En hoe zou je dat vertalen als genitivi? "Van het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt"? Dat is geen goed Nederlands.quote:Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.
Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:
Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.
Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:
Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.
moeten staan.
Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!
Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.
Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:42 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.
Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:43 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.
Dan ga ik er toch maar (weer) eens mee beginnen. Als ik vastloop zie je me wel verschijnen.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:48 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.
Scherp! Maarten-Pieter.quote:Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.
Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:
Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.
Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:
Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.
moeten staan.
Dat is superjammer idd. Bij mij ligt het momenteel even stil, maar ik postte toen ik nog bezig was (vorig jaar rond deze tijd) op LatinDiscussion.com. Een heel toffe (actieve!) community met veel mensen die zelf Latijn hebben geleerd. Er zitten niet zo veel Nederlanders, dus niet met deze methode, maar als je je zinnen post, kunnen ze je wel helpen.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!
Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.
Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Ik denk dat het vroeger meer rijtjes stampen was. Ik heb zelf tijdens een klassikale cursus een methode gebruikt waarin het verhaal van Aeneas en Dido in versimpelde vorm stond (ben de titel even kwijt, gymnasiummethode met groene kaft). En iedereen kent natuurlijk 'Marcus et Cornelia in horto ambulant', dat was er toen ook nog niet, denk ik?quote:Op zondag 8 december 2013 10:37 schreef Iwanius het volgende:
[..]
Scherp! Maarten-Pieter.
vraagje: Is het latijn wat nu op scholen wordt gegeven zoveel anders dan bijvoorbeeld eind jaren 60,beginjaren 70?(mijn tijd) Ik heb het dan over de wijze van lesgeven en de stof die je tot je moet nemen.
Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.quote:Op maandag 6 januari 2014 19:53 schreef thabit het volgende:
Volgens mij is "fugari" passief: verjaagd worden. Er staat dus letterlijk: "De Galliërs echter kunnen niet verjaagd worden".
Galli is gewoon onderwerp hoor.quote:Op maandag 6 januari 2014 19:56 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.
Ik zie het al, inderdaad praesens passivi.
Ik kom er net achter dat Galli het naamwoordelijk deel van het gezegde is en daarom in de nominativus staat.
Bedankt!
Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staanquote:Op maandag 6 januari 2014 20:13 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Galli is gewoon onderwerp hoor.
Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliërs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'quote:Op maandag 6 januari 2014 20:16 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staan.
Oké, ik zeg voorlopig niks meer.quote:Op maandag 6 januari 2014 20:24 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliërs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'
'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten.quote:
De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.quote:Op maandag 6 januari 2014 20:35 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten.
Welke cursus heb je gebruikt?quote:Op maandag 6 januari 2014 20:49 schreef Sloggi het volgende:
[..]
De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.
Tirocinium Latinum.quote:Op maandag 6 januari 2014 21:00 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Welke cursus heb je gebruikt?
Sed anseres, quae solent templum Iunonis custodire ut nobis canes, non dormiunt.quote:
Die heb ik ookquote:
Leuk hèquote:
waarom ben ik hier zo jaloers opquote:Op maandag 6 januari 2014 21:12 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Sed anseres, quae solent templum Iunonis custodire ut nobis canes, non dormiunt.
Marcus dolorem habet.quote:Op maandag 6 januari 2014 21:12 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Sed anseres, quae solent templum Iunonis custodire ut nobis canes, non dormiunt.
Dat is wel een aardige cursus. Ik heb zelf de Griekse versie.
Het is wel te doen. De eerste keer dat ik hem (toen met begeleiding) doorwerkte maakte ik alleen de even zinnen, toen lag het tempo net wat te hoog. Nu maak ik alle opgaven en begin ik de taal veel beter te doorzien.quote:Op maandag 6 januari 2014 21:20 schreef _Dido_ het volgende:
[..]
Die heb ik ookEcht jammer dat er geen antwoorden beschikbaar zijn.
Ik ben halverwege blijven steken. Verrotte van zoiets is dat je het moet bijhouden. Wil het weer oppakken maar dat gaat al de 3e of 4e keer zijn en ik moet het dan ook weer opfrissen.quote:Op maandag 6 januari 2014 21:59 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Het is wel te doen. De eerste keer dat ik hem (toen met begeleiding) doorwerkte maakte ik alleen de even zinnen, toen lag het tempo net wat te hoog. Nu maak ik alle opgaven en begin ik de taal veel beter te doorzien.
Esti, hoe zat dat ook alweer?quote:Op maandag 6 januari 2014 21:59 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Iupiter deus est.
Marcus et Cornelia in horto ambulant.
Zeus theos esti.
Ja, het is het naamwoordelijk deel van het gezegde bij 'este'. Dus congrueert het met het onderwerp.quote:Op donderdag 9 januari 2014 13:48 schreef Sloggi het volgende:
Vraagje over congruentie:
Deis grati este - Weest de goden dankbaar.
Waarom is het niet 'gratis'? Gratus is toch tweede declinatie mannelijk, net als deus?
Edit: ik denk het al te weten: grati verwijst naar este en is dus meervoud nominativus. Correct?
Merci.quote:Op donderdag 9 januari 2014 14:44 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Ja, het is het naamwoordelijk deel van het gezegde bij 'este'. Dus congrueert het met het onderwerp.
Omdat je atheneum hebt gedaan?quote:
Wat zeg je dan?quote:Op zaterdag 11 januari 2014 12:29 schreef Iwanius het volgende:
[..]
Omdat je atheneum hebt gedaan?
Ik heb er nog steeds profijt van na 40+ jaren. Vooral als de huisarts mij een recept geeft.
Een kleine tip: als je iets over de oudheid ziet dat gemaakt is door een Griek, moet je altijd een beetje oppassen. Sommige (veel?) Grieken hebben een nogal eigenaardig beeld van hun geschiedenis.quote:Op zaterdag 11 januari 2014 13:47 schreef BlaZ het volgende:
http://www.youtube.com/playlist?list=PLA58079011003A570
Dit is wel leuk voor de uitspraak.
Ik begrijp je verkeerd denk ik. Aqua? Equus?quote:Op zaterdag 11 januari 2014 16:58 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
-q- komt niet voor in Klassiek Latijn (wel in Archaïsch Latijn)
Ik heb geen idee wat je niveau is als je halverwege Tirocinium Latinum bent, maar de volgende klassieke auteurs worden beginners vaak voorgeschoteld:quote:Op zaterdag 11 januari 2014 16:56 schreef Sloggi het volgende:
S_C, heb je misschien tips om 'echt' Latijn te lezen? Zijn er gemakkelijke, authentieke teksten die ik grotendeels zal begrijpen als ik halverwege Tirocinium Latinum ben?
Bedankt, ik zal er volgende week eens naar kijken.quote:Op zaterdag 11 januari 2014 17:06 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Ik heb geen idee wat je niveau is als je halverwege Tirocinium Latinum bent, maar de volgende klassieke auteurs worden beginners vaak voorgeschoteld:
- Plinius (vrij eenvoudig, naar mijn mening wel een beetje saaie inhoud)
- Seneca en Caesar (relatief eenvoudig om te vertalen, maar er zit veel meer achter dan op het eerste oog duidelijk is)
- Cicero (naar mijn mening zijn zijn brieven het makkelijkste, al verschillen daarover de meningen.)
En dan nog twee Neolatijnse auteurs:
- Erasmus (naar mijn mening heerlijk om te lezen. Zijn brieven en vooral zijn Colloquia hebben een hoge didactische graad: die laatsten zijn zelfs bedoeld op studenten op een speelse manier contact te laten maken met heel hoogwaardig Latijn)
- Abbé Lhomond (hij heeft zich sterk geënt op Titus Livius. Zijn De Viris Illustribus is ook meteen een geschiedenis van de vroegste Romeinse tijd tot aan het keizerrijk - twee vliegen in één klap dus).
Er zullen er vast nog genoeg zijn die ik vergeten ben, zeker bij de Neolatijnse schrijvers. Ik ken ze helaas ook niet allemaal.
Niet zonder -u-, bedoel ik dan. In Klassiek Latijn vormt de -q- altijd samen met de -u- een zogenaamde labiovelaar (kw). Dat wordt als één letter gezien. Vandaar dat bij het scanderen (als je de gedichten met het juiste metrum wilt oplezen) de -qu- als één letter mag meetellen.quote:Op zaterdag 11 januari 2014 17:01 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Ik begrijp je verkeerd denk ik. Aqua? Equus?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |