quote:
Op zondag 30 november 2003 20:23 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:[..]
![]()
![]()
Poepzuiger-Poosucker
quote:lol
Op zondag 30 november 2003 20:10 schreef Nacho het volgende:[..]
Nee, dat mag niet.
Kijk maar in de policy.
Andersom:
Motorway: Mijn motor is weg
Outside: Uitzicht
Glasgow: Geef me nu snel een glas bier!
Schotland: Trapland
Contol, Alt, Delete: Het liedje moet worden gezongen met een gecontroleerde alt-stem.
Salt Lake City: Zoutermeer
Way to go: Weg naar Groningen
Amerikanen die in NL wonen hebben mij deze geleerd
Badhoeve dorp --> Bad Hoover dorp
quote:Ik dacht BathFarmVillage?
Op maandag 1 december 2003 23:30 schreef Shark.Bait het volgende:
Badhoeve dorp --> Bad Hoover dorp
quote:
Op maandag 1 december 2003 13:11 schreef Rietvaerder het volgende:
Standdaarbuiten = StandingthereoutsideIs een dorp in Noord Brabant
Centrale verwarming -> Centrals Far Heating
quote:by the hand
Op zondag 30 november 2003 19:19 schreef Modus het volgende:
Hand --> hand..
quote:
Op maandag 1 december 2003 23:15 schreef jaha het volgende:
Rotterdam: Very bad barrier
Speelgoed: Play good
Beltegoed: Ring works too well
Maarsbergen: Keep my ass inside
Wassenaar: I hate washing
Hoofddorp: Head town
Kamerik: Room I
Coevorden: OxfordAndersom:
Motorway: Mijn motor is weg
Outside: Uitzicht
Glasgow: Geef me nu snel een glas bier!
Schotland: Trapland
Contol, Alt, Delete: Het liedje moet worden gezongen met een gecontroleerde alt-stem.
Salt Lake City: Zoutermeer
Way to go: Weg naar Groningen
quote:paar != sex??
Op dinsdag 2 december 2003 19:33 schreef RichardQuest het volgende:
Echtpaar - realsex
Echtpaar - realcouple
quote:Eigenlijk doelde ik op paren -> mating....maar ik vond sex leuker
Op dinsdag 2 december 2003 19:39 schreef Refragmental het volgende:[..]
paar != sex??
Echtpaar - realcouple
quote:
Op maandag 1 december 2003 12:39 schreef GWD het volgende:
stopcontact - quitassperformance
Spanje --> yokeyou
Marsepein -->marchepain
Pijporganist--> frockthrustgonichet
Andersom:
America --> ben erica
quote:Andersom - Different turned over
Op dinsdag 2 december 2003 12:25 schreef Goofup het volgende:[..]
The pick stood stiff in the brook
quote:Dat is niet letterlijk
Op zondag 30 november 2003 19:12 schreef GWD het volgende:
Ik begin dan wel weereen sinasappelpers
orange-squeeze
Sinaasappel = Orange
Pers = Press
Orange Press dus.
(De Engelse benaming voor buien is showers, dacht ik)
quote:=> Far-language
Op dinsdag 2 december 2003 16:30 schreef Spicy_Mchaggis het volgende:
Zie topictitel:Vertaal --> Verlanguage
Helemaal te gek!
=> Holymeal too weird!
ik doe het wel voor hemquote:Op vrijdag 11 februari 2005 20:04 schreef Operc het volgende:
Nou Stretto dan moet je dat ook ff naar het engels vertalen
Hij was best goed toch? In de praktijk is ie ook leuk hoor..quote:Op woensdag 16 februari 2005 00:47 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
ik maak het uit met m'n vriendin - I'm making out with my girlfriend
quote:Op maandag 28 februari 2005 00:28 schreef foktastic het volgende:
Vertaal hier woorden letterlijk naar het Engels - Farlanguage here words letterbody to the Scaryels
die lijkt wel erg veel op degene die op pagina 1 staat.quote:Op donderdag 24 februari 2005 20:59 schreef Blinky het volgende:
Er dreef een luier in de room
There was a laywer in the room
Hij was engels leraar op een OLO (ontiegelijk laag onderwijs) school in het verleden, hij met z'n lage voorhoofd leerlingen.quote:Op dinsdag 1 maart 2005 14:58 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Die Jekkers kan er wat van zeg..
Ohquote:Op dinsdag 5 juli 2005 03:35 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Ik vermoed dat buitenspel bedoeld wordt.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |