quote:
Op dinsdag 15 januari 2019 09:15 schreef Faux. het volgende:[..]
Raar dat ze dat al genoeg vinden. Zelfs voor mensen die een Engelse master in de richting van vertalen hebben, vertalen eigenlijk altijd naar hun moedertaal, in plaats van andersom. Simpelweg omdat een goede woordenschat of correcte grammatica nog niet een natuurlijke zin maakt. Ga maar na: wij kunnen het ook vrijwel direct zien als er een tekst geschreven is door iemand die de Nederlandse taal niet natuurlijk machtig is.
Het zijn ook niet de meest complexe zinstructuren die ik moet vertalen. Het is simpel juridisch werk, althans dat is mij verteld. Het zal niet zo zijn dat een fout maken fataal zal zijn voor een bedrijf of persoon, daar hebben ze wel andere (lees: betere) mensen voor.