Ik móet en ik zál een vertaling...quote:Op zondag 1 mei 2005 04:03 schreef Cosma-Shiva het volgende:
Joaquim:" Perdonna me"
Rafaëla: "Siempre el mismo"
Joaquim:"Perdonna me"
Rafaëla: "d'aquerdo, pero es la ultima vez"
Joaquim: "Bailamos?"
Rafaëla: "porqué no".
Joaquim: "me voy a buscar una cinta de Jodi Bernal, erspera una momento"
Rafaëla: Tu, la noche y la muscia de Jodi Bernal, me siento una mujer muy feliz".
Vrij vertaald met een of andere waardeloze vertalingssite, er klopt alleen geen hol van.quote:
quote:Joaquim:" Perdonna mij"
Rafaëla: "Altijd de zelfde"
Joaquim:" Perdonna mij"
Rafaëla: "de aquerdo van d, maar is tijd afrondt hem" Joaquim: "Dansen wij?"
Rafaëla: "redeneer niet".
Joaquim: "ik ga een band van Jodi Bernal, erspera een moment zoeken"
Rafaëla: Uw, de nacht en de muscia van Jodi Bernal, voel ik een heel gelukkige vrouw".
quote:Op zaterdag 30 april 2005 20:22 schreef MUUS het volgende:
Man: Ik moet je iets vertellen.
Vrouw: Oh nee! Wat dan?!. *dramatisch handgebaar maakt*
Man: Ik ben de vader van de tweelingbroer van de neef van de buurman van je gynaecoloog
Vrouw: OH MIJN GOD!.
Tien seconden later liggen ze te neuken.
Briljant.quote:Op zaterdag 30 april 2005 19:45 schreef tonks het volgende:
Een vrouw is haar hond kwijt
Vrouw : " Hallo ik ben mijn hond kwijt "
Semi-Gespierde man met grijze haren " oo dan help ik je wel even zoeken "
Volgende scene liggen ze te neuken
![]()
Ik vind het geen gekke vertaling hoor.quote:Op zondag 1 mei 2005 10:05 schreef Dead-Doll het volgende:
[..]
Vrij vertaald met een of andere waardeloze vertalingssite, er klopt alleen geen hol van..
[..]
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |