Ik heb alwer zoveel voorbeelden voorbij zien komen, dat ik echt geen Nederlandse vertaling meer wil. Ga dus zeker voor de engelse boeken, dan maar wat minder makkelijk leesbaar.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:10 schreef BeyondTheGreen het volgende:
[..]
Haha, doe dan gewoon de "smalle zee" inderdaad. En ook: Renling, Tulling, Tarling, Rammert Sneeuw (ja, echt), Rous Bolten. Het is echt om te huilen.
Tulling en Tarling lijkt me nog een hele normale vertaling eigenlijk.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:10 schreef BeyondTheGreen het volgende:
[..]
Haha, doe dan gewoon de "smalle zee" inderdaad. En ook: Renling, Tulling, Tarling, Rammert Sneeuw (ja, echt), Rous Bolten. Het is echt om te huilen.
Ik had zoiets van "Ik weet dat ze naar Theon loopt, maar dat weet zij niet. Als ik haar was zou ik een val verwachten".quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:13 schreef Isabeau het volgende:
Grappig om te lezen wat jullie allemaal verwachtten toen Sansa de kennel in liep. Ik verwachtte TheonSerieus!
Myranda had echt een makaolo vies uitstekend heupbot man.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 15:39 schreef Awsom het volgende:
Myranda is een waardige toevoegen op de ster van de show: Margaery.
![]()
M&M
![]()
Het ontbrak aan "release the hounds" Bastard Bolton had het zo gezegd maar als echte Bolton moet ie nu inbinden. Gelukkig hebben we de jaloerse bitch Myrandaquote:Op dinsdag 12 mei 2015 15:56 schreef Evi_90 het volgende:
Toen Sansa die kennel in liep, ik dacht echt dat Myranda de deur op slot ging doen en dat er honden los zouden worden gelaten.
Pinkje is niet eens een juiste vertaling, want het is dubbelop.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:15 schreef BaasBanaan het volgende:
Voordeel van Pinkje als vertaling is dat zijn bijnaam daardoor weer wat minder cool klinkt, wat op zich goed is aangezien zijn bijnaam juist een beetje neerbuigend hoort te zijn.
Daar zou alleen Stannis zich druk over maken.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:26 schreef DO2 het volgende:
[..]
Pinkje is niet eens een juiste vertaling, want het is dubbelop.
Daarnaast is het eerder een naam die je bij een parkiet of een hamster verwacht, ofzo.
Maak er iig wat passends van. Maarja die creativiteit valt niet eens op te brengenquote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:27 schreef Mr.Major het volgende:
Vertalers die namen vertalen begrijpen het gewoon niet. Dat was vroeger zo en het zal altijd zo blijven.
Maar het is toch juist niet de bedoeling dat sommige dingen, puur omdat ze voor ons in een vreemde taal zijn, meer cachet hebben?quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:24 schreef Joosie200 het volgende:
Man man man, ben echt blij de Engelse boeken te hebben. Dan maar minder makkelijk lezen, maar die Nederlandse namen doen pijn aan mijn ogen. En /care dat de Engelse namen voor een native British en dergelijke net zo idioot klinken, maar het heeft in elk geval meer cachet.
Harry Potter had wel redelijk vertaalde namen toch? Ik heb maar een boek in het Nederlands gelezen, dus helemaal zeker weet ik het niet meer. Al scheelt het misschien ook dat dat een boek voor jonge jongeren is.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:27 schreef Mr.Major het volgende:
Vertalers die namen vertalen begrijpen het gewoon niet. Dat was vroeger zo en het zal altijd zo blijven.
Het probleem met die vertaling is ook dat het mij direct doet denken aan:quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:27 schreef BaasBanaan het volgende:
[..]
Daar zou alleen Stannis zich druk over maken.
En dat is juist wat ik bedoel, dat het een naam voor een parkiet of een hamster is. Vergeet niet dat Littlefinger ooit als suffe belediging bedoelt was.
Naja ik heb een hekel aan die drang vertalen om het vertalen zonder te kijken of het klinkt. Hermione Granger naar Hermelien Griffel blijft qua vertaling wel netjes plus Griffel verwijst mooi naar haar perfectionisme. Aan de andere kant Snape - Sneep is weer te gemakkelijk. Maar om van Jon Snow Rammert Sneeuw te makenquote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:30 schreef BaasBanaan het volgende:
[..]
Maar het is toch juist niet de bedoeling dat sommige dingen, puur omdat ze voor ons in een vreemde taal zijn, meer cachet hebben?
Wel weer jammer dat ook dingen die niet knullig horen te klinken, knullig vertaald worden.
Rammert SneeuwKlinkt als een Brabantse porno-acteur met een bierbuik.
Rammert = Ramsey, lijkt me.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:39 schreef Joosie200 het volgende:
[..]
Naja ik heb een hekel aan die drang vertalen om het vertalen zonder te kijken of het klinkt. Hermione Granger naar Hermelien Griffel blijft qua vertaling wel netjes plus Griffel verwijst mooi naar haar perfectionisme. Aan de andere kant Snape - Sneep is weer te gemakkelijk. Maar om van Jon Snow Rammert Sneeuw te makenDoe dan Jan Sneeuw als je het toch wil vertalen.
Dan nogquote:
Jon Sneeuw en Theon Grauwvreugdquote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:42 schreef DO2 het volgende:
Ja, en Jon Snow is ws ook vertaald naar Jan Sneeuw.
Naïefje, Grotekleinebaas, Draak en Scheefsmoel.quote:Op dinsdag 12 mei 2015 16:44 schreef Joosie200 het volgende:
Wat hebben ze van Sansa, Tyrion, Daenarys en Margaery gemaakt dan?
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |