Dat is pas onzin, het Arabisch heb je niet zomaar onder de knie, maar ik zie al dat je haat voor islam je be๏nvloedt.quote:Op maandag 12 maart 2018 08:58 schreef Lunatiek het volgende:
[..]
Onzin. Elke moslimtokkie leert die taal. En iedereen op zijn eigen niveau, net als bij andere talen.
Het ging hier om het verstaan/de klanken van het gesproken woord. Ik kan geen individuele woorden in het Arabisch onderscheiden, waardoor zelfstudie lastig is. Bij het Turks (op TRT) (en bij vele andere talen, waaronder Japans en Bretons) kan ik wel woorden onderscheiden en dan soms verstaan.
Terwijl die tien apen op hun beurt anaal vernederd worden. Man man man, wat een taal.quote:Op zaterdag 10 maart 2018 23:45 schreef loni55 het volgende:
Turks klinkt net alsof een aap een andere aap verkracht en tien eromheen schreeuwend masturberen.
Nee, jouw islamitische en arrogante grootheidswaan staat je in de weg om in te zien dat het Arabisch niet moeilijker is te leren dan willekeurig welke andere natuurlijke taal.quote:Op maandag 12 maart 2018 09:07 schreef Maghrebijnse het volgende:
[..]
Dat is pas onzin, het Arabisch heb je niet zomaar onder de knie, maar ik zie al dat je haat voor islam je be๏nvloedt.
Ligt er ook aan in welk land Turks gesproken wordt.quote:Op zondag 11 maart 2018 15:15 schreef LTVDK het volgende:
Turks klinkt als een soort combinatie van Mediterrane en Slavische talen, vrij vlot en met volle ietwat langdradige woorden. Ondanks dat ik er geen reet van versta is het wel een taal die prima is aan te horen.
Lol. Dream on. Het Arabisch is wel degelijk een moeilijke taal: het uitspreken van woorden en het gebruik er van. Grammatica is inderdaad niet zo moeilijk.quote:Op maandag 12 maart 2018 09:14 schreef Lunatiek het volgende:
[..]
Nee, jouw islamitische en arrogante grootheidswaan staat je in de weg om in te zien dat het Arabisch niet moeilijker is te leren dan willekeurig welke andere natuurlijke taal.
Ik zeg alleen dat het door de manier waarop woorden overvloeien het zelf leren van radio of tv lastig is. Net als bij Frans. Je hoort de individuele woorden niet goed. Als je erop getraind bent, gaat het al beter.
Nostalgie! Oud liedje, maar blijft een mooie.quote:Op maandag 12 maart 2018 18:35 schreef WoordenShuffelaar het volgende:
Nederlands doet mij hieraan denken:
Er zijn Turken die al 50 jaar in Nederland wonen en alleen ja en nee kunnen in het Nederlands.quote:Op maandag 12 maart 2018 18:45 schreef MrAero het volgende:
Klinkt vooral heel luid. Al die Arabische talen eigenlijk. Maar goed, komt waarschijnlijk omdat ze nog nooit gehoord hebben van zoiets als 'een binnenstem'. Gammalagammalagammala! Ah, buurman is weer thuisIk mis die studentenflat niet
Ik woon 16 jaar in Nederland en ik kan het gewoon vloeiend hoor.quote:Op maandag 12 maart 2018 21:03 schreef Hedera het volgende:
[..]
Er zijn Turken die al 50 jaar in Nederland wonen en alleen ja en nee kunnen in het Nederlands.
Maar Nederlanders die na facking 50 jaar Turken in Nederland denken dat Turks Arabisch is, moet je gewoon....ja ik weet het niet. Slaan?
Hehehe, loveeee Arabisch.quote:Op maandag 12 maart 2018 18:45 schreef MrAero het volgende:
Klinkt vooral heel luid. Al die Arabische talen eigenlijk. Maar goed, komt waarschijnlijk omdat ze nog nooit gehoord hebben van zoiets als 'een binnenstem'. Gammalagammalagammala! Ah, buurman is weer thuisIk mis die studentenflat niet
Uitspreken is niet interessant dat doen ze overal anders. Gebruik van woorden boeit niet, leer je vanzelf als je veel leest.quote:Op maandag 12 maart 2018 18:36 schreef Maghrebijnse het volgende:
[..]
Lol. Dream on. Het Arabisch is wel degelijk een moeilijke taal: het uitspreken van woorden en het gebruik er van. Grammatica is inderdaad niet zo moeilijk.
Niet echt wat opvalt, maar in welke categorie je het ziet. Klinkt het als Arabisch, of klinkt het als westerse talen. Waar lijkt het zeg maar op?quote:Op dinsdag 13 maart 2018 00:08 schreef Straatcommando. het volgende:
Voor mij vallen de uh en is klanken erg op. Kan er verder weinig van maken.
Hm.. goeie, het je hoort wel duidelijk verschil tussen Turks en Arabisch in elk geval, ik zou de twee niet zo snel verwarren.quote:Op dinsdag 13 maart 2018 00:10 schreef _--_ het volgende:
[..]
Niet echt wat opvalt, maar in welke categorie je het ziet. Klinkt het als Arabisch, of klinkt het als westerse talen. Waar lijkt het zeg maar op?
Mij doet het altijd denken aan Koerdischquote:Op zaterdag 10 maart 2018 23:36 schreef _--_ het volgende:
Ik kan Turks dus zelf kan ik dat niet bepalen. Ik kan bijvoorbeeld wel zeggen dat de taal in Marokko hetzelfde klinkt als die Arabische talen in het Midden-Oosten, Spaans lijkt heel erg op Italiaans, Pools lijkt op Russisch en alles in de Balkan is wat mij betreft 1 pot nat. Waar vinden jullie het Turks op lijken?
Mwah de Amerikaanse overheid kwalificeert het Arabisch als een van de moeilijkste talen met het Chinees om voor Westerlingen te leren.quote:Op dinsdag 13 maart 2018 00:04 schreef Lunatiek het volgende:
Uitspreken is niet interessant dat doen ze overal anders. Gebruik van woorden boeit niet, leer je vanzelf als je veel leest.
Geen enkele taal is moeilijk, als je maar wilt. Met Hebreeuws heb je al een mooie opstap naar het Arabisch.
Heb ik nog altijd moeite mee bij het lezen van Arabisch. Vind het ook moeilijk om dit onder de knie te krijgen. Zonder die fatha, kasra, sjadda, damma en sukun kom ik er gewoon niet uit.quote:Op dinsdag 13 maart 2018 23:39 schreef Aloulu het volgende:
[..]
Mwah de Amerikaanse overheid kwalificeert het Arabisch als een van de moeilijkste talen met het Chinees om voor Westerlingen te leren.
In de moeilijkste categorie.
Het Standaard Arabisch, de schrijftaal met alle bijbehorende grammatica en grote woordenschat. Niet de spreektalen (dialecten) dus.
Tegen verwachting in is het Arabische schrift het makkelijkst van de taal omdat het fonetisch is. Zoals je het schrijft spreek je het uit. Alleen worden de medeklinkers weggelaten in de geschreven taal en daar komt het moeilijkste gedeelte gelijk; om te weten welke medeklinkers je waar plaatst moet je het woord kennen en voor de exacte nuance (tijdsvorm, onderwerp, lijdend voorwerp etc) de grammaticale regels. In de spreektaal dus van het Standaard Arabisch.
Dus alsof je in de spreektaal van het NLs ook de "dt" uitgangen moet uitspreken en daarmee gedwongen wordt de grammatica toe te passen in uitspraak.
Om deze reden is de dagelijkse spreektaal een versimpeling van deze schrijftaal en daar doen die regels er niet toe.
Een geschreven arabische text ziet er zo uit:
k g nr d bscoop mt mn vrndn vnvnd
Daarnaast heb je voor de jullie vervoeging drie vormen met verschillende uitgangen. Je hebt jullie voor twee vrouwen, jullie voor twee mannen, jullie voor meer dan twee vrouwen, jullie meer dan twee mannen. Elke vorm een eigen uitgang bij elk werkwoord. Zelfde voor "zij" meervoud; voor twee vrouwen, twee mannen, meer dan twee vrouwen, meer dan twee mannen.
Behalve enkelvoud en meervoud heb je dualiteit van zelfst.naamwoorden. En twee soorten uitgangen hierin wat afhangt van grammatica welke toepasbaar is op welk woord.
Haha, inderdaad.quote:Op zondag 11 maart 2018 08:47 schreef LurkJeRot het volgende:
Klinkt voornamelijk als "ANNE... ANNE!!"
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |