quote:
mon canard! qu'est-ce que tu fais?quote:Op donderdag 17 februari 2005 15:07 schreef Pistol_Pete het volgende:
Sa famille est morte![]()
[afbeelding]
Le canard est "Remi" sur le monde
![]()
quote:Op donderdag 17 februari 2005 15:17 schreef Nepthys het volgende:
[..]
mon canard! qu'est-ce que tu fais?![]()
Met opzet zo gemaakt hoor, ik vond het mooier als het rijmdequote:
'ij 'eeft un snavel eraan képlaque'dquote:Op donderdag 17 februari 2005 12:21 schreef Skaai het volgende:
Le kanarie, wat doe je??
quote:Op donderdag 17 februari 2005 15:33 schreef knokkels het volgende:
[..]
'ij 'eeft un snavel eraan képlaque'd
![]()
Me voilà!quote:Op donderdag 17 februari 2005 15:38 schreef knokkels het volgende:
Dit is een topic voor Blinky [afbeelding]
Tu as une belle prononciation!quote:Op donderdag 17 februari 2005 15:33 schreef knokkels het volgende:
[..]
'ij 'eeft un snavel eraan képlaque'd
![]()
Mon canarie, que fais-tu?quote:Op donderdag 17 februari 2005 12:21 schreef Skaai het volgende:
Le kanarie, wat doe je??
Pas mal! op een paar kleine dinkies naquote:Op woensdag 16 februari 2005 23:04 schreef El_Bartos het volgende:
[..]
ça ne veut pas dire que vous êtes acceptés dans la société dangereux de Fok!Forum.
je veux vous avertir qu'l y a un mod qui appelle Dirkh, et il veut vous pénétrez anallement .
quote:
quote:Op donderdag 17 februari 2005 20:57 schreef knokkels het volgende:
merki
zijn dit mijn fouten?quote:Op donderdag 17 februari 2005 20:49 schreef Blinky het volgende:
[..]
Pas mal! op een paar kleine dinkies na
quote:ça ne veut pas dire que vous êtes acceptés dans la société dangereux de Fok!Forum.
je veux vous avertir qu'il y a un mod qui appelle Dirkh, et il veut vous pénétrez anallement.
steenkolenfransquote:
het is la société en het bijvoegelijk naamwoord richt zich naar het zelfstandig naamwoord.quote:Op woensdag 16 februari 2005 23:04 schreef El_Bartos het volgende:
[..]
ça ne veut pas dire que vous êtes acceptés dans la société dangereuse
Ik ben altijd erg voorzichtig met het gebruik van je veux. Het betekent vertaald 'ik wil', maar de Fransen zien het meer als 'j'exige' (ik 'eis')quote:de Fok!Forum. Je voudrais vous avertir / je voudrais vous prévenir
het eerste had je zelf al gezien, het tweede woord heb ik opgezocht, omdat ik niet wist of het zou bestaan in het Frans, maar het bestaatquote:qu'il y a un modérateur qui s'appelle
Bij het eerste stukje zou désirer mooier zijn, omdat het om een soort van 'wens' gaat.quote:Dirkh, et il voudrait/désire vous pénétrer de façon anale .
omfgquote:Op donderdag 17 februari 2005 21:32 schreef Blinky het volgende:
[..]
het is la société en het bijvoegelijk naamwoord richt zich naar het zelfstandig naamwoord.
[..]
Ik ben altijd erg voorzichtig met het gebruik van je veux. Het betekent vertaald 'ik wil', maar de Fransen zien het meer als 'j'exige' (ik 'eis')
Beter is om de conditionel te gebruiken (voorwaardelijke wijs): ik zou graag willen.
Prévenir vind ik zelf beter passen in deze zin.
[..]
het eerste had je zelf al gezien, het tweede woord heb ik opgezocht, omdat ik niet wist of het zou bestaan in het Frans, maar het bestaaten dat terwijl het erg Engels is.
appeler is in de zin van 'heten', wederkerig. Zij zeggen letterlijk: 'ik noem mij.... '
[..]
Bij het eerste stukje zou désirer mooier zijn, omdat het om een soort van 'wens' gaat.
In dit geval wordt pénétrer het hele werkwoord, net zoals in het Nederlands. Hij wil je penetreren.
Analement bestaat volgens mij niet.
Nee. Maar ik heb van mijn hobby (de Franse taal) mijn werk gemaakt. Ik heb voor de klas gestaan en geef nu cursussen Frans aan volwassenen. Ik ben er dus dagelijks mee bezig.quote:Op donderdag 17 februari 2005 21:39 schreef El_Bartos het volgende:
[..]
omfg
fout 1 en 3 had ik zelf moeten weten![]()
Ben je van franse afkomst misschien?![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |