Foto's?quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:44 schreef Flitskikker het volgende:
Een update over de slechte Nederlandse ondertiteling:
Helaas lijkt het erop dat tot nu toe bijna alle nieuwe series en specials zijn voorzien van letterlijk vertaalde ondertitels die voor de gemiddelde kijker niet goed zijn bij te houden.
• The Flight Attendant
• Raised by Wolves
• The Gilded Age
• Peacemaker
• Batwoman
• Euphoria Special Part 1 & Part 2
• Winning Time: The Rise of the Lakers Dynasty
• Gossip Girl
• Harry Potter 20th Anniversary Return to Hogwarts
• Friends: The Reunion
• Kimi
• Insecure: The End
• Somebody Somewhere
• The Girl Before
Gelukkig zijn de ondertitels wel uit te zetten, en je kunt doorgaans ook Engelse ondertiteling kiezen.
Maar dat is natuurlijk geen reden om ondermaatse Nederlandse ondertiteling aan te bieden, vooral niet onder zulke dure producties.
Zijn ze vast niet vertaald door @CherryLipsquote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:44 schreef Flitskikker het volgende:
Een update over de slechte Nederlandse ondertiteling:
Helaas lijkt het erop dat tot nu toe bijna alle nieuwe series en specials zijn voorzien van letterlijk vertaalde ondertitels die voor de gemiddelde kijker niet goed zijn bij te houden.
• The Flight Attendant
• Raised by Wolves
• The Gilded Age
• Peacemaker
• Batwoman
• Euphoria Special Part 1 & Part 2
• Winning Time: The Rise of the Lakers Dynasty
• Gossip Girl
• Harry Potter 20th Anniversary Return to Hogwarts
• Friends: The Reunion
• Kimi
• Insecure: The End
• Somebody Somewhere
• The Girl Before
Gelukkig zijn de ondertitels wel uit te zetten, en je kunt doorgaans ook Engelse ondertiteling kiezen.
Maar dat is natuurlijk geen reden om ondermaatse Nederlandse ondertiteling aan te bieden, vooral niet onder zulke dure producties.
Goede vertalers zijn er gewoon te weinig. Onderschat beroep.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:44 schreef Flitskikker het volgende:
Een update over de slechte Nederlandse ondertiteling:
Helaas lijkt het erop dat tot nu toe bijna alle nieuwe series en specials zijn voorzien van letterlijk vertaalde ondertitels die voor de gemiddelde kijker niet goed zijn bij te houden.
• The Flight Attendant
• Raised by Wolves
• The Gilded Age
• Peacemaker
• Batwoman
• Euphoria Special Part 1 & Part 2
• Winning Time: The Rise of the Lakers Dynasty
• Gossip Girl
• Harry Potter 20th Anniversary Return to Hogwarts
• Friends: The Reunion
• Kimi
• Insecure: The End
• Somebody Somewhere
• The Girl Before
Gelukkig zijn de ondertitels wel uit te zetten, en je kunt doorgaans ook Engelse ondertiteling kiezen.
Maar dat is natuurlijk geen reden om ondermaatse Nederlandse ondertiteling aan te bieden, vooral niet onder zulke dure producties.
Nee is een heel gezeik. Is van die automatisch aangemaakte ondertiteling, met allemaal superkorte letterlijke titels, is niet te volgen.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:48 schreef dud0r het volgende:
[..]
Zijn ze vast niet vertaald door @:cherrylips
Je dacht misschien "waar is mijn reactie gebleven", maar die staat gewoon in het vorige topic.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 @ 12:46 schreef jorienvdherik het volgende:
Eindelijk zo te zien eens een streamings dienst met recente popcorn film
Ze zijn er wel, maar voor 3 dollar per videominuut trek je gewoon een bepaald slag aan.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:50 schreef Notorious_Roy het volgende:
[..]
Goede vertalers zijn er gewoon te weinig. Onderschat beroep.
Dat verklaart veel.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:57 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ze zijn er wel, maar voor 3 dollar per videominuut trek je gewoon een bepaalde slag aan.
Hadden ze beter jou kunnen inhurenquote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:56 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Nee is een heel gezeik. Is van die automatisch aangemaakte ondertiteling, met allemaal superkorte letterlijke titels, is niet te volgen.
Alleen kan tegenwoordig vrijwel elke tv en elk apparaat de framerate variabel aanpassen en is dit dus allemaal niet meer nodig.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 11:51 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Dat is echt altijd al zo geweest. Maar meestal passen ze de pitch aan zodat in ieder geval die gelijk blijft.
Op mijn sony tv werkt de app ook.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:33 schreef CherokeeRose2021 het volgende:
Ik hoop wel dat er snel een app op mijn philips tv komt want nu moet ik streamen via chromecast. Las op de site dat de app nu alleen op samsung en lg tv's beschikbaar is.
Huh wtf?quote:
Nou, bijvoorbeeld:quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:46 schreef Aether het volgende:
[..]
Foto's?
F&S / Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #4
Het lukt me ook gewoon niet om iemand bij HBO Max ervan te overtuigen dat dit echt niet kan.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:56 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Nee is een heel gezeik. Is van die automatisch aangemaakte ondertiteling, met allemaal superkorte letterlijke titels, is niet te volgen.
De tarieven voor orders HBO Max waren wel hoger, maar met zulke templates kan er eigenlijk alleen maar bagger uit komen. Ook al zou je er 20 dollar/min tegenaan gooien.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 12:57 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ze zijn er wel, maar voor 3 dollar per videominuut trek je gewoon een bepaald slag aan.
Ik heb ook voor hogere tarieven en met prima templates gewerkt, die je ook zelf kon samenvoegen. Ik begrijp niet welke keuze ze voor welk programma ze maken, wat de logica ervan is.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 13:21 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Het lukt me ook gewoon niet om iemand bij HBO Max ervan te overtuigen dat dit echt niet kan.
Standaardantwoorden of 'we hebben gekeken maar er staan toch geen spelfouten in'?
Collega's zeggen dat veel bedrijven werken met Deluxe vanwege de verwerking van content en dat ze ondertitels er voor het gemak erbij laten maken (one stop shop), waarschijnlijk niet wetende dat het eindresultaat bagger is.
[..]
De tarieven voor orders HBO Max waren wel hoger, maar met zulke templates kan er eigenlijk alleen maar bagger uit komen. Ook al zou je er 20 dollar/min tegenaan gooien.
Nee, eens wel. Beter nog even geen ondertiteling dan slechte ondertiteling. Nu heb ik de mazzel dat ik het zelf vooral aanzet om niets te missen (chipskraak of gemurmel in een gare afmixing ofzo), maar slechte subs leiden dan gewoon verschrikkelijk af.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 13:21 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Het lukt me ook gewoon niet om iemand bij HBO Max ervan te overtuigen dat dit echt niet kan.
Standaardantwoorden of 'we hebben gekeken maar er staan toch geen spelfouten in'?
Collega's zeggen dat veel bedrijven werken met Deluxe vanwege de verwerking van content en dat ze ondertitels er voor het gemak erbij laten maken (one stop shop), waarschijnlijk niet wetende dat het eindresultaat bagger is.
[..]
De tarieven voor orders HBO Max waren wel hoger, maar met zulke templates kan er eigenlijk alleen maar bagger uit komen. Ook al zou je er 20 dollar/min tegenaan gooien.
Daar ben ik het zeker mee eens.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 13:04 schreef Danny het volgende:
[..]
Alleen kan tegenwoordig vrijwel elke tv en elk apparaat de framerate variabel aanpassen en is dit dus allemaal niet meer nodig.
Voor mij wel een deal-breaker hoor, dit
Gewoon op Engelse ondertiteling zetten.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 13:24 schreef IJsdraakje het volgende:
[..]
Nee, eens wel. Beter nog even geen ondertiteling dan slechte ondertiteling. Nu heb ik de mazzel dat ik het zelf vooral aanzet om niets te missen (chipskraak of gemurmel in een gare afmixing ofzo), maar slechte subs leiden dan gewoon verschrikkelijk af.
Had je anders verwacht? Via telefoon of social media kom je veelal niet verder dan een eerste lijns telefonist of webcare-medewerker. Ik vraag me af of die echt zaken kunnen escaleren.quote:Op dinsdag 8 maart 2022 13:21 schreef Flitskikker het volgende:
Het lukt me ook gewoon niet om iemand bij HBO Max ervan te overtuigen dat dit echt niet kan.
Standaardantwoorden of 'we hebben gekeken maar er staan toch geen spelfouten in'?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |