abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:55:32 #226
230320 schoolstudent
Gezegend met kortpittig kapsel
pi_141905713
Zo geforceerd dit. :')
pi_141905724
Handen af van zwarte piet :{w
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:55:46 #228
328924 Frozen-assassin
STAY STRONG APPIE
pi_141905732
Godverdomme, dikke vlieg op tv-scherm
pi_141905734
IK ZING MEE MAAR IK WEET NIET WAT IK ZING AAAAAAAAAAH
  Redactie Sport / Supervogel vrijdag 4 juli 2014 @ 21:55:49 #230
270182 crew  Pino112
Pino van Luna O+
pi_141905737
Ibarbo _O_
pi_141905738
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 juli 2014 21:55 schreef Frozen-assassin het volgende:
Godverdomme, dikke vlieg op tv-scherm
sla um dood
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:55:59 #233
123170 alors
zlata1234
pi_141905740
Sproetjes van Games O+
know'm sayin?
×
word? word.
pi_141905743
quote:
1s.gif Op vrijdag 4 juli 2014 21:55 schreef mrstylo het volgende:

[..]

Over een kwartier. :)
Beter.
★★★
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:56:07 #235
211040 Uccie
The bells...the bells....
pi_141905751
:W
Ook bekend als Leo (58), Vrachtwagenchauffeur uit Zaltbommel
Do nothing.....and apply!
pi_141905752
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repeat)
((Repeat all))
Oh, unfading glory!
Oh, inmortal joy!
In furrows of pain,
the good now germinates. (Repeat)
((Repeat all))
I I
Cesó la horrible noche.
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.
The fearful night has ceased.
Sublime Liberty
shines forth the dawning
of its invincible light.
All of mankind,
moaning in chains,
understands the words
of the one who died on the cross.
II II
"¡Independencia!", grita
el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[2]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
"Independence!" cries
the American world;
The land of Columbus.
Is bathed in heroes' blood.
But this great beginning;
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.
III III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
The Orinoco's bed
Is heaped with plunder,
The river runs
With blood and weeping.
In Bárbula
neither soul nor eyes,
know whether to feel shock
or to suffer fright.
IV IV
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
On the shores of the Caribbean,
the famished people fight,
choosing the horrors
over fickle health.
O, aye! for Cartagena
heavy is the hardship,
but her virtue
disdains death's rubble.
V V
De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.
VI VI
Bolívar cruza el Ande
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.
Bolívar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junín.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
the epic' end has come.
VII VII
La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.
The victorious trumpet
in Ayacucho loudly thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming up.
VIII VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
In agony, the Virgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to hang on a cypress.
Regretting her hope
is covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.
IX IX
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
Thus the motherland is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
its safety sought.
X X
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
For independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.
XI XI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.
From men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
was prophetically taught.
When Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.
pi_141905758
wat een gek lied
pi_141905769
Hoi O+ Ik ben er weer
"Ik dit niet meer, Ik dit nooit meer
Ik niet meer kan, Niet meer ik
Dit niet meer, Ik niet meer" - Strani
pi_141905773
Hup Colombia, want Shakira :9~
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:56:28 #240
293345 IkeDubaku99
The Investigator
pi_141905780
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 juli 2014 21:55 schreef schoolstudent het volgende:
Zo geforceerd dit. :')
pi_141905782
quote:
14s.gif Op vrijdag 4 juli 2014 21:56 schreef Nober het volgende:
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repeat)
((Repeat all))
Oh, unfading glory!
Oh, inmortal joy!
In furrows of pain,
the good now germinates. (Repeat)
((Repeat all))
I I
Cesó la horrible noche.
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.
The fearful night has ceased.
Sublime Liberty
shines forth the dawning
of its invincible light.
All of mankind,
moaning in chains,
understands the words
of the one who died on the cross.
II II
"¡Independencia!", grita
el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[2]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
"Independence!" cries
the American world;
The land of Columbus.
Is bathed in heroes' blood.
But this great beginning;
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.
III III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
The Orinoco's bed
Is heaped with plunder,
The river runs
With blood and weeping.
In Bárbula
neither soul nor eyes,
know whether to feel shock
or to suffer fright.
IV IV
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
On the shores of the Caribbean,
the famished people fight,
choosing the horrors
over fickle health.
O, aye! for Cartagena
heavy is the hardship,
but her virtue
disdains death's rubble.
V V
De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.
VI VI
Bolívar cruza el Ande
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.
Bolívar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junín.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
the epic' end has come.
VII VII
La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.
The victorious trumpet
in Ayacucho loudly thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming up.
VIII VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
In agony, the Virgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to hang on a cypress.
Regretting her hope
is covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.
IX IX
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
Thus the motherland is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
its safety sought.
X X
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
For independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.
XI XI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.
From men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
was prophetically taught.
When Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.
Tnx.
★★★
pi_141905787
Ospinagod gaat zijn doeltje weer schoonhouden.
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:56:38 #243
293345 IkeDubaku99
The Investigator
pi_141905793
Waar is Blatter?
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:56:45 #244
107418 wdn
Elfen lied O+
pi_141905800
Ola :)
Beatus vir qui suffert tentationem.
PSN Rinzewind en Cadsuana Melaidhrin
Stellar Blade *O* Sea of Stars *O* Trails Daybreak *O*
  Redactie Sport / Supervogel vrijdag 4 juli 2014 @ 21:56:54 #245
270182 crew  Pino112
Pino van Luna O+
pi_141905807
quote:
14s.gif Op vrijdag 4 juli 2014 21:56 schreef Nober het volgende:
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repeat)
((Repeat all))
Oh, unfading glory!
Oh, inmortal joy!
In furrows of pain,
the good now germinates. (Repeat)
((Repeat all))
I I
Cesó la horrible noche.
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.
The fearful night has ceased.
Sublime Liberty
shines forth the dawning
of its invincible light.
All of mankind,
moaning in chains,
understands the words
of the one who died on the cross.
II II
"¡Independencia!", grita
el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[2]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
"Independence!" cries
the American world;
The land of Columbus.
Is bathed in heroes' blood.
But this great beginning;
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.
III III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
The Orinoco's bed
Is heaped with plunder,
The river runs
With blood and weeping.
In Bárbula
neither soul nor eyes,
know whether to feel shock
or to suffer fright.
IV IV
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
On the shores of the Caribbean,
the famished people fight,
choosing the horrors
over fickle health.
O, aye! for Cartagena
heavy is the hardship,
but her virtue
disdains death's rubble.
V V
De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.
VI VI
Bolívar cruza el Ande
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.
Bolívar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junín.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
the epic' end has come.
VII VII
La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.
The victorious trumpet
in Ayacucho loudly thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming up.
VIII VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
In agony, the Virgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to hang on a cypress.
Regretting her hope
is covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.
IX IX
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
Thus the motherland is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
its safety sought.
X X
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
For independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.
XI XI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.
From men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
was prophetically taught.
When Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.
Bedankt, Hans.
  ESF Reporter vrijdag 4 juli 2014 @ 21:56:55 #246
87554 Cee
Welluk?
pi_141905808
Klombjaaaa *O*
pi_141905812
quote:
11s.gif Op vrijdag 4 juli 2014 21:54 schreef Kikopuz het volgende:
Iedereen spreekt Colombia uit als Columbia..
Irritant he...

Het is Culemborg
pi_141905813
Start de overacting.
  vrijdag 4 juli 2014 @ 21:57:04 #249
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_141905823
Nou, ik hoop dat dit leuker is dan die vorige wedstrijd...
pi_141905824
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 juli 2014 21:56 schreef essnhills het volgende:
Hoi O+ Ik ben er weer
Es
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')