FOK!forum / Examenforum / Latijn is veel of faal ik?
Censuszaterdag 2 mei 2015 @ 01:35
Onze leraar Latijn meent dat je alle 40 teksten direct en moeiteloos moet kunnen vertalen op je CE - omdat je anders vrijwel onmogelijk de vragen zal begrijpen/kunnen beantwoorden.

Natuurlijk was de helft van deze teksten al enigszins langsgekomen op je PTA's, maar dat is inmiddels alweer zo lang geleden dat die ook weer volledig zijn weggezakt (zeker aangezien ik ze nooit goed beheerst heb). Maar zelfs dan zijn het mijn inziens nog steeds veel teksten..

Ik avg. op ongeveer 40 minuten per tekst (1e keer lezen + vertalen) en daarna nog 2-3x 7.5 minuut per tekst herhalen. Dan nog alle achtergrond leren (schijnt ook 5-10 uur te zijn) en alle vragen doorlopen over de vertaalde teksten (kostte me 1 uur voor de eerste 10, dus ik ga uit van 4 uur totaal). En dit is nog maar de helft van je CE -- als je nog wilt oefenen met vertalen/grammatica zou dat er nog bij komen.

Dan moet je toch 40-50h+ intensief leren (dus zonder pauzes/afgeleid) voordat je alle stof hebt doorgenomen? Dat zou zowat een hele week aan tijd vereisen.. nog anders gymnasiasten die moeite hebben of ben ik echt zo'n faalhaas? ;)
HighLanderzaterdag 2 mei 2015 @ 01:40
tip(of mss meer suggestie): zorg ervoor dat je het verhaal, als in de vertaling, redelijk goed kent/begrijpt. Op basis hiervan heb je vaak aan enkele woorden uit een zin al wel genoeg om de algemene strekking en de rest te reconstrueren, en op basis hiervan kan je zelfs naamvallen en werkwoordsvormen herleiden tot de juiste vorm zonder de rijtjes foutloos op te kunnen dreunen (althans, dat werkte voor grieks voor mij prima).

Hoeveel regels is het eigenlijk per tekst? En wat zijn "40 teksten", vroegah was het gewoon 1 lange lap tekst die vooraf bekend was.
Lijkt me sterk dat tegenwoordig de lengte zo enorm afwijkt van jaren (en jaren) geleden.

Verder heb je natuurlijk alle benodigde kennis al in de afgelopen jaren verzameld, en zou nu leren an sich niet meer dan herhaling moeten zijn.
Censuszaterdag 2 mei 2015 @ 01:47
quote:
0s.gif Op zaterdag 2 mei 2015 01:40 schreef HighLander het volgende:
tip(of mss meer suggestie): zorg ervoor dat je het verhaal, als in de vertaling, redelijk goed kent/begrijpt. Op basis hiervan heb je vaak aan enkele woorden uit een zin al wel genoeg om de algemene strekking en de rest te reconstrueren, en op basis hiervan kan je zelfs naamvallen en werkwoordsvormen herleiden tot de juiste vorm zonder de rijtjes foutloos op te kunnen dreunen (althans, dat werkte voor grieks voor mij prima).

Hoeveel regels is het eigenlijk per tekst? En wat zijn "40 teksten", vroegah was het gewoon 1 lange lap tekst die vooraf bekend was.
Lijkt me sterk dat tegenwoordig de lengte zo enorm afwijkt van jaren (en jaren) geleden.

Verder heb je natuurlijk alle benodigde kennis al in de afgelopen jaren verzameld, en zou nu leren an sich niet meer dan herhaling moeten zijn.
Slechts enkele woorden uit de zin herkennen en de volledige zin in je hoofd hebben is inderdaad de standaard methode, maar zelfs dan is het nog veel. Vergelijk het met het uit je hoofd leren van een boek waar je steeds een kwart van de regel krijgt en de rest zelf moet aanvullen.

De tekstlengte varieert maar is ~15 regels. Het hele boek is meen ik zo'n 150 regels, dus nog 100 regels aan achtergrondinformatie. Weet iemand misschien in hoeverre deze belangrijk is voor het CE?
HighLanderzaterdag 2 mei 2015 @ 01:52
Ik vind het allemaal nog best meevallen... net opgezocht... ik kreeg op mijn examen ~~225 regels grieks te verstouwen, en dat was natuurlijk ook slecht een selectie uit de gehele stof voor het betreffende SE.
Censuszaterdag 2 mei 2015 @ 01:58
quote:
0s.gif Op zaterdag 2 mei 2015 01:52 schreef HighLander het volgende:
Ik vind het allemaal nog best meevallen... net opgezocht... ik kreeg op mijn examen ~~225 regels grieks te verstouwen, en dat was natuurlijk ook slecht een selectie uit de gehele stof voor het betreffende SE.
Ouchja, 'veel' is natuurlijk altijd relatief, maar ik vind het gewoon zonde dat ik dadelijk een hele week ga verspillen aan iets wat ik waarschijnlijk nooit meer ga gebruiken ;).

Zijn er overigens nog tips om te oefenen? Aangezien je niet met oude examens kan oefenen vanwege nieuwe auteur ieder jaar...
Wat een debielen trouwens, die Romeinen.. expres verkeerde werkwoordsvormen gebruiken om variatie in je tekst te krijgen en andere expresse onjuistheden in je tekst te verwerken wat dan weer als stilistisch middel word beschouwd.. ;)
HighLanderzaterdag 2 mei 2015 @ 01:59
naja zelf latijn opgegeven ten gunste van grieks... dus ehm 'geen idee''.
tips: de afgelopen jaren braaf je huiswerk gedaan hebben ;)
Anoonumoszaterdag 2 mei 2015 @ 02:01
quote:
0s.gif Op zaterdag 2 mei 2015 01:58 schreef Census het volgende:

[..]

Wat een debielen trouwens, die Romeinen
Fout, het is:

b2ap3_thumbnail_Obelix.jpg
Censuszaterdag 2 mei 2015 @ 02:04
quote:
0s.gif Op zaterdag 2 mei 2015 02:01 schreef Anoonumos het volgende:

[..]

Fout, het is:

[foto]
Haha, spontane herinneringen aan alle films die we gekeken hebben met Latijn door de jaren heen. Zijn er toch wel 40 a 50 denk ik - Wellicht ook de reden dat ik zuig in Latijn, maar 't was wel gezellig ;).
Ik snap overigens niet dat leraren denken dat wij films van Asterix en Obelix leuk vinden, mja..
dimmakzaterdag 2 mei 2015 @ 04:23
Ik snap er geen fuck van. Maar dat ligt waarschijnlijk aan mij.
PizzaGeitdinsdag 5 mei 2015 @ 17:23
Heb vorig jaar Latijn eindexamen gedaan. Echt uit je kop stampen is onbegonnen werk, maar wat ik deed was proberen het Latijn beetje houtje-toutje in mn hoofd te vertalen en daarna naar de Nederlandse vertaling kijken of het een beetje overeenkwam.

Overigens vielen de examens Latijn vorig jaar ( en het jaar daarvoor) echt gigantisch mee, zou me er niet superdruk om maken, zeker als je SE cijfer een beetje redelijk is.
Nattekatdinsdag 5 mei 2015 @ 17:37
Je moet vragen over die teksten kunnen beantwoorden, het is handig om ze te kennen maar 100% de vertaling is niet nodig.
Censusdinsdag 5 mei 2015 @ 17:59
Ik heb wat oude examens doorgelezen en over de vragen hoef je je idd niet zo heel veel zorgen te maken, mits je gewoon globaal weet wat er staan (onderwerp + pv + lv). Die nieuw te vertalen tekst maak ik me wel zorgen over. In dat antwoordenmodel zitten ze echt te mierenneuken en ik ben er al geen held in :').
JeroenS29dinsdag 5 mei 2015 @ 21:22
Tip: kijk even dit kanaal door, hier staat voor Latijn op 2 brieven na tot nu toe iedere brief er op met duidelijk commentaar: https://www.youtube.com/user/latijnengrieks/videos
Ik ben thuisstudent en doe dit jaar onder andere Latijn en dit heeft mij een hoop geholpen om snel door het pensum heen te komen.
Gilandonderdag 7 mei 2015 @ 14:24
Het zijn overigens volgens de syllabus 'slechts' 21 Latijnse teksten, geen 40.

Hoe dan ook, Latijn is echt zo'n vak waar je eigenlijk het hele jaar mee bezig had moeten zijn. Ik heb het hele jaar haast niets gedaan voor Latijn (behalve wat leren voor SE's) dus dat gaat nog een flinke uitdaging worden :/
Censusvrijdag 8 mei 2015 @ 12:22
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 mei 2015 21:22 schreef JeroenS29 het volgende:
Tip: kijk even dit kanaal door, hier staat voor Latijn op 2 brieven na tot nu toe iedere brief er op met duidelijk commentaar: https://www.youtube.com/user/latijnengrieks/videos
Ik ben thuisstudent en doe dit jaar onder andere Latijn en dit heeft mij een hoop geholpen om snel door het pensum heen te komen.
Heb er net eentje gekeken. Is dit enkel voorde vertaling of geeft ie ook uitleg/commentaar. Ik kan best de teksten letterlijk vertalen als ik veel oefen, maar snap ze soms niet helemaal..
JeroenS29vrijdag 8 mei 2015 @ 14:57
quote:
1s.gif Op vrijdag 8 mei 2015 12:22 schreef Census het volgende:

[..]

Heb er net eentje gekeken. Is dit enkel voorde vertaling of geeft ie ook uitleg/commentaar. Ik kan best de teksten letterlijk vertalen als ik veel oefen, maar snap ze soms niet helemaal..
Hij geeft soms achtergrond wanneer er lastig te begrijpen beeldspraak is, of wanneer er een referentie wordt gemaakt naar iets in de Romeinse samenleving/cultuur wat voor ons niet te begrijpen is. Mijn methode om met de filmpjes te werken is de volgorde van de brieven gegeven in mijn lesboek aan te houden waarin waar nodig achtergrond informatie wordt gegeven.
Childofthe90szaterdag 9 mei 2015 @ 16:15
Nog een late tip: lees de syllabus (2 pagina's ongeveer). Zeker drie vragen gaan over begrippen die letterlijk in de syllabus worden genoemd.
Censuszaterdag 9 mei 2015 @ 16:36
quote:
0s.gif Op zaterdag 9 mei 2015 16:15 schreef Childofthe90s het volgende:
Nog een late tip: lees de syllabus (2 pagina's ongeveer). Zeker drie vragen gaan over begrippen die letterlijk in de syllabus worden genoemd.
Dank voor deze bazentip :).
gar88zaterdag 9 mei 2015 @ 21:47
Hoe goed leren jullie die nederlandse teksten bij latijn? Lezen jullie die uberhaupt nog door?
Censuszaterdag 9 mei 2015 @ 21:51
quote:
0s.gif Op zaterdag 9 mei 2015 21:47 schreef gar88 het volgende:
Hoe goed leren jullie die nederlandse teksten bij latijn? Lezen jullie die uberhaupt nog door?
Ik ben van plan er 1 keertje doorheen te scannen. Schijnen weinig vragen over gevraagd te worden. Soms moet je de NL teksten gelezen hebben om de Latijnse teksten te kunnen begrijpen.
Childofthe90szaterdag 9 mei 2015 @ 23:57
quote:
0s.gif Op zaterdag 9 mei 2015 21:51 schreef Census het volgende:

[..]

Ik ben van plan er 1 keertje doorheen te scannen. Schijnen weinig vragen over gevraagd te worden. Soms moet je de NL teksten gelezen hebben om de Latijnse teksten te kunnen begrijpen.
De Nederlandse teksten zijn van belang om te weten hoe een verhaal afloopt. Vorig jaar was er ook een vraag hoe het verhaal afliep als ik het me goed herinner. Maar dan kan met Ovidius, bij Seneca (2013) ging dat lastiger, ik weet niet welke schrijver jullie nu hebben.
Censuszondag 10 mei 2015 @ 00:01
quote:
0s.gif Op zaterdag 9 mei 2015 23:57 schreef Childofthe90s het volgende:

[..]

De Nederlandse teksten zijn van belang om te weten hoe een verhaal afloopt. Vorig jaar was er ook een vraag hoe het verhaal afliep als ik het me goed herinner. Maar dan kan met Ovidius, bij Seneca (2013) ging dat lastiger, ik weet niet welke schrijver jullie nu hebben.
Plinius en Cicero. Moeten we dus verdiepen in de stijl van twee schrijvers :').

Deze tips zijn trouwens echt top! Misschien nog meer tips voor het examen Latijn?
Childofthe90szondag 10 mei 2015 @ 00:13
quote:
0s.gif Op zondag 10 mei 2015 00:01 schreef Census het volgende:

[..]

Plinius en Cicero. Moeten we dus verdiepen in de stijl van twee schrijvers :').

Deze tips zijn trouwens echt top! Misschien nog meer tips voor het examen Latijn?
Cicero heb ik toen ik in de 4de klas zat wat meegedaan, die ander ken ik niet. Qua tips, ja hoor:

• Je woordenboek is je Bijbel, gebruik de grammaticaoverzichten en weet hoe je snel iets kunt opzoeken. Weet ook dat werkwoorden in de ik-vorm staan en als je een woord niet kunt vinden, dan kan het een samenstelling zijn! (maar dit wist je waarschijnlijk allemaal al)

• Begin met waar je goed in bent: vertalen of vragen beantwoorden. Ga na anderhalf uur sowieso naar het andere gedeelte, dat betekent namelijk dat je er te lang overdoet.

• Bij het vertalen: let op woorden als hij/zij/het/zijn/haar/hun, die moet je zoals je weet zelf erbij vertalen in het Latijn. Weet dus altijd over wie of door wie iets wordt gezegd! Het kostte mij een punt toen ik het woordje 'haar' was vergeten erbij op te schrijven.

• Kijk hoeveel punten je per vraag krijgt. Als het er 1 is, dan hoef je nooit meer dan één verklaring te geven. Voorbeeld: Is "..." een vocativus? Antwoord: Nee, want het is het onderwerp bij de persoonsvorm. (niet langer maken dan nodig)

• Tot slot: ken de meest voorkomende werkwoordsvormen. Ga geen tijd verspillen aan het opzoeken van een futurum van esse. En wees je er altijd van bewust dat als iets op een bekend werkwoord lijkt, maar je het niet zo terugvindt in het woordenboek: het kan een conjunctivus zijn, dus vertaal die ook zo!

Succes, wanneer is het tentamen, vorig jaar was het mijn laatste.
Censuszondag 10 mei 2015 @ 00:17
quote:
0s.gif Op zondag 10 mei 2015 00:13 schreef Childofthe90s het volgende:

[..]

Cicero heb ik toen ik in de 4de klas zat wat meegedaan, die ander ken ik niet. Qua tips, ja hoor:

• Je woordenboek is je Bijbel, gebruik de grammaticaoverzichten en weet hoe je snel iets kunt opzoeken. Weet ook dat werkwoorden in de ik-vorm staan en als je een woord niet kunt vinden, dan kan het een samenstelling zijn! (maar dit wist je waarschijnlijk allemaal al)

• Begin met waar je goed in bent: vertalen of vragen beantwoorden. Ga na anderhalf uur sowieso naar het andere gedeelte, dat betekent namelijk dat je er te lang overdoet.

• Bij het vertalen: let op woorden als hij/zij/het/zijn/haar/hun, die moet je zoals je weet zelf erbij vertalen in het Latijn. Weet dus altijd over wie of door wie iets wordt gezegd! Het kostte mij een punt toen ik het woordje 'haar' was vergeten erbij op te schrijven.

• Kijk hoeveel punten je per vraag krijgt. Als het er 1 is, dan hoef je nooit meer dan één verklaring te geven. Voorbeeld: Is "..." een vocativus? Antwoord: Nee, want het is het onderwerp bij de persoonsvorm. (niet langer maken dan nodig)

• Tot slot: ken de meest voorkomende werkwoordsvormen. Ga geen tijd verspillen aan het opzoeken van een futurum van esse. En wees je er altijd van bewust dat als iets op een bekend werkwoord lijkt, maar je het niet zo terugvindt in het woordenboek: het kan een conjunctivus zijn, dus vertaal die ook zo!

Succes, wanneer is het tentamen, vorig jaar was het mijn laatste.
Is in 't midden deze keer (wel vlak voor een weekend). Ben niet zo'n held in Latijn en vrees toch wel voor die nieuw te vertalen tekst. Hoe had je die voorbereid? Examenteksten van vorig jaar zodat je precies weet wat je cijfer is? Of teksten van de schrijver waar de toets over gaat?
Childofthe90szondag 10 mei 2015 @ 00:27
quote:
0s.gif Op zondag 10 mei 2015 00:17 schreef Census het volgende:

[..]

Is in 't midden deze keer (wel vlak voor een weekend). Ben niet zo'n held in Latijn en vrees toch wel voor die nieuw te vertalen tekst. Hoe had je die voorbereid? Examenteksten van vorig jaar zodat je precies weet wat je cijfer is? Of teksten van de schrijver waar de toets over gaat?
Teksten vertalen van andere schrijvers heeft weinig zin. Zeker die van Ovidius zijn zo anders (poëzie) dan bijvoorbeeld Cicero. Ik heb vorig jaar het eindexamen van 1990 gebruikt als oefening en aangezien Latijn een dode taal is, kan dat prima. Je moet zo snel mogelijk de vertalingen van 1992 maken, toen was het ook Plinius. Cicero komt echt super vaak voor, dus daar kun je meerdere oude tentamens van vinden. Examenblad heb je niets aan, want die gaan maar tot 2002. Gebruik dus deze site:

http://www.stilus.nl/examen/index-ce.htm#1992

En kijk goed in de correctiemodellen naar struikelblokken en instinkers.

Vertalen was mijn sterkste punt, omdat ik juist geen zin had al die teksten uit mijn hoofd te leren. Zorg dat je weet waar de tekst overgaat, lees dus goed de Nederlandse inleiding bij de vertaling, scan naar woorden die je kent en vertaal die alvast. Iedere keer als je een woord hebt opgeschreven, schrijf je die op het tentamen erbij (dubbel opzoeken omdat je het vergeet is zonde). Zoek in de zin eerst de persoonsvorm, daarna het onderwerp, en kijk vervolgens in je woordenboek of het werkwoord met een bepaalde naamval samen iets betekent. Vaak staat in het woordenboek wat het werkwoord in combinatie met een ander woord betekent.

Nog een tip: je krijgt ook aanwijzingen bij de vertalingen. Dus zeg maar dingen die al vertaald zijn. Onderstreep alles in de tekst wat je als aanwijzing al hebt gekregen. Ik heb dus serieus heel lang een zin proberen te vertalen, die gewoon al als vertaling was gegeven... Lees sowieso alle aanwijzingen die je krijgt voordat je de tekst gaat vertalen, om een beeld te krijgen van waar de tekst overgaat.
Censuszondag 10 mei 2015 @ 00:30
quote:
0s.gif Op zondag 10 mei 2015 00:27 schreef Childofthe90s het volgende:

[..]

Teksten vertalen van andere schrijvers heeft weinig zin. Zeker die van Ovidius zijn zo anders (poëzie) dan bijvoorbeeld Cicero. Ik heb vorig jaar het eindexamen van 1990 gebruikt als oefening en aangezien Latijn een dode taal is, kan dat prima. Je moet zo snel mogelijk de vertalingen van 1992 maken, toen was het ook Plinius. Cicero komt echt super vaak voor, dus daar kun je meerdere oude tentamens van vinden. Examenblad heb je niets aan, want die gaan maar tot 2002. Gebruik dus deze site:

http://www.stilus.nl/examen/index-ce.htm#1992

En kijk goed in de correctiemodellen naar struikelblokken en instinkers.

Vertalen was mijn sterkste punt, omdat ik juist geen zin had al die teksten uit mijn hoofd te leren. Zorg dat je weet waar de tekst overgaat, lees dus goed de Nederlandse inleiding bij de vertaling, scan naar woorden die je kent en vertaal die alvast. Iedere keer als je een woord hebt opgeschreven, schrijf je die op het tentamen erbij (dubbel opzoeken omdat je het vergeet is zonde). Zoek in de zin eerst de persoonsvorm, daarna het onderwerp, en kijk vervolgens in je woordenboek of het werkwoord met een bepaalde naamval samen iets betekent. Vaak staat in het woordenboek wat het werkwoord in combinatie met een ander woord betekent.

Nog een tip: je krijgt ook aanwijzingen bij de vertalingen. Dus zeg maar dingen die al vertaald zijn. Onderstreep alles in de tekst wat je als aanwijzing al hebt gekregen. Ik heb dus serieus heel lang een zin proberen te vertalen, die gewoon al als vertaling was gegeven... Lees sowieso alle aanwijzingen die je krijgt voordat je de tekst gaat vertalen, om een beeld te krijgen van waar de tekst overgaat.
1tje in 30 jaar tijd van Plinius maar :'(.
Childofthe90szondag 10 mei 2015 @ 00:31
quote:
0s.gif Op zondag 10 mei 2015 00:30 schreef Census het volgende:

[..]

1tje in 30 jaar tijd van Plinius maar :'(.
Ja, wie is dat dan ook :@