijk geen zoden aan de dijk tegen een beetje deatheater.quote:Op donderdag 15 december 2005 12:13 schreef M_Frohike het volgende:
Ja das waar maar hij heeft wel een voordeel: he can love!!![]()
Wat is trouwens jullie favoriete stuk uit het boek? Ik vind Sectumpempra helemaal geweldig!! Wanneer Harry dat op Malfoy toepast..... fantastisch!![]()
Je zit er niet ver naast. Hij is 69. bronquote:Op zaterdag 17 december 2005 16:43 schreef wonderer het volgende:
Hagrid is een jaar of 65 hoor (hij zat in de derde (?) toen de geheime kamer werd geopend en dat was 50 jaar geleden.
Ik vind het sowiezo een beetje een slappe theorie. Waaruit moeten we concluderen dat Snape de zoon is van Voldemort? Ik vind het een beetje makkelijk, zovan: oei, Snape is wel een duister figuur hoor! Misschien heeft ie wel een hechtere band met Voldemort...quote:Op zaterdag 17 december 2005 16:24 schreef SSID het volgende:
Snape kan niet de zoon van Voldemort zijn. Ten eerste al omdat Voldemort niet kan liefhebben, dus waarschijnlijk ook geen enkele behoefte heeft aan een vrouw. Buiten dat kloppen ook de jaartalen niet. Voldemort (toen nog Tom Riddle) zat tegelijk op school met Hagrid. In boek 3 wordt een halfduidelijke aanwijzing gemaakt hoe oud Hagrid zou zijn, dit komt ongeveer uit op zo´n 45 a 50 jaar. Aangezien Snape net zo oud is als de vader van Harry, en die intussen zo´n 40 zou moeten zijn, is dit onmogelijk.
Verder staat er ook nog in boek 6 dat de moeder van Snape is getrouwd met een muggle, genaamd Snape. Snape´s moeder was de Prince, haar zoon is dus een half blood prince.
Tenzij hij het ook niet wist.... maar wat zeg ik, ik geloof er ook niet in!quote:Op zaterdag 17 december 2005 23:14 schreef SSID het volgende:
Dan heb ik het mis. Dan blijf ik nog steeds bij mn punt dat het onzin is dat Snape en Voldemort familie zijn. Dan zou Harry dat nameklijk te horen hebben gehad van DD tijdens zn lessen...
Ik vind sommige vertalingen in het Nederlands een beetje minder. Trelawny is bijvoorbeeld een gewone achternaam, maar Zwamdrift klinkt meteen weer erg verzonnen. Ik vind 'horcrux' ook veel spannender klinken dan 'gruzielement'. Ik vind het een beetje iets kinderlijks hebben of zo. Een horcrux is in het Engels toch ook niks? Waarom kan die naam in het nederlands dan niet hetzelfde blijven? Ik was ook heel verbaasd dat ze Felix Felicis een andere naam hadden gegeven. Waarom??quote:Op zondag 18 december 2005 10:25 schreef Smittend het volgende:
Ik heb nu ook de nederlanse versie gelezen..moest weer een beetje snotteren op 't eind.
k vond sommige dingen wel raar in het nederlands : necroten en gruzielementen.....maar is een kwestie van wennen denk ik. De vertaling op zich klopt wel.
Maar horcrux valt toch wel mee? En felix felicis?quote:Op maandag 19 december 2005 00:14 schreef __Saviour__ het volgende:
Omdat veel van die termen veel te Engels zijn.
Ja daar heb je gelijk in, de namen moeten wel een Nederlandse klank krijgen. Maar ik vind sommige namen een beetje kinderlijk vertaald of zo... En waarom heet Krum in het Nederlands Kruml??quote:Op maandag 19 december 2005 00:22 schreef __Saviour__ het volgende:
Die 2 gaan op zich nog wel. Het gaat vooral om de namen van personen. Het staat erg raar om in een vertaald Nederlands boek van die typische Engelse namen te lezen. Ik ken alleen de Nederlandse boeken en ben die namen dan ook volledig gewend. Ik vind ze wel goed gevonden.
Ja daar heb je ook weer gelijk in...quote:Op maandag 19 december 2005 00:28 schreef _evenstar_ het volgende:
flibble.. zwamdrift is toch ook een raar figuur ik had een hele normale nama voor hara totaal ongepast gevonden ..
kruml maakt het slavischer waardoor de uitspraak door velen wordt gedaan als kroemmel ( op zen schwarzeneggerstijl zeg maarquote:Op maandag 19 december 2005 00:27 schreef Flibble het volgende:
[..]
Ja daar heb je gelijk in, de namen moeten wel een Nederlandse klank krijgen. Maar ik vind sommige namen een beetje kinderlijk vertaald of zo... En waarom heet Krum in het Nederlands Kruml??
Ja die begrijp ik ook ECHT niet!quote:Op maandag 19 december 2005 00:33 schreef __Saviour__ het volgende:
sommige vertalingen waren inderdaad niet echt nodig, dat krum bijvoorbeeld. En ook dat tonks/tops was niet nodig geweest.
krum->crumb (uitspraak), kruml->krummel (kruimel dus. Zelfde woord). Dus die vertaling was hoewel niet noodzakelijk, wel gepast.quote:Op maandag 19 december 2005 00:33 schreef __Saviour__ het volgende:
sommige vertalingen waren inderdaad niet echt nodig, dat krum bijvoorbeeld. En ook dat tonks/tops was niet nodig geweest.
Omdat die Engelse woorden verre van toevallig gekozen zijn en om ook de mensen die niet goed engels kunnen te laten meegenieten van de genialiteit van Rowling, wordt (bijna) alles vertaalt. En GOED ook, mag ik wel zeggen. Gruzielement, dat is toch prachtig?quote:Op maandag 19 december 2005 00:14 schreef __Saviour__ het volgende:
Omdat veel van die termen veel te Engels zijn.
Die is inderdaad prachtig gevondenquote:Op maandag 19 december 2005 00:56 schreef wonderer het volgende:
[..]
Omdat die Engelse woorden verre van toevallig gekozen zijn en om ook de mensen die niet goed engels kunnen te laten meegenieten van de genialiteit van Rowling, wordt (bijna) alles vertaalt. En GOED ook, mag ik wel zeggen. Gruzielement, dat is toch prachtig?
quote:Hoe komt u aan de vertalingen van namen? Verzamelt u ook grappige namen, net als J.K. Rowling?
- Ja, ik verzamel ook grappige namen. Ik haal de namen uit het woordenboek, er zijn veel bestaande woorden die geschikt zijn als grappige namen van de figuren uit de Potterboeken , en ik haals ze uit de telefoongids en van straat. In deel 2 komt de naam Olivia Spork voor, en ik weet niet of het toeval is, maar nadat de vertaling van het tweede deel verschenen was hoorde ik dat Olivia Spork een bestaand persoon uit Dordrecht was. Ik heb lang in Dordrecht gewoond, dus misschien heb ik die naam daar wel gehoord of gelezen. Ik hoorde ook dat er mensen waren die Sneep heetten. Via het woordenboek kwam ik op de naam 'Smalhart'. Dat was een bepaald soort dier: het paste erg goed bij het karakter van professor Smalhart, dus heb ik hem die naam gegeven.
Moet u soms lang nadenken over een te ertalen naam? Welke naam was moeilijk te vertalen?
- Ja, zeker. Soms zit ik lang voor me uit te staren tot ik op een geschikte naam kom. Ik moest onder andere lang nadenken over de naam van professor Zwamdrift. De naam Viavia had ik gekozen in overleg met de uitgever, die vaak suggesties doet. Maar over de naam Wemel hoefde ik helemaal niet zo lang na te denken, omdat het in het Engels Weasly is, dat lijkt er al een beetje op. Bij de Wemels zijn ze natuurlijk met heel veel: het krioelt er, het wemelt er.
Waren er stukken die minder leuk waren te vertalen?
- Nee, eigenlijk niet. Misschien de stukjes aan het begin, de samenvattingen van wat er in de vorige Potterboeken is gebeurd. Maar die stukjes zijn eigenlijk niet erg, want J.K. Rowling heeft ze niet te lang gemaakt.
Op welke vertaling van een naam van de figuren uit de boeken bent u het meest trots?
- Ik ben erg trots op de naam Glamorgana, de betoverende mascottes van Bulgarije bij het WK Zwerkbal.
En ik maar denken dat Weasly-weasel -> wemel-wezel was...quote:Op maandag 19 december 2005 01:12 schreef __Saviour__ het volgende:
ik vond net dit stukje uit een interview:
[..]
Maar vind je het niet raar om in een boek dat zich in Engeland afspeelt allemaal Nederlandse namen te lezen? Je zou gaan denken dat er een Nederlandse enclave is in Engeland.quote:Op maandag 19 december 2005 00:22 schreef __Saviour__ het volgende:
Die 2 gaan op zich nog wel. Het gaat vooral om de namen van personen. Het staat erg raar om in een vertaald Nederlands boek van die typische Engelse namen te lezen. Ik ken alleen de Nederlandse boeken en ben die namen dan ook volledig gewend. Ik vind ze wel goed gevonden.
Dat dacht ik ook. Dan had ik het een stuk beter gevonden dan met de uitleg die hij er zelf bij geeft. Jammer is dat.quote:Op maandag 19 december 2005 01:53 schreef wonderer het volgende:
[..]
En ik maar denken dat Weasly-weasel -> wemel-wezel was...
Twijfelachtig. Bij viavia denk ik aan zo'n gratis-adverteren-voor-2de-hands-meuk krantje.quote:Op maandag 19 december 2005 21:13 schreef Maeghan het volgende:Portkey vind ik dus ook veel beter dan Viavia. Bij Viavia denk ik toch aan teletubbies, veel herhaling, interessant voor peuters en zo.
Hier ben ik het ZO mee eens!quote:Op maandag 19 december 2005 21:08 schreef Maeghan het volgende:
Ik vind veel van de vertalingen veel kinderachtiger, zoals iemand hierboven al zei. En Rowling heeft haar inspiratie ook van mensen die ze ontmoet heeft, het zijn dus bestaande namen, en bij de Nederlandse namen klinkt het wel erg snel als Suske en Wiske. Een naam als Anderling vind ik nog helemaal niet zo slecht, maar van Carlo Kannewasser schoot ik toch in de lach. Dat is gewoon beroerd vind ik.
Ja precies, alsof hij zelf per se iets in moet brengen of zo. Helemaal niet nodig, Rowling doet het zelf wel!!quote:Voor de namen voor spreuken en dergelijke is het nog erger, zoals horcrux, dat is geen goed Engels woord, dus waarom zou het dan wel als een herkenbaar Nederlands woord vertaald moeten worden? Wat is er mis met horcrux? Het is goed uit te spreken, en klinkt lang niet zo kleuterachtig als "gruzielement". Je krijgt het idee dat de vertaler niet aan het vertalen is, maar er een beetje een eigen werkje van zit te maken en het naar zijn smaak zit 'op te leuken'.
Ja idd. Met als bijkomend voordeel dat Zwarts ook nog wel normaal klinkt. Maar Kannewasser...quote:Kijk, dat je "mirror of erised" moet vertalen is logisch. Hetzelfde geldt voor Sirius Black, want op een gegeven moment zegt de Fat Lady dat zijn ziel zo donker is als z'n achternaam (of iets dergelijks) dus dan moet die achternaam te begrijpen zijn. Maar soms snap ik echt niet wat de vertaler bezield heeft.
and the point is.... ?quote:Op dinsdag 20 december 2005 00:37 schreef Revolverheld het volgende:
Niet om jullie feestje te verstoren, maar is Harry Potter geen kinderlectuur?![]()
Ik denk dat je dit een soort van flamebait mag noemen. Negeren en doorgaan met de discussie aub.quote:
the point is dat het daarom helemaal niet erg is dat die namen die volgens jullie niet vertaald hadden moeten worden vertaald zijn. Voor kinderen is dan ook sneller duidelijk waar het over gaat.quote:
Exactquote:Op dinsdag 20 december 2005 01:24 schreef El_Bassie het volgende:
the point is dat het daarom helemaal niet erg is dat die namen die volgens jullie niet vertaald hadden moeten worden vertaald zijn. Voor kinderen is dan ook sneller duidelijk waar het over gaat.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |