abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:24:55 #1
356004 Uitstekelbaars
The time has come...
pi_115318887
Hoi FOK!-ers!

Ik verveelde me, dus ik dacht: laat ik Genesis eens van commentaar voorzien. Het fijne van Genesis is dat het het eerste deel is, dus kan er van verdere context geen sprake zijn. Maargoed, daar gaan we. Ohja, mijn bron is trouwens http://www.online-bijbel.nl/bijbelboek/Genesis/1/. Dit zal ongetwijfeld een totaal verkeerde vertaling zijn van de oer-Hebreeuwse woorden, maar aangezien de meeste gelovigen met een vertaalde bijbel en niet met een Grieks/Hebreeuwse rondlopen ( en ik daarnaast die talen ook niet begrijp ) neem ik toch maar de vrijheid ter hand om deze versie te gebruiken...

Regel 1: In den beginne schiep God den hemel en de aarde.

Is dat zo? In den beginne van wat? 1: Van de aarde? 2: Of van het heelal? 3: Of van God? Is het nou hemel of heelal? En als met 'hemel' eigenlijk 'heelal' bedoeld wordt, waarom staat er dan niet heelal in plaats van hemel?

Als het den beginne is van de Aarde, dan is dat fout neergezet. Want God bestond al oneindig lang ( wat hier trouwens niet vermeld wordt ). Dus er is geen beginne van God. Dan moet het wel van het hemel/heelal zijn! Maar dat is 13,7 miljard jaar oud, terwijl de Aarde pas 4,6 miljard jaar oud is! Of zelf 6000 jaar volgens sommigen! Dan zou er moeten staan: in den beginne van het heelal maakte god het heelal. En 9,1 miljard jaar ( of volgens sommige gelovigen 136999994000 jaar ) later de aarde.

Conclusie: regel 1 klopt niet in de huidige formulering. Maar we gaan gewoon lekker door.

Regel 2 ( in 2 delen ) Regel 2.1 dus: De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond. Hoe kan iets woest en ledig tegelijk zijn? Als ik een leeg glas heb, is dat dan woest? Het zijn toch dingen die iets anders woest maken? Maar dan is het dus niet meer ledig! Wat ik me bij die duisternis op een afgrond voor moet stellen laat ik maar even in het midden.

Regel 2.2: en de Geest Gods zweefde op de wateren.
Ho eens! Net was hij nog ledig, nu liggen er ineens wateren op! En Gods geest zweeft er ook nog boven! Het is een hartstikke drukke boel! Niks ledig!

Nog een paar korte blunders dan maar: voor de rest maakt hij op de 4e DAG de zon. Jaja...op de 4e dag. Vandaar.
En in regel nummer acht noemt hij het Uitspansel dat hij in regel 7 maakte, de hemel.
Wat grappig is, want die had hij in regel 1 al gemaakt. Er zijn dus twee hemels, of god maakt één hemel twee keer opnieuw? Oepsie!

Ohja en dat uitspansel ( lees ik nu voor het eerst ) is volgens regel nummer 7 een scheiding tussen wateren die boven het uitspansel zitten en onder het uitspansel. Je hebt dus een laagje water, dan een laagje hemel en dan weer een laagje water? Ja, zo zie ik de Aarde ook elke dag.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Nou, roept u maar!
"Vorig jaar had ik 40 miljoen dollar, dit jaar 42 miljoen, maar ik ben niet gelukkiger geworden. Geld maakt inderdaad niet gelukkig." Arnold Schwarzenegger
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:26:54 #2
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_115318999
Genesis wordt door de meeste apologeten uitgelegd als een soort van algemeen "zo ging dat ongeveer" verhaal. Waarbij de definities van wat nou tegenwoordig welk naampje zou krijgen vloeibaar is.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:27:36 #3
203089 Scuidward
Vleugje cynisme, vol verstand
pi_115319043
Uitspansel, grondwater in regel 7?
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:28:35 #4
129292 LXIV
Cultuurmoslim
pi_115319089
Je moet de bijbel niet letterlijk nemen.
The End Times are wild
pi_115319102
Ik ben bekeerd!
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:28:55 #6
356004 Uitstekelbaars
The time has come...
pi_115319106
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:27 schreef Scuidward het volgende:
Uitspansel, grondwater in regel 7?
Ja toch?

7. En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
8. En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
"Vorig jaar had ik 40 miljoen dollar, dit jaar 42 miljoen, maar ik ben niet gelukkiger geworden. Geld maakt inderdaad niet gelukkig." Arnold Schwarzenegger
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:29:27 #7
44649 beelz
Maar dat is het punt niet
pi_115319135
Toffe band.
Besef Regulier!
Trouble spelling diarrhoea? There's always the Ronseal standby of 'dire-rear'.
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:30:35 #8
356004 Uitstekelbaars
The time has come...
pi_115319191
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:29 schreef beelz het volgende:
Toffe band.
Jesus he knows me, and he knows I'm right! }) })
"Vorig jaar had ik 40 miljoen dollar, dit jaar 42 miljoen, maar ik ben niet gelukkiger geworden. Geld maakt inderdaad niet gelukkig." Arnold Schwarzenegger
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:33:21 #9
203089 Scuidward
Vleugje cynisme, vol verstand
pi_115319354
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:28 schreef Uitstekelbaars het volgende:

[..]

Ja toch?

7. En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
8. En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
Dat heeft dan toch geen zak met paddo's te maken maar puur met de verbazing dat er water uit de grond lijkt te komen? Uitspansel zie ik als aarde, en wellicht wisten ze dat je ook land had onder de zee. Hoewel Jezus daar natuurlijk dikke schijt aan had.
pi_115319460
Christine Hayes: Studying the Old Testament

Dit college kan ik je aanbevelen. De eerste 7 delen gaan over genesis.

Leerzaam, bijvoorbeeld: "In den beginnne" is een verkeerde vertaling.

Good luck.

[ Bericht 1% gewijzigd door deelnemer op 09-08-2012 12:00:04 ]
The view from nowhere.
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:39:01 #11
356004 Uitstekelbaars
The time has come...
pi_115319631
quote:
Dat heeft dan toch geen zak met paddo's te maken maar puur met de verbazing dat er water uit de grond lijkt te komen?
Er zit toch geen permanente laag water boven ons hoofd? Sowieso is die bijbelzin heel ongelukkig. Want nu staat er dat er een uitspansel gemaakt wordt op de plek waar het uitspansel zit. Terwijl een barriere meestal ergens geplaatst wordt waar die er voorheen nog niet was, maargoed.

Bijbel zegt: laagje water onder het uitspansel ( als wij daar leven, dan leven we dus blijkbaar in de hemel ) het uitspansel en het laagje water dat daarboven is. Dat komt niet uit de grond. Dat zijn wateren die volgende de bijbel :boven het uitspansel zijn. En het was alzo. En zo was het! Zegt god ook nog! En niet anders!! o|O O~)
"Vorig jaar had ik 40 miljoen dollar, dit jaar 42 miljoen, maar ik ben niet gelukkiger geworden. Geld maakt inderdaad niet gelukkig." Arnold Schwarzenegger
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:39:36 #12
356004 Uitstekelbaars
The time has come...
pi_115319657
quote:
Leerzaam, bijvoorbeeld: "In den beginnne" is een verkeerde vertaling.
Toch he....Ik was er al bang voor...
"Vorig jaar had ik 40 miljoen dollar, dit jaar 42 miljoen, maar ik ben niet gelukkiger geworden. Geld maakt inderdaad niet gelukkig." Arnold Schwarzenegger
pi_115319853
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:35 schreef deelnemer het volgende:
Christine Hayes: Studying the Old Testament

Dit college kan ik je aanbevelen. De eerste 11 delen gaan over genesis.

Leerzaam, bijvoorbeeld: "In den beginnne" is een verkeerde vertaling.

Good luck.

Goh dan heeft die almachtige god de juiste vertaling toch goed verborgen gehouden voor de miljarden gelovigen die nu om de tuin zijn geleid (oh ja op Christine Hayes na dan..)
Alpha kenny one
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:44:24 #14
203089 Scuidward
Vleugje cynisme, vol verstand
pi_115319907
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:39 schreef Uitstekelbaars het volgende:

[..]

Er zit toch geen permanente laag water boven ons hoofd? Sowieso is die bijbelzin heel ongelukkig. Want nu staat er dat er een uitspansel gemaakt wordt op de plek waar het uitspansel zit. Terwijl een barriere meestal ergens geplaatst wordt waar die er voorheen nog niet was, maargoed.

Bijbel zegt: laagje water onder het uitspansel ( als wij daar leven, dan leven we dus blijkbaar in de hemel ) het uitspansel en het laagje water dat daarboven is. Dat komt niet uit de grond. Dat zijn wateren die volgende de bijbel :boven het uitspansel zijn. En het was alzo. En zo was het! Zegt god ook nog! En niet anders!! o|O O~)
Regen?

Naja, ik ben toch geen fan van Gods vroegere werk ;)
pi_115320027
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:43 schreef falling_away het volgende:

[..]

Goh dan heeft die almachtige god de juiste vertaling toch goed verborgen gehouden voor de miljarden gelovigen die nu om de tuin zijn geleid (oh ja op Christine Hayes na dan..)
In het college gaat Christine Hayes er niet vanuit dat God bestaat.
The view from nowhere.
  donderdag 9 augustus 2012 @ 00:50:35 #16
356004 Uitstekelbaars
The time has come...
pi_115320178
quote:
Regen?

Naja, ik ben toch geen fan van Gods vroegere werk
Ik weet het ook niet hoor ;) Maar het NT is voor pussy's. OT is als God die-hard fouten maken en die overschreeuwen met je goddelijkheid. Hou ik van. Dat beschrijft mijzelf en mijn leven ook het beste.

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
"Vorig jaar had ik 40 miljoen dollar, dit jaar 42 miljoen, maar ik ben niet gelukkiger geworden. Geld maakt inderdaad niet gelukkig." Arnold Schwarzenegger
  donderdag 9 augustus 2012 @ 01:05:00 #17
104871 remlof
Europees federalist
pi_115320770
Ach en wee, Het Schrift waardoor al miljoenen hun leven nodeloos hebben verloren alleen omdat ze het anders interpreteerden. Toch een interessant topic, ik wil deze discussie wel even volgen.
  donderdag 9 augustus 2012 @ 01:09:29 #18
203089 Scuidward
Vleugje cynisme, vol verstand
pi_115320947
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:50 schreef Uitstekelbaars het volgende:

[..]

Ik weet het ook niet hoor ;) Maar het NT is voor pussy's. OT is als God die-hard fouten maken en die overschreeuwen met je goddelijkheid. Hou ik van. Dat beschrijft mijzelf en mijn leven ook het beste.

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Hmm, ik dacht bij Sabbath nooit aan Joden, eerder iets heidens, je kan best eens gelijk hebben.

Mijn huisgenoot had het laatst over een leuk deel, iets waar ze blijkbaar het lang leve de lol aspect hanteerden.

Zit trouwens een quote-knop rechtsboven elke post.
pi_115321756
Tvp
pi_115326980
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:35 schreef deelnemer het volgende:
Christine Hayes: Studying the Old Testament

Dit college kan ik je aanbevelen. De eerste 11 delen gaan over genesis.

Leerzaam, bijvoorbeeld: "In den beginnne" is een verkeerde vertaling.

quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 00:39 schreef Uitstekelbaars het volgende:

[..]

Toch he....Ik was er al bang voor...
Dat valt wel mee. Het is op meerdere manieren te vertalen, dat is al heel wat anders dan "de vertaling is verkeerd". Ik heb ooit es een Klassiek Hebreeuws voor dummies-topic geopend waarin ik de vertaling van Genesis 1 bespreek, daar kun je het één en ander over opzoeken :) Met name hier,

quote:
1s.gif Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:
Ik denk dat we nou wel ongeveer genoeg weten om es wat scherper naar de eerste 2 zinnen uit Genesis 1 te kijken. Als we verder komen, en we wat meer grammatica nodig hebben ( wat ik overigens betwijfel, omdat je dan al heel gauw de diepte in moet ) worden er wellicht weer wat grammaticale posts tussen gezet. De klemtonen maak ik dikgedrukt, dan kun je er ook nog mee pronken in de kroeg.

Genesis 1, vers 1

Bereesjiet bara’ elohiem eet hasjamajiem we’eet ha’arets.

Het eerste woordje Bereesjiet ( of breesjiet) begint met een “beet”, dus “be”. Dat doet ons denken
aan het voorzetsel "in", en inderdaad betekent dat hier "in". Het woordje "reesjiet" betekent "begin". Verwante woorden zijn

• Riesjon = eerste
• rosj = hoofd
• Reesjiet = begin

De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.

Het tweede woordje is "bara". Dat betekent letterlijk "hij schiep, hij heeft geschapen..." Ik zal later es een vervoeging geven van een werkwoord, dan zijn de persoonlijke vormen ook makkelijker te herkennen. Ik geloof niet dat dit specifieke werkwoord tegenwoordig nog veel wordt gebruikt in het Hebreeuws, het schijnt nogal antiek te klinken.

Het derde woordje is ons bekende "elohiem". Het vaste meervoud, waar overigens een boel discussie over is; wellicht een overblijfsel uit polytheïstische tijden? In ieder geval, dit is dus "God".

Het volgende woordje is "eet". Dat is een aanduiding voor een bepaald lijdend voorwerp wat er op volgt: het bekende woordje "sjamajiem", wat "hemel" betekent. Grappig is om te zien dat dit vaak met "hemelen" wordt vertaald; hiermee laat de vertaler zien dat het Hebreeuwse woordje een vast meervoud is. In plaats van "water" zie je ook wel es "wateren" staan; dit is hetzelfde verhaal, want het Hebreeuwse woordje daarvoor was immers "jamiem"; ook weer zo'n vast meervoud.

Het volgende is "we'eet". Het Hebreeuwse "we" is ons "en", en "eet" geeft weer een volgend bepaald lijdend voorwerp aan.

Als laatste hebben we "ha'arets", wat "de aarde" betekent. Hieruit kun je trouwens niet opmaken dat het "de hele aarde" was. Voor het land Israël wordt ook het woordje "arets" gebruikt. Je ziet dat zo'n eerste zinnetje dus al aardig wat verschillende opvattingen kan losmaken :)

Op naar de tweede zin:

Genesis 1, vers 2

Weha'arets hajeta tohoe wavohoe, wechosjech al penee tehoom. Weroeach elohiem merachefet al penee hamajiem.

Weha'arets betekent "En de aarde", dat kunnen we nu inmiddels wel herkennen lijkt me. :)

Hajeta betekent "zij was, zij is geweest..." Het werkwoord "zijn" wordt in de tegenwoordige tijd niet vertaald, maar in de verleden tijd wel vaak. "Arets" is een vrouwelijk woord, en dus wordt de vrouwelijke vorm van het werkwoord gebruikt.

Tohoe wavohoe, daar was-ie weer. Zoiets als "leeg en vormloos". Er staat wel "wavohoe", maar als het zelfstandig naamwoord voor "vormloosheid"op zichzelf staat, dan is het "bohoe", dus met die stip in de bet. Als er een klinker voor staat ( in dit geval de "a" van het woordje
"wa") dan vervalt die stip, en wordt de bet zacht. Daardoor zie je soms ook wel es de fonetische vertaling "tohoe wabohoe", maar dit is dus niet helemaal correct. Maar een purist die daar over valt :P

Wechosjech betekent "en duisternis".

Daarna zien we het woordje "al", het losse voorzetsel wat "over, op" betekende. Daarna volgt het woordje "tehoom", wat "grote diepte" voorstelt. Er staat dus letterlijk "en duisternis (was) over de grote diepte".

Dan in de volgende zin: "weroeach elohiem". "En de geest van God". Dit is weer die 2e naamval, maar kennelijk wordt er voor "elohiem" geen lidwoord geplaatst. Herinner dat in zo'n constructie het lidwoord nooit voor het eerste woord komt ! "Elohiem" wordt hier denk ik als een eigennaam gezien, en die zijn altijd van zichzelf al bepaald; daar is geen lidwoord voor nodig. Maar dat zou ik even moeten checken :)

Het woordje "merachefet" betekent zoiets als "zij zweefde". "Roeach" is een vrouwelijk woord, dus wordt er natuurlijk ook een vrouwelijke vervoeging van het werkwoord gebruikt. Het feit dat het woordje "roeach" vrouwelijk is, heeft sommige feministen nog wel aparte hersenkronkels bezorgd, geloof ik.

Tenslotte het laatste stukje: "al penee hamajiem". Is het niet prachtig om te zien dat we hiervan ook al weer 2 woorden kennen? "Al" is hier weer "over", en "hamajiem" betekent "het water". Nou alleen nog dat woordje "penee". "Penee" komt van het woordje "paniem", wat je met "gezicht" of "voorkant" kunt vertalen. Da's ook weer zo'n vast meervoud. Misschien ken je het woordje "ponem" wel;
da's dus ook hier van afgeleid. "Penee" zou je dus met "aangezicht" kunnen vertalen; het gaat hier in ieder geval om het oppervlak van het water.

Als afsluiter een indruk van hoe de tekst er in het Hebreeuwse alfabet er uit ziet: let ook de vele leestekentjes ( streepjes, stipjes etc ) onder en boven de medeklinkers. We hebben net de eerste 3 regels van dit stukje tekst vertaald.

[ afbeelding ]

Verder is er de opvatting van "bara" etymologisch verwant is aan een ik meen Akkadisch woord woord voor scheiden, iets wat Ellen ten Wolde een tijdje geleden in het nieuws bracht. Dit is niets nieuws; in het scheppingsverhaal schept JHWH inderdaad door te scheiden. Een mooi aspect hieromtrent wat in veel vertalingen niet naar voren komt, is dat dag 1 in de Hebreeuwse tekst dan ook niet als "de eerste dag" wordt aangeduid, maar als "dag 1", of "dag van de eenheid" (jom echad).
pi_115327003
Verder vind ik de lezing in de OP een nogal armoedige manier om Genesis te lezen en te beoordelen, maar ala. Er zijn kennelijk toch nog mensen die plezier halen om dit soort discussies met creationisten in enge zin te ondergaan.

[ Bericht 35% gewijzigd door Haushofer op 09-08-2012 10:29:54 ]
  donderdag 9 augustus 2012 @ 10:30:05 #22
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_115327377
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 10:14 schreef Haushofer het volgende:

[..]

[..]

Dat valt wel mee. Het is op meerdere manieren te vertalen, dat is al heel wat anders dan "de vertaling is verkeerd". Ik heb ooit es een Klassiek Hebreeuws voor dummies-topic geopend waarin ik de vertaling van Genesis 1 bespreek, daar kun je het één en ander over opzoeken :) Met name hier,

[..]

Kan ik hieruit de conclusie trekken dat de eerste zin wellicht nog het beste vertaald kan worden met "once upon a time..."?
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_115327428
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 01:09 schreef Scuidward het volgende:

[..]

Hmm, ik dacht bij Sabbath nooit aan Joden, eerder iets heidens, je kan best eens gelijk hebben.

Mijn huisgenoot had het laatst over een leuk deel, iets waar ze blijkbaar het lang leve de lol aspect hanteerden.

Je bedoelt wellicht Prediker:

quote:
Ik vestigde mijn aandacht op het volgende en heb het onderzocht: Wat de wijzen en rechtvaardigen tot stand brengen, is in de hand van God. Ook hun liefde, ook hun haat. Geen mens kan in de toekomst zien. 2 Hij weet alleen dat ieder mens hetzelfde lot wacht. Ben je een rechtvaardige of zondaar, goed en rein of onrein, offer je wel of offer je niet, ben je goed of zondig, durf je makkelijk een eed te zweren of ben je bang een eed te zweren – 3 alle mensen treft hetzelfde lot. Dat is zo triest bij alles wat de mensen doen onder de zon; en hoe triest ook dat hun hart hun leven lang vol kwaad en dwaasheid is, en dat hun leven eindigt bij de doden. 4 Voor wie nog leven mag, is er nog hoop; beter een levende hond dan een dode leeuw. 5 Wie nog in leven zijn, weten tenminste dat ze moeten sterven, maar de doden weten niets. Er is niets meer dat hun loont, want ze zijn vergeten. 6 Hun liefde en hun haat, alle hartstocht die ze ooit hebben gehad, ging allang verloren. Ze nemen nooit meer deel aan alles wat gebeurt onder de zon.
7 Dus eet je brood met vreugde, drink met een vrolijk hart je wijn. God ziet alles wat je doet allang met welbehagen aan. 8 Draag altijd vrolijke kleren, kies een feestelijke geur. 9 Geniet van het leven met de vrouw die je bemint. Geniet op alle dagen van je leven, die God je heeft gegeven. Het bestaan is leeg en vluchtig en je zwoegt en zwoegt onder de zon, dus geniet op elke dag. Het is het loon dat God je heeft gegeven. 10 Doe wat je hand te doen vindt. Doe het met volle inzet, want er zijn geen daden en gedachten, geen kennis en geen wijsheid in het dodenrijk. Daar ben je altijd naar op weg. 11 Ik heb onder de zon opnieuw gezien dat niet altijd een snelle hardloper de wedloop wint, een sterke held de oorlog, dat hij die wijs is niet altijd zijn brood heeft, en hij die inzicht heeft de rijkdom, hij die bekwaam is het respect. Zij allen zijn afhankelijk van tijd en toeval. 12 Nooit weet de mens wanneer zijn tijd gekomen is: zoals de vissen verraderlijk worden gevangen door de fuik en de vogels door de val, zo wordt de mens verrast door de verraderlijke tijd, wanneer die als een klapnet op hem valt.
pi_115327442
quote:
7s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 10:30 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Kan ik hieruit de conclusie trekken dat de eerste zin wellicht nog het beste vertaald kan worden met "once upon a time..."?
Ja, "ooit" zou denk ik niet eens zo'n gekke vertaling zijn. Of "in het begin van het scheppen" oid. Een creatio ex nihilo was niet echt gangbaar Joods gedachtengoed, hoewel het in bepaalde Rabbinale teksten wel voorkomt, en in 2 Makkabeeën (7:28),

quote:
Nu vraag ik je, mijn kind, kijk naar de hemel en de aarde en alles wat ze bevatten, en besef dat God dit alles niet gemaakt heeft uit iets dat al bestond, en weet dat ook de mensheid op dezelfde wijze ontstaan is.
  donderdag 9 augustus 2012 @ 10:39:11 #25
356004 Uitstekelbaars
The time has come...
pi_115327609
quote:
0s.gif Op donderdag 9 augustus 2012 10:15 schreef Haushofer het volgende:
Verder vind ik de lezing in de OP een nogal armoedige manier om Genesis te lezen en te beoordelen, maar ala. Er zijn kennelijk toch nog mensen die plezier halen om dit soort discussies met creationisten in enge zin te ondergaan.
Ik geniet inderdaad met volle teugen! Zoals ik in de OP al aangaf, heeft bijna niemand Hebreeuws geleerd onder de gelovigen. De enige conclusie kan met betrekking tot de tekst zijn dat er meerdere mogelijkheden bestaan om deze te interpreteren/vertalen.

Maar eigenlijk maakt het helemaal niet uit. Ik bedoel: al was het 1000 keer verkeerd vertaald, de mensen geloven nu in de Nederlandse versie. Snap je wat ik bedoel?
"Vorig jaar had ik 40 miljoen dollar, dit jaar 42 miljoen, maar ik ben niet gelukkiger geworden. Geld maakt inderdaad niet gelukkig." Arnold Schwarzenegger
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')