quote:ik dacht tollie maar dat zal wel hindoestaans zijn
Op vrijdag 25 juli 2003 12:11 schreef R2cksson het volgende:
Kontol
quote:nookie....i dit it all for the nookie....so you could get that cookie!
Op vrijdag 25 juli 2003 12:11 schreef FreddyJr het volgende:
Snoekie?
quote:Dat is in het Indonesisch, weet niet of dat ook in het Maleis zo is.
Op vrijdag 25 juli 2003 12:11 schreef R2cksson het volgende:
Kontol
Waarom wil je dit eigenlijk weten?
Grtz
quote:In indonesie spreken ze bij mijn weten maleis...
Op vrijdag 25 juli 2003 12:12 schreef Cici het volgende:[..]
Dat is in het Indonesisch, weet niet of dat ook in het Maleis zo is.
quote:Ooit van Javaans gehoord?
Op vrijdag 25 juli 2003 12:14 schreef R2cksson het volgende:[..]
In indonesie spreken ze bij mijn weten maleis...
quote:Ja weet ik veel, die lui die rammen hun koppen in mekaar om hun geloof, achterlijk zijn ze dus wel daar...
Op vrijdag 25 juli 2003 12:15 schreef Cici het volgende:[..]
Ooit van Javaans gehoord?
Balla noen taai heb ik wel eens van mijn neef gehoord, maar daar zal ook wel geen fuck van kloppen...
In Friesland spreken ze toch ook fries...maar dat hoort wel bij Nederland, zoals Java bij Indonesie hoort.
quote:Iedereen heeft het over Kontol....maar jij weet zeker dat het Butu is???
Op vrijdag 25 juli 2003 12:13 schreef AboruAsli het volgende:
Butu (spreek uit: boetoe).Waarom wil je dit eigenlijk weten?
Grtz
quote:lol
Op vrijdag 25 juli 2003 12:17 schreef Cici het volgende:
Zal als ik zo bij mijn Indonesische oma ben ff vragen.
Misschien weet zij het in het Maleis.
Betwijfel het.
cici: hey oma wat is lul in het maleisisch??
oma: say what?
cici: te lang geleden zeker hé
*smack*
oma: onbeschoft stuk ....!#%!@!#%
quote:Zei ik toch...
Op vrijdag 25 juli 2003 12:23 schreef Fendy het volgende:
Voertaal in Indonesie is maleis of "bahasa Indonesia"
Er zijn inderdaad meerdere talen; Javaans Jakartaans enzovoorts..In Friesland spreken ze toch ook fries...maar dat hoort wel bij Nederland, zoals Java bij Indonesie hoort.
quote:In het Maleis is het kontol...
Op vrijdag 25 juli 2003 12:24 schreef FunnyValentine het volgende:[..]
Iedereen heeft het over Kontol....maar jij weet zeker dat het Butu is???
Leuke combi's zijn:
Kontol babi = varkenspik
Kontol sappi = stierenpik
Kontol monjet = apenpik
Meen ik mij te herinneren
Toch maar weer eens bij oma op bezoek...
quote:Ooit van Bandanees gehoord? Ooit van Ambonees gehoord? Ooit van Padangs gehoord? Ooit van Soendanees gehoord? etc etc
Op vrijdag 25 juli 2003 12:15 schreef Cici het volgende:[..]
Ooit van Javaans gehoord?
Toen ik naar Bali ging via Maleisië merkte ik dat er wel degelijk verschil in de talen zit, maar niet erg in de oude woorden. Voornamelijk in de woorden van de 20ste eeuw. In Maleis zit veel Engels namelijk, terwijl in Indonesisch logischerwijs veel Nederlands.
quote:Kontol Arab = Arabische pik = bijnaam voor frikandel. Tenminste, onder de Indische jeugd van de jaren 70.
Op vrijdag 25 juli 2003 13:25 schreef R2cksson het volgende:[..]
In het Maleis is het kontol...
Leuke combi's zijn:
Kontol babi = varkenspik
Kontol sappi = stierenpik
Kontol monjet = apenpikMeen ik mij te herinneren
Toch maar weer eens bij oma op bezoek...
* Als ik het tenminste goed geschreven heb
quote:Kan allebei. Butu is Moluks-Maleis.
Op vrijdag 25 juli 2003 12:24 schreef FunnyValentine het volgende:[..]
Iedereen heeft het over Kontol....maar jij weet zeker dat het Butu is???
quote:Nee hoor, mijn oma is cool.
Op vrijdag 25 juli 2003 12:31 schreef sp3c het volgende:[..]
lol
cici: hey oma wat is lul in het maleisisch??
oma: say what?
cici: te lang geleden zeker hé
*smack*
oma: onbeschoft stuk ....!#%!@!#%
En inderdaad, gewoon kontol.
Voertaal wordt ook wel maleis genoemd, vroeger dan, nu gewoon Indonesisch.
quote:
Op vrijdag 25 juli 2003 12:10 schreef FunnyValentine het volgende:
"Poekie" is "kut" in het Maleis
Ik weet ook zeker dat het Kontol is. En hij leerde mij ooit makannasi. .
kut = bombie of hoe je het ook mag schrijven, mn nichtjes enzo houden nogal van die woorden.Maar poekie zou ook kunnen kweeniet.
mgoe kweenie of het hetzelfde is in het maleis, tis gewoon indonesisch..
quote:Kut is pepe, of pipi.
Op zaterdag 26 juli 2003 15:55 schreef Darkinforcer het volgende:
ehh lul = kontolkut = bombie of hoe je het ook mag schrijven, mn nichtjes enzo houden nogal van die woorden.Maar poekie zou ook kunnen kweeniet.
mgoe kweenie of het hetzelfde is in het maleis, tis gewoon indonesisch..
quote:ok bagus juga, ben ook maar stenga
Op zaterdag 26 juli 2003 15:59 schreef Cici het volgende:[..]
Kut is pepe, of pipi.
Maar ik denk dat er meerdere benamingen voor zijn.
Wij gebruiken pipi.
quote:Pardon?!
Op zaterdag 26 juli 2003 15:55 schreef Darkinforcer het volgende:
ehh lul = kontolkut = bombie of hoe je het ook mag schrijven, mn nichtjes enzo houden nogal van die woorden.Maar poekie zou ook kunnen kweeniet.
mgoe kweenie of het hetzelfde is in het maleis, tis gewoon indonesisch..
quote:Dat klopt
Op vrijdag 25 juli 2003 12:11 schreef R2cksson het volgende:
Kontol
quote:Dat komt wel aardig overeen, inderdaad
Dat is in het Indonesisch, weet niet of dat ook in het Maleis zo is.
quote:Oepil is dat spul wat uit je neus komt. Nederlanders noemen het wel: snotje.
Op vrijdag 25 juli 2003 14:53 schreef Jadakis het volgende:
Oepil ** Als ik het tenminste goed geschreven heb
En wat dacht je van:
- Oepil
- Tollol
- Makan pan
- Minum stok
- Boléh
Roept u maar!
quote:
Op vrijdag 8 augustus 2003 23:37 schreef Mes het volgende:
Pepe ja! Zo noemen wij het ook!En wat dacht je van:
- Mentjret
- Tollol
- Makan pan
- Minum stok
- BoléhHoe je het allemaal schrijft....??? Geen idee.
Roept u maar!
word vervolgd
quote:Volgens mij is kut : Cuki, maar er zullen vast wel meerdere benamingen voor zijn.
Op vrijdag 25 juli 2003 12:18 schreef 1750GTV het volgende:Grootste afknaper:
Poekie met heel veel djemboet.
[Dit bericht is gewijzigd door Fisherman op 15-11-2003 16:31]
quote:Ok dan... zal ik eens gaan gebruiken vanavond...
Op zaterdag 15 november 2003 16:32 schreef Fisherman het volgende:
Geen loekie, maar cuki, spreek uit "tsoekie"
quote:Ik weet dat de c daar wordt uitgesproken als tj.
Op zaterdag 15 november 2003 16:30 schreef Fisherman het volgende:[..]
Volgens mij is kut : Cuki, maar er zullen vast wel meerdere benamingen voor zijn.
Wat is Djemboet? Dan zou je het zo moeten schrijven: jembut, dat bestaat wel of rambut, is gewoon haar (berambut is hebben van haar)
Aku tidak suka cuki dengan banyak rambut, ini kalimat baik sekali.
Dus Cembut.
(Schaamhaar).
Wij gebruiken ook veel Binatang (beest, dus echt een scheldwoord), Tollol (dom) net zoals Koblok.
Geen idee of ik dat juist schreef, ben wel Indo, maar pa wilde ons niet Indonesisch leren..
Jammer.
Maar lul is kontol inderdaad.
quote:Zoals ik al zei is tollol dom. Dus je bent tollol
Op zaterdag 15 november 2003 23:49 schreef Sjabba het volgende:
Dongo (goed geschreven?) is toch domoor?
Tollol is dacht ik sukkel.Maar lul is kontol inderdaad.
Koblok (geen idee of dat juist is geschreven) betekend hetzelfde.
quote:Dit klopt, in Moluks Maleis in ieder geval. Kontol klinkt typisch Javaans.
Op vrijdag 25 juli 2003 12:13 schreef AboruAsli het volgende:
Butu (spreek uit: boetoe).Waarom wil je dit eigenlijk weten?
Grtz
In Indonesië spreken ze Bahasa Indonesia (met per eiland weer een totaal ander dialect), in de Molukken Moluks Maleis en in Maleisië natuurlijk Maleis, wat weer heel anders is.
quote:Goblok
Op zondag 16 november 2003 02:15 schreef Cici het volgende:
Zoals ik al zei is tollol dom. Dus je bent tollolKoblok (geen idee of dat juist is geschreven) betekend hetzelfde.
Tolol is met 1 L, dubbel L hebben ze daar niet.
quote:Kijk, dat wist ik dus niet.
Op zondag 16 november 2003 02:24 schreef Lamer_Deluxe het volgende:[..]
Goblok
Bodoh
Kepala Udang (hoofd van een garnaal, hey, toepasselijk bij m'n avatar)Tolol is met 1 L, dubbel L hebben ze daar niet.
Zoals ik al zei, mijn pa wilde ons geen Indonesisch leren, we wonen in Nl, dus.........
Mijn oma wilde ons wel Indonesisch leren.
[Ben dus een zogenaamde nepIndo[/sup]
Poekie is trouwens het enige aziatische woord dat ik ken
Poekie is trouwens het enige aziatische woord dat ik ken
quote:Heheh, nep pinda
Op zondag 16 november 2003 02:49 schreef Cici het volgende:
Kijk, dat wist ik dus niet.Zoals ik al zei, mijn pa wilde ons geen Indonesisch leren, we wonen in Nl, dus.........
Mijn oma wilde ons wel Indonesisch leren.
[Ben dus een zogenaamde nepIndo[/sup]
Dat is wel heel jammer dat ze dat niet aan jullie wilden leren.
Ik had zelf een lesboek Indonesisch gekocht en dat zitten leren. Gewoon voor de gein, omdat ik Indonesische vrienden had en die zeiden dat het niet zo moeilijk te leren was. Maar zij keken dan ook mijn 'huiswerk' na (en waren het natuurlijk vaak niet met het lesboek eens )
Nu ben ik getrouwd met een Molukse. Ik heb van haar wat Moluks geleerd, maar ook niet echt super veel. Ik heb nu weer een boek, daar moet ik nog eens aan beginnen
Het is wel erg leuk om met vakantie in Indonesië wat Indonesisch te kunnen praten met die mensen daar. Krijg je altijd hele leuke reacties op.
Het is ook altijd grappig als m'n vrouw Moluks tegen me begint te praten in de tram enzo en ik kan gewoon terug praten, dan zie je mensen soms even verbaasd kijken.
quote:Ja, zo gaat het vaak. Je hoort ook vaak dat de kookkunst ook helemaal verloren gaat, dat is ook jammer. Gelukkig heeft mijn vrouw Moluks koken nog van haar oma geleerd vroeger, maar haar moeder kan ook heel goed koken.
Op zondag 16 november 2003 14:45 schreef Natalie het volgende:
Mijn grootvader en grootmoeder spreken Indonenisch, maar hun dochter (mijn moeder) spreekt het niet. Op een paar zinnetjes en woorden na.
Ik dus ook amper.
M'n vrouw zit ook in een Indonesische dansgroep. Maar ze is ook in Ambon geboren en hier sinds haar 18e. Ik kende haar vanaf dat ze hier anderhalf jaar was en toen kon ze al aardig goed Nederlands praten.
Indonesisch is niet zo moeilijk te leren. Het is een hele logische taal.
Vooral een kwestie van woorden stampen (associeren werkt goed, het woord lezen en het onderwerp in je hoofd zien). En de werkwoords vervoegingen moet je onthouden, of er 'men' (tulis - menulis) 'ber' (jalan - berjalan) of iets anders voor het werkwoord komt.
Meervoud is gewoon '3 fiets', verschillende fietsen 'fiets-fiets'. Verleden tijd 'Gisteren ik lopen naar markt'. De, het, een is er niet.
'Fiets jou ik gisteren zien bij winkel'.
Nu snap je ook waarom Indo's die de taal nog niet goed beheersen zo praten
'Jij willen drinken warm water?' (water warm eigenlijk)
[Dit bericht is gewijzigd door Lamer_Deluxe op 16-11-2003 15:05]
quote:Een "c" spreek je zoals veel mensen denken NIET uit als "tj", maar meer als "ts"
Op zaterdag 15 november 2003 23:31 schreef Cici het volgende:[..]
Ik weet dat de c daar wordt uitgesproken als tj.
[..]
Tollol (dom) net zoals Koblok.
Tollol betekent "dwaas" en dat wordt je in Indonesie heel erg kwalijk genomen als je dat tegen iemand zegt.
Indonesisch is zoals hierboven gezegd inderdaad niet heel erg moeilijk om te leren, tenminste niet als het gaat om hoe je zinnen maakt.
Welke woorden je moet gebruiken kan soms weleens lastig zijn en je hebt bepaalde voorvoegsels en achtervoegsels achter woorden, die er weer een heel ander woord van maken
voorbeeld
-an (makan makanan, eten (ww) en eten (znw))
be(r)- (sepeda bersepeda, fiets en fietsend
isterie beristerie, echtgenote en hebben van echtgenote)
pe(r) - an
me(n) - an
en nog meer van dat soort zaken, maar dat heb ik nog niet gehad in de les
[Dit bericht is gewijzigd door Fisherman op 17-11-2003 12:42]
quote:Maar helemaal zonder 'j' klinkt het ook niet juist.
Op maandag 17 november 2003 12:32 schreef Fisherman het volgende:
Een "c" spreek je zoals veel mensen denken NIET uit als "tj", maar meer als "ts"
quote:Maar dan met 1 L
Tollol betekent "dwaas" en dat wordt je in Indonesie heel erg kwalijk genomen als je dat tegen iemand zegt.
quote:Maar dan istri i.p.v. isterie
isterie beristerie, echtgenote en hebben van echtgenote)
Zeurdedezeur
quote:Sudah, al
Op dinsdag 18 november 2003 00:46 schreef Cici het volgende:
Adoe, hoe toch deze
quote:Ach ja, altijd die al he.
Op dinsdag 18 november 2003 01:19 schreef Lamer_Deluxe het volgende:[..]
Sudah, al
Al, laat maar
Maar wat betekend Sudah???
quote:Ik vind dat je groot gelijk hebt
Op dinsdag 18 november 2003 11:39 schreef Natalie het volgende:
Niet gaan slowchatten, mensen
En ik heb het idee dat een [Centraal]Indonesië topic helemaal nog niet zo'n slecht idee is.
Wat vinden jullie?
Enneh, vorige poster, het is Babi kontol
quote:Ik verbeterde hem.
Op dinsdag 18 november 2003 12:08 schreef Natalie het volgende:
Maarre, laten we de mogelijke scheldwoorden nu maar ff achterwege laten
quote:Sudah betekent dus 'al' (daar komt dat hele 'al' gebruik vandaan)
Op dinsdag 18 november 2003 11:28 schreef Cici het volgende:
Ach ja, altijd die al he.
Ik gebruik het ook zooooo vaak.Al, laat maar
Maar wat betekend Sudah???
quote:Kontol Babi zelfs
Op dinsdag 18 november 2003 12:05 schreef Cici het volgende:
Enneh, vorige poster, het is Babi kontol
Bij een vriend van mij is alles goreng. Cacing Goreng enzo (gebakken worm). Vraagt hij hoe je iets in het Indonesisch zegt, zegt hij het tegen m'n vrouw met 'goreng' erachter
quote:Aduh, toch niet zo dan.
Op dinsdag 18 november 2003 10:50 schreef AboruAsli het volgende:
Sudah! Tutup topic toh?
Nog een vraagje voor onze Indonesië-kenners: zelf heb ik Indisch bloed, maar eigenlijk weet ik vrij weinig van de taal en de cultuur. Behalve wat ik natuurlijk in mijn familie zie.
Kan iemand me misschien vertellen wat nu écht Indonesische cultuur is?
quote:Ik denk dat het ook wel per eiland nogal verschilt. Wat interessant is is er een boek over lezen. Ik heb een boek over de Molukken gelezen en toen ging ik wat dingen beter begrijpen.
Op dinsdag 18 november 2003 17:12 schreef Natalie het volgende:
Even de topictitel aangepast, dan kunnen wat algemener verderNog een vraagje voor onze Indonesië-kenners: zelf heb ik Indisch bloed, maar eigenlijk weet ik vrij weinig van de taal en de cultuur. Behalve wat ik natuurlijk in mijn familie zie.
Kan iemand me misschien vertellen wat nu écht Indonesische cultuur is?
Wat me vooral opvalt bij mensen in Indonesië zelf is dat ze heel rustig zijn en bescheiden. Beleefdheid is daar heel belangrijk, dat gaat ver boven je mening uiten.
Wat ik van mijn vrienden ken is gastvrijheid, je kunt altijd blijven eten. Wat me bij m'n vrienden ook opviel is dat ze vaak hele aardige dingen tegen je zeggen, allerlei positieve dingen over wat ze van je vinden. Dat doet je echt goed. Dat is hier eigenlijk helemaal niet gebruikelijk.
quote:je hebt eigenlijk 3 verschillende woorden om aan te geven wanneer iets gebeurd:
Op dinsdag 18 november 2003 16:54 schreef Lamer_Deluxe het volgende:[..]
Sudah betekent dus 'al' (daar komt dat hele 'al' gebruik vandaan)
Oftewel het is dubbelop
sedang (aan het doen, nu)
akan (zullen, moet nog gebeuren)
sudah (al, al gebeurd)
Je kan ook belum (nog niet) gebruiken
bijvoorbeeld
saya (of aku) akan pergi ke Indonesia (ik zal naar indonesie gaan)
saya sudah berada di Indonesia (ik ben al in Indonesie geweest)
saya sedang belajar menulis bahasa Indonesia (ik ben nu indonesisch aan het schrijven)
quote:De al die wij gebruiken, mijn familie, gebruiken wij als in, al, laat maar.
Op dinsdag 18 november 2003 18:11 schreef Fisherman het volgende:[..]
je hebt eigenlijk 3 verschillende woorden om aan te geven wanneer iets gebeurd:
sedang (aan het doen, nu)
akan (zullen, moet nog gebeuren)
sudah (al, al gebeurd)
Je kan ook belum (nog niet) gebruikenbijvoorbeeld
saya (of aku) akan pergi ke Indonesia (ik zal naar indonesie gaan)
saya sudah berada di Indonesia (ik ben al in Indonesie geweest)
saya sedang belajar menulis bahasa Indonesia (ik ben nu indonesisch aan het schrijven)
Of als iemand zeurt en je zegt houd op, begint degene weer, dan zeg je al!
Zo ongeveer gebruiken wij al.
quote:Of beta in het Moluks
Op dinsdag 18 november 2003 18:11 schreef Fisherman het volgende:
saya (of aku)
quote:'Ik ben Indonesisch schrijven aan het leren' toch?
saya sedang belajar menulis bahasa Indonesia (ik ben nu indonesisch aan het schrijven)
Ik --> Aku --> Saya
jij --> Kamu --> Anda
hij/zij --> (d)ia --> (d)ia)
wij --> Kami/Kita --> Kami/Kita
Julie --> Kalia --> Anda sekalian
Ze/Zij --> mereka --> mereka
De 2e vorm is de beleefdere vorm en gebruik je wanneer je iemand aanspreekt die je niet kent of een meerdere van je is (zoals wij U gebruiken).
Meneer/Vader --> Bapak of Pak (beleefde vorm, en mannen boven 25 jr.)
Mevrouw/Moeder --> Ibu of bu (zelfde als bapak, maar dan voor vrouwen.
Meneer --> saudara (voor bekenden?)
Mevrouw --> saudari (voor bekenden?)
Meneer --> Tuan, voor de buitenstaanders/buitenlanders/rijkere mensen
Mevrouw --> Nyonya, zelfde als Tuan
Kakek --> Opa (voor oudere mannen)
Nenek --> Oma (voor oudere vrouwen)
Broer --> Abang of bang (aanspreekterm voor mindere klasse mannen)
Mevrouw --> Bibi(k)/Bi(k) zelfde als (A)bang
quote:In saudara zit een verwijzing naar het woord 'darah'. Darah betekent 'bloed'. Ik gebruik het woord 'saudara' eigenlijk alleen als het hele goede vrienden betreft of bloedverwanten: "Oi saudara, bagaimana?" (vrij vertaalt: Hey bro, alles goed?).
Op woensdag 19 november 2003 19:01 schreef Fisherman het volgende:
Meneer --> saudara (voor bekenden?)
Mevrouw --> saudari (voor bekenden?)
Laters!
AA
We hebben tellen en tijden geleerd, was wel weer leuk.
satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh.
is dus 1 t/m 10, maar dat is niet zo heel moeilijk.
11/19 = -belas, dus 12 is duabelas muv 11, dat is gewoon sebelas
-ratus = honderdtallen seratus, duaratus enz.
-ribuh = duizendtallen seribuh, duaribuh enz.
maal = kali
plus = ditambah
min = kurang
delen = dibagi
= = samadengan
Met breuken komt er gewoon per voor de noemer
1/2 = satuperdua, maar als uitzondering ook setengah
tijden is ook niet zo heel moeilijk
na = lebih of lewat (betekent ook wel meer, bijv. lebih bagus = beter dan)
voor = kurang
12.20 = jam duabelas lebih duapuluh of jam setangah satu kurang sepuluh (res. 20 over 12 en 10 voor half 1)
We hebben ook nog de betekenis gehad van het woord "yang"
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |