abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 6 juni 2013 @ 11:04:51 #101
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_127474953
iure = "met recht".
pi_127545163
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.

Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:

Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.

Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:

Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.

moeten staan.
pi_127548265
bedankt lblardi
  zaterdag 8 juni 2013 @ 12:17:41 #104
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_127551870
quote:
2s.gif Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.

Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:

Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.

Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:

Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.

moeten staan.
En hoe zou je dat vertalen als genitivi? "Van het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt"? Dat is geen goed Nederlands.
Overigens staat 'gravidus' met de genitief. Dat beteken niet direct dat het ook als een genitief vertaald moet worden. 'Egeo', 'een tekort hebben' staat bijvoorbeeld met een ablatief. Toch zal niemand het vertalen zoals een traditionele ablatief met met: 'hij heeft een tekort met', maar als ware het een dativus, met aan: 'hij heeft een gebrek aan'.

Natuurlijk maak ik wel eens fouten. Ik ben ook maar een mens. Als je ze ziet, mag je me er gerust op wijzen. Maar het bovenstaande is geen fout, maar een vertaalkeuze. ;)
pi_128122982
Ik vind die lessen altijd redelijk saai, zo via een forum... Het is wel handig, maar toch.. Toevallig maakt een youtuber ook filmpjes! Echt super fijn.. ik weet alleen niet meer hoe deze youtuber heet :$
pi_133738422
Schop!

Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.

Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
  vrijdag 29 november 2013 @ 11:42:28 #107
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_133738475
quote:
7s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!

Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.

Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.
pi_133738501
quote:
0s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:42 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.
Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.
  vrijdag 29 november 2013 @ 11:48:25 #109
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_133738655
quote:
7s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:43 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.
Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.
pi_133738789
quote:
0s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:48 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.
Dan ga ik er toch maar (weer) eens mee beginnen. Als ik vastloop zie je me wel verschijnen.

Bedankt!
pi_134041813
quote:
2s.gif Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.

Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:

Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.

Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:

Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.

moeten staan.
Scherp! Maarten-Pieter.

vraagje: Is het latijn wat nu op scholen wordt gegeven zoveel anders dan bijvoorbeeld eind jaren 60,beginjaren 70?(mijn tijd) Ik heb het dan over de wijze van lesgeven en de stof die je tot je moet nemen.

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 08-12-2013 10:37:12 ]
  zaterdag 14 december 2013 @ 16:26:22 #112
401956 _Dido_
Remember me!
pi_134262031
quote:
7s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!

Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.

Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Dat is superjammer idd. Bij mij ligt het momenteel even stil, maar ik postte toen ik nog bezig was (vorig jaar rond deze tijd) op LatinDiscussion.com. Een heel toffe (actieve!) community met veel mensen die zelf Latijn hebben geleerd. Er zitten niet zo veel Nederlanders, dus niet met deze methode, maar als je je zinnen post, kunnen ze je wel helpen.

Latin for beginners van Benjamin D'Ooge is ook een aanrader trouwens, die is gratis te downloaden op Textkit. En er zijn ook antwoorden van! Is een oudje, maar dat merk je niet.

[ Bericht 0% gewijzigd door _Dido_ op 14-12-2013 16:32:56 ]
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  zaterdag 14 december 2013 @ 16:28:41 #113
401956 _Dido_
Remember me!
pi_134262088
quote:
10s.gif Op zondag 8 december 2013 10:37 schreef Iwanius het volgende:

[..]

Scherp! Maarten-Pieter.

vraagje: Is het latijn wat nu op scholen wordt gegeven zoveel anders dan bijvoorbeeld eind jaren 60,beginjaren 70?(mijn tijd) Ik heb het dan over de wijze van lesgeven en de stof die je tot je moet nemen.
Ik denk dat het vroeger meer rijtjes stampen was. Ik heb zelf tijdens een klassikale cursus een methode gebruikt waarin het verhaal van Aeneas en Dido in versimpelde vorm stond (ben de titel even kwijt, gymnasiummethode met groene kaft). En iedereen kent natuurlijk 'Marcus et Cornelia in horto ambulant', dat was er toen ook nog niet, denk ik?
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
pi_134485281
Goed topic, Ser! ^O^
Bedankt voor alle moeite die je erin steekt.

Ik heb zelf nooit Latijn geleerd, en vind het met al die naamvallen ook een beetje te ingewikkeld om het me echt helemaal eigen te willen maken (had met Duits al meer dan genoeg moeite, wat dat betreft... ;) ), maar vind het wel interessant om er op deze manier toch wat meer van te weten te komen. :)
NEE tegen elke vorm van religieus fundamentalisme.
JA tegen mensenrechten, vrije individuele keuzes en gelijkwaardige behandeling.
pi_135159069
Galli autem fugari non possunt.

De Galliërs verjagen kunnen zij echter niet.

Zo luidt de vertaling volgens deze pagina. Klopt dit wel? Galli is meervoud nominativus, maar 'zij' is al onderwerp in deze zin. En waarom is het 'fugari' in plaats van 'fugare'?
pi_135159307
Volgens mij is "fugari" passief: verjaagd worden. Er staat dus letterlijk: "De Galliërs echter kunnen niet verjaagd worden".
pi_135159469
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 19:53 schreef thabit het volgende:
Volgens mij is "fugari" passief: verjaagd worden. Er staat dus letterlijk: "De Galliërs echter kunnen niet verjaagd worden".
Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.
Ik zie het al, inderdaad praesens passivi.

Ik kom er net achter dat Galli het naamwoordelijk deel van het gezegde is en daarom in de nominativus staat.

Bedankt!

[ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 06-01-2014 19:59:14 ]
  maandag 6 januari 2014 @ 20:13:41 #118
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135160582
quote:
14s.gif Op maandag 6 januari 2014 19:56 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.
Ik zie het al, inderdaad praesens passivi.

Ik kom er net achter dat Galli het naamwoordelijk deel van het gezegde is en daarom in de nominativus staat.

Bedankt!
Galli is gewoon onderwerp hoor. :D

Zoals thabit al zegt, letterlijk staat er: "De Galliers (Galli) kunnen (Possunt) echter (autem) niet (Non) verjaagd worden (Fugari)."
pi_135160745
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:13 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Galli is gewoon onderwerp hoor. :D
Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staan :').

[ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 06-01-2014 20:17:33 ]
  maandag 6 januari 2014 @ 20:24:00 #120
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135161210
quote:
10s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:16 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staan :').
Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliërs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'
pi_135161276
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:24 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliërs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'
Oké, ik zeg voorlopig niks meer.
  maandag 6 januari 2014 @ 20:35:24 #122
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135161977
quote:
10s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:24 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Oké, ik zeg voorlopig niks meer.
'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten. :P
pi_135162600
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:35 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten. :P
De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.
  maandag 6 januari 2014 @ 21:00:11 #124
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135163170
quote:
12s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:49 schreef Sloggi het volgende:

[..]

De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.
Welke cursus heb je gebruikt?
pi_135163287
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:00 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Welke cursus heb je gebruikt?
Tirocinium Latinum.
  maandag 6 januari 2014 @ 21:12:00 #126
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135163805
quote:
7s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:02 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Tirocinium Latinum.
Sed anseres, quae solent templum Iunonis custodire ut nobis canes, non dormiunt.

Dat is wel een aardige cursus. Ik heb zelf de Griekse versie.
  maandag 6 januari 2014 @ 21:20:30 #127
401956 _Dido_
Remember me!
pi_135164163
quote:
7s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:02 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Tirocinium Latinum.
Die heb ik ook :) Echt jammer dat er geen antwoorden beschikbaar zijn.
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  maandag 6 januari 2014 @ 21:22:20 #128
401956 _Dido_
Remember me!
pi_135164260
quote:
10s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:24 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Oké, ik zeg voorlopig niks meer.
Leuk hè :D Latijn. Denk je het te snappen... :')
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  maandag 6 januari 2014 @ 21:42:10 #129
292596 Faux.
Fan van zichzelf
pi_135165377
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:12 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Sed anseres, quae solent templum Iunonis custodire ut nobis canes, non dormiunt.
waarom ben ik hier zo jaloers op
Hier schreef tong80 het volgende:
Faux is een FOK!held, zoals dat vroeger Gellarboy en Brechtje waren. Users die je koestert.
pi_135166265
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:12 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Sed anseres, quae solent templum Iunonis custodire ut nobis canes, non dormiunt.

Dat is wel een aardige cursus. Ik heb zelf de Griekse versie.
Marcus dolorem habet.
pi_135166352
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:20 schreef _Dido_ het volgende:

[..]

Die heb ik ook :) Echt jammer dat er geen antwoorden beschikbaar zijn.
Het is wel te doen. De eerste keer dat ik hem (toen met begeleiding) doorwerkte maakte ik alleen de even zinnen, toen lag het tempo net wat te hoog. Nu maak ik alle opgaven en begin ik de taal veel beter te doorzien.
  maandag 6 januari 2014 @ 21:59:18 #132
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135166357
quote:
10s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:58 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Marcus dolorem habet.
Iupiter deus est.
Marcus et Cornelia in horto ambulant.
Zeus theos esti.
  maandag 6 januari 2014 @ 22:00:40 #133
401956 _Dido_
Remember me!
pi_135166439
quote:
7s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:59 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Het is wel te doen. De eerste keer dat ik hem (toen met begeleiding) doorwerkte maakte ik alleen de even zinnen, toen lag het tempo net wat te hoog. Nu maak ik alle opgaven en begin ik de taal veel beter te doorzien.
Ik ben halverwege blijven steken. Verrotte van zoiets is dat je het moet bijhouden. Wil het weer oppakken maar dat gaat al de 3e of 4e keer zijn en ik moet het dan ook weer opfrissen.
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
pi_135166549
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:59 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Iupiter deus est.
Marcus et Cornelia in horto ambulant.
Zeus theos esti.
Esti, hoe zat dat ook alweer?
  maandag 6 januari 2014 @ 22:03:11 #135
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135166606
quote:
7s.gif Op maandag 6 januari 2014 22:02 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Esti, hoe zat dat ook alweer?
Dat is de '-i van het hic-et-nunc'.

Oh, en het is ook Grieks. :D
pi_135166841
Duh.

Pestkop.
pi_135271686
Vraagje over congruentie:

Deis grati este - Weest de goden dankbaar.

Waarom is het niet 'gratis'? Gratus is toch tweede declinatie mannelijk, net als deus?

Edit: ik denk het al te weten: grati verwijst naar este en is dus meervoud nominativus. Correct?

[ Bericht 12% gewijzigd door #ANONIEM op 09-01-2014 13:51:20 ]
  donderdag 9 januari 2014 @ 14:44:40 #138
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135273894
quote:
7s.gif Op donderdag 9 januari 2014 13:48 schreef Sloggi het volgende:
Vraagje over congruentie:

Deis grati este - Weest de goden dankbaar.

Waarom is het niet 'gratis'? Gratus is toch tweede declinatie mannelijk, net als deus?

Edit: ik denk het al te weten: grati verwijst naar este en is dus meervoud nominativus. Correct?
Ja, het is het naamwoordelijk deel van het gezegde bij 'este'. Dus congrueert het met het onderwerp.
pi_135273961
Leuke opfriscursus hier, alweer een flinke tijd geleden dat ik Latijn heb bestudeerd. Heb het zelf vijf jaar gehad samen met Grieks.
I just had to get that stress off my chest like breast reduction.
pi_135279141
quote:
0s.gif Op donderdag 9 januari 2014 14:44 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Ja, het is het naamwoordelijk deel van het gezegde bij 'este'. Dus congrueert het met het onderwerp.
Merci.
pi_135351065
quote:
9s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:42 schreef Faux. het volgende:

waarom ben ik hier zo jaloers op
Omdat je atheneum hebt gedaan? :Y

Ik heb er nog steeds profijt van na 40+ jaren. Vooral als de huisarts mij een recept geeft. ;)

[ Bericht 14% gewijzigd door #ANONIEM op 11-01-2014 12:30:12 ]
  zaterdag 11 januari 2014 @ 13:47:23 #142
56749 BlaZ
Torpitudo peius est quam mors.
pi_135353715
Ceterum censeo Turciam delendam esse.
  zaterdag 11 januari 2014 @ 16:20:35 #143
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135358470
quote:
2s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 12:29 schreef Iwanius het volgende:

[..]

Omdat je atheneum hebt gedaan? :Y

Ik heb er nog steeds profijt van na 40+ jaren. Vooral als de huisarts mij een recept geeft. ;)
Wat zeg je dan?

Istam venenam, improbissime plane, nolo! Illud acre calapotium in podicem tuum impone! Da mihi medicamentem quod crapulam severam efficiet!
pi_135359583
S_C, heb je misschien tips om 'echt' Latijn te lezen? Zijn er gemakkelijke, authentieke teksten die ik grotendeels zal begrijpen als ik halverwege Tirocinium Latinum ben?
  zaterdag 11 januari 2014 @ 16:58:25 #145
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135359628
quote:
0s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 13:47 schreef BlaZ het volgende:
http://www.youtube.com/playlist?list=PLA58079011003A570

Dit is wel leuk voor de uitspraak.
Een kleine tip: als je iets over de oudheid ziet dat gemaakt is door een Griek, moet je altijd een beetje oppassen. Sommige (veel?) Grieken hebben een nogal eigenaardig beeld van hun geschiedenis.

Wat deze jongen doet is overigens ook niet helemaal correct:
-gn- werd uitgesproken als -ngn- (magnus= maangnoes)
Als de -n- voor de -c-, of de -g- komt, verandert die in een -ng-: (ancora= angkora)
-q- komt niet voor in Klassiek Latijn (wel in Archaïsch Latijn)
-qv- werd niet uitgesproken als kv, maar als kw (quid= kwied). Dat was één vaste klank, vandaar dat je die bij scanderen (voor de experts onder ons) mag tellen als één letter.
Er waren geen twee verschillende r's. Alle r's werden uitgesproken als tongpunt r's (dus niet zoals de Nederlandse huig-r). De uitspraak van het Latijn werd überhaupt niet bepaald door de uitspraak/het schrijven van het Grieks.
-ss- maakte geen -z-, maar gewoon -ss- (possum = possoem).
-i- en -v- hadden twee verschillende uitspraken: i was 'ie' en 'j(j)' (cinis = kienies, peius=pej(j)us) en v was 'oe' en 'w' (tunc= toenk en graus=graaws)
Y en Z klonken als de Oud-Griekse letters upsilon en (enkele aan het begin van het woord, dubbele in het midden van het) zeta. Dat wil zeggen als uu (nympha = nuumpha) en zz (amazon = aamazzon.

Zijn stukje over de diphtongen is zo mogelijk nog slechter. Dat lijkt een of ander Middeleeuws Latijn te zijn. Voor de duidelijkheid:
ae = aj (caelum = kailoem)
au = aw (cauneas = caawneaas)
eu = ew (heu = hew)
oe = oj (coelum = kojloem, variant van caelum)
ui = oei (cui = coei)

Dit valt overigens allemaal te verifiëren in de meeste grammatica's. Ik heb zelf de versie van Panhuis gebruikt voor bovenstaande. ;)
pi_135359735
quote:
0s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 16:58 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

-q- komt niet voor in Klassiek Latijn (wel in Archaïsch Latijn)
Ik begrijp je verkeerd denk ik. Aqua? Equus?
  zaterdag 11 januari 2014 @ 17:06:55 #147
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135359888
quote:
7s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 16:56 schreef Sloggi het volgende:
S_C, heb je misschien tips om 'echt' Latijn te lezen? Zijn er gemakkelijke, authentieke teksten die ik grotendeels zal begrijpen als ik halverwege Tirocinium Latinum ben?
Ik heb geen idee wat je niveau is als je halverwege Tirocinium Latinum bent, maar de volgende klassieke auteurs worden beginners vaak voorgeschoteld:
- Plinius (vrij eenvoudig, naar mijn mening wel een beetje saaie inhoud)
- Seneca en Caesar (relatief eenvoudig om te vertalen, maar er zit veel meer achter dan op het eerste oog duidelijk is)
- Cicero (naar mijn mening zijn zijn brieven het makkelijkste, al verschillen daarover de meningen.)

En dan nog twee Neolatijnse auteurs:
- Erasmus (naar mijn mening heerlijk om te lezen. Zijn brieven en vooral zijn Colloquia hebben een hoge didactische graad: die laatsten zijn zelfs bedoeld op studenten op een speelse manier contact te laten maken met heel hoogwaardig Latijn)
- Abbé Lhomond (hij heeft zich sterk geënt op Titus Livius. Zijn De Viris Illustribus is ook meteen een geschiedenis van de vroegste Romeinse tijd tot aan het keizerrijk - twee vliegen in één klap dus).

Er zullen er vast nog genoeg zijn die ik vergeten ben, zeker bij de Neolatijnse schrijvers. Ik ken ze helaas ook niet allemaal. :'(
pi_135360166
quote:
0s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 17:06 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Ik heb geen idee wat je niveau is als je halverwege Tirocinium Latinum bent, maar de volgende klassieke auteurs worden beginners vaak voorgeschoteld:
- Plinius (vrij eenvoudig, naar mijn mening wel een beetje saaie inhoud)
- Seneca en Caesar (relatief eenvoudig om te vertalen, maar er zit veel meer achter dan op het eerste oog duidelijk is)
- Cicero (naar mijn mening zijn zijn brieven het makkelijkste, al verschillen daarover de meningen.)

En dan nog twee Neolatijnse auteurs:
- Erasmus (naar mijn mening heerlijk om te lezen. Zijn brieven en vooral zijn Colloquia hebben een hoge didactische graad: die laatsten zijn zelfs bedoeld op studenten op een speelse manier contact te laten maken met heel hoogwaardig Latijn)
- Abbé Lhomond (hij heeft zich sterk geënt op Titus Livius. Zijn De Viris Illustribus is ook meteen een geschiedenis van de vroegste Romeinse tijd tot aan het keizerrijk - twee vliegen in één klap dus).

Er zullen er vast nog genoeg zijn die ik vergeten ben, zeker bij de Neolatijnse schrijvers. Ik ken ze helaas ook niet allemaal. :'(
Bedankt, ik zal er volgende week eens naar kijken.

Lekker kromme en verwarrende zin in TC:
Nisi hodie auxilia venient, cras fugabimur. Iam heri enim saepe ab hostibus fugati sumus.

Ik moest even goed nadenken voor ik door had dat de tweede zin in zekere zin ook 'kan'.

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 11-01-2014 17:16:36 ]
pi_135360200
Ik mis Latijn! Wellicht dat ik hier even mee ga lezen
  zaterdag 11 januari 2014 @ 17:18:59 #150
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135360336
quote:
7s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 17:01 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Ik begrijp je verkeerd denk ik. Aqua? Equus?
Niet zonder -u-, bedoel ik dan. In Klassiek Latijn vormt de -q- altijd samen met de -u- een zogenaamde labiovelaar (kw). Dat wordt als één letter gezien. Vandaar dat bij het scanderen (als je de gedichten met het juiste metrum wilt oplezen) de -qu- als één letter mag meetellen.

In Archaïsch Latijn waren er drie letters die allemaal zowel de -k- en de -g- uitdrukten: -q-, -k- en -c-. De -q- deed dat voor de -u- en de -o- , de -k- voor de -a- en de -c- voor medeklinkers, de -i- en de -e-.

Na verloop van tijd veranderde dat echter: de -c- drukte als enigste de -k- uit en dan alleen de -k-. De -q- werd nog alleen gebruikt met de -u-. De -g- werd uitgevonden voor de -g- (als in garçon). De -k- verdween praktisch (alleen in leenwoorden en enkele erfwoorden zoals Kalendae wordt die nog gebruikt).
Dat is bijvoorbeeld ook de reden dat de naam Gaius nog afgekort wordt met C.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')