Dit is in de context van Adam en Eva als eerste mensen trouwens wel redelijk onvermijdbaar, maar dat terzijde.quote:Op donderdag 10 januari 2019 14:30 schreef up7 het volgende:
Hoe vaak wordt bijvoorbeeld in het NT besproken dat je geen seks met je moeder of zus mag hebben?
Eva was zelfs een kloon van Adam, gemaakt van hetzelfde materiaal, dus incest in het kwadraat. Maar dat is volgens de bijbel (en kijkend naar de bijbelgordel) natuurlijk ook geen probleemquote:Op donderdag 10 januari 2019 14:43 schreef Molurus het volgende:
[..]
Dit is in de context van Adam en Eva als eerste mensen trouwens wel redelijk onvermijdbaar, maar dat terzijde.
Tja, "arsenokoitai" zijn letterlijk "mannen-liggers" en "malakoi" "zachten", en in Romeinen 1:27 veroordeelt Paulus expliciet mannen die "de natuurlijke omgang met vrouwen hebben laten gaan en zijn ontbrand in verlangen naar elkaar, mannen bij mannen". Het gesteggel over de vertaling komt op mij over als een bewust gezochte problematisering vanuit een wens de veroordeling van homoseksuele relaties uit het NT weg te redeneren. Tekst en context geven er mijns inziens niet echt aanleiding toe.quote:Op donderdag 10 januari 2019 13:50 schreef Molurus het volgende:
[..]
Ja en nee. Het hangt nogal af van de vertaling die je daarbij hanteert. Er is wel enige discussie over de juiste betekenis van de daarbij gebruikte woorden.
Ik wil niet zeggen dat de uitleg die daar redelijk algemeen aan gegeven wordt per se onjuist is. Hij zou best juist kunnen zijn. Maar om met grote stelligheid iets te zeggen over de betekenis van zeer ongebruikelijke woorden in een compleet dode taal gaat me ook wel iets te ver.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:10 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Tja, "arsenokoitai" zijn letterlijk "mannen-liggers" en "malakoi" "zachten", en in Romeinen 1:27 veroordeelt Paulus expliciet mannen die "de natuurlijke omgang met vrouwen hebben laten gaan en zijn ontbrand in verlangen naar elkaar, mannen bij mannen". Het gesteggel over de vertaling komt op mij over als een bewust gezochte problematisering vanuit een wens de veroordeling van homoseksuele relaties uit het NT weg te redeneren. Tekst en context geven er mijns inziens niet echt aanleiding toe.
Misschien, maar het oostelijke Middellandse Zeegebied was en bleef nog eeuwen vergeven van de mensen die Paulus' versie van het Grieks spraken. Je zou denken dat zij wel ongeveer begrepen wat hij bedoelde.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:14 schreef Molurus het volgende:
[..]
Ik wil niet zeggen dat de uitleg die daar redelijk algemeen aan gegeven wordt per se onjuist is. Hij zou best juist kunnen zijn. Maar om met grote stelligheid iets te zeggen over de betekenis van zeer ongebruikelijke woorden in een compleet dode taal gaat me ook wel iets te ver.
Dat ze dat zeker dachten te weten neem ik zo aan. Maar da's natuurlijk niet hetzelfde. Het Christendom kreeg pas echt vorm eeuwen na Christus.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:17 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Misschien, maar het oostelijke Middellandse Zeegebied was en bleef nog eeuwen vergeven van de mensen die Paulus' versie van het Grieks spraken. Je zou denken dat zij wel ongeveer begrepen wat hij bedoelde.
Oef, wat ik er van begrepen heb begrijpen moderne grieken geen bal van Koine-Grieks.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:20 schreef SuzieQ89 het volgende:
daar koine Grieks nog steeds erg veel lijkt op het Grieks van nu.
De tijdgeest bepaalt wat moreel is of niet? Dat kan toch geen stand houden? We kunnen ons nu niet voorstellen dat broer-zus-relaties of vader-zoon-relaties normaal gevonden worden maar waar kan je in anno 2018 naar grijpen om te vinden dat een relatie tussen een volwassen vader en een volwassen zoon niet door de beugel kan of in ieder geval iets is dat je sterk afwijst?quote:Op donderdag 10 januari 2019 14:38 schreef Molurus het volgende:
[..]
Zoals gezegd... er is in elk geval enige discussie over.
En als je als Christen Leviticus niet afwijst maar juist volledig omarmt... holy shit. Dan is homoseksualiteit wel de minste van de morele issues.
Uiteindelijk gaat het niet om de teksten maar om de invulling die gelovigen geven aan hun geloof. En daar zijn ze dan wat mij betreft zelf verantwoordelijk voor, en niet die duizenden jaren oude teksten.
Waarom zou dat geen stand kunnen houden? Moet moraliteit volmaakt absoluut en onafhankelijk van de aard van de maatschappij zijn dan?quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:23 schreef up7 het volgende:
[..]
De tijdgeest bepaalt wat moreel is of niet? Dat kan toch geen stand houden?
Ja, in de menswetenschappen is niets 100% zeker. Misschien had ik moeten zeggen dat het NT homoseksuele relaties "met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid" veroordeelt. Als Paulus iets anders bedoelde, heeft hij zich in elk geval nogal ongelukkig uitgedrukt met zijn veroordeling van zachten, mannenliggers en mannen die in begeerte voor elkaar ontbranden.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:19 schreef Molurus het volgende:
[..]
Dat ze dat zeker dachten te weten neem ik zo aan. Maar da's natuurlijk niet hetzelfde. Het Christendom kreeg pas echt vorm eeuwen na Christus.
Ik heb het ook maar gegoogled. Zie de nodige grieken op een aantal wetenschappelijke sites (ging iig over de taal en niet het geloof zelf) er flink over discusseren. Het geen wat ik het meest las.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:22 schreef Molurus het volgende:
[..]
Oef, wat ik er van begrepen heb begrijpen moderne grieken geen bal van Koine-Grieks.
De uitspraak van het moderne Grieks is inderdaad compleet anders dan die van het klassieke Grieks (en al helemaal de versie die op school wordt geleerd).quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:28 schreef Pietverdriet het volgende:
Mijn docent klassieke filosofie kwam er achter tijdens een vakantie in Griekenland dat hij de krant daar redelijk kon lezen met zijn klassiek Grieks, maar de kelners op het terras en hij begrepen elkaar niet. Die begrepen ook niet dat hij wel de krant kon lezen maar hun Grieks niet sprak noch verstond.
Schrift zit een stuk minder verschil in. Van wat ik lees..quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:31 schreef Iblardi het volgende:
[..]
De uitspraak van het moderne Grieks is inderdaad compleet anders dan die van het klassieke Grieks (en al helemaal de versie die op school wordt geleerd).
Ja, maar door kranten en overheidsinstanties werd ook decennialang een officiële schrijftaal gehanteerd die een mengeling was van het klassieke Grieks en de spreektaal. Al met al denk ik dat het verschil tussen Koinè en modern colloquiaal Grieks vergelijkbaar is met het verschil tussen Latijn en Italiaans, of misschien iets groter.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:31 schreef SuzieQ89 het volgende:
[..]
Schrift zit een stuk minder verschil in. Van wat ik lees..
Ach, Paulus. Omhoog gevallen tentenmaker is het, wat maakt zijn mening over homo’s zo belangrijk?quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:29 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Ja, in de menswetenschappen is niets 100% zeker. Misschien had ik moeten zeggen dat het NT homoseksuele relaties "met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid" veroordeelt. Als Paulus iets anders bedoelde, heeft hij zich in elk geval nogal ongelukkig uitgedrukt met zijn veroordeling van zachten, mannenliggers en mannen die in begeerte voor elkaar ontbranden.
Legitieme vraag natuurlijk.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:36 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ach, Paulus. Omhoog gevallen tentenmaker is het, wat maakt zijn mening over homo’s zo belangrijk?
Ja, dat is de vis met kapotte vinnen die genezen werd door de heer. Zo ook moet deze het paard genezen van zijn kwaal.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:36 schreef Molurus het volgende:
Het lijkt mij niet heel anders dan aan een moderne Nederlander vragen of ie een tekst in oudnederlands kan lezen.
"Visc flot aftar themo uuatare.
uerbrustun. sina uetherun.
tho gihelida. ina. use druhtin.
the seluo druhtin. thie thena uisc gihelda.
thie gihele. that hers theru. spurihelti."
Nou, zeg het maar. Begrijpt iemand hier wat hier staat?
Dat moet je alhaast gespiekt hebben.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:38 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Ja, dat is de vis met kapotte vinnen die genezen werd door de heer. Zo ook moet deze het paard worden genezen van zijn kwaal.
Nee, het is een bekende tekst.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:40 schreef Molurus het volgende:
[..]
Dat moet je alhaast gespiekt hebben.
Fair enough. Maar dan nog zou je die vertaling zelf niet hebben kunnen maken neem ik aan.quote:
Ja, Engels van 500-600 jaar geleden is verrassend goed leesbaar als je het vergelijkt met Nederlandsquote:Op donderdag 10 januari 2019 16:38 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Ja, dat is de vis met kapotte vinnen die genezen werd door de heer. Zo ook moet deze het paard genezen van zijn kwaal.
Overigens evolueren talen niet allemaal even snel.
Dan verwacht ik weinig problemen met de vertaling. Moet goed te doen zijn.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:36 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Ja, maar door kranten en overheidsinstanties werd ook decennialang een officiële schrijftaal gehanteerd die een mengeling was van het klassieke Grieks en de spreektaal. Al met al denk ik dat het verschil tussen Koinè en modern colloquiaal Grieks vergelijkbaar is met het verschil tussen Latijn en Italiaans, of misschien iets groter.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |